Hostname: page-component-78c5997874-t5tsf Total loading time: 0 Render date: 2024-11-08T02:38:36.260Z Has data issue: false hasContentIssue false

On the Pronunciation of the Common Turkish “R”

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

A. Linin's article (“K voprosam formalnogo izucheniya poezii turetskikh narodov” in the Izvestiya Vostochnogo Fakulteta Azerbaidžanskogo Gosudarstvennogo Universiteta, t. i, Baku, 1926, pp. 139–201), criticizing the work of T. Kowalski (Ze studjów nad formą poezji ludów turechich, 1922) on Turkish popular prosody, deals with some new details connected in one way or another with prosody. Among them the author draws attention on p. 180 to the soft pronunciation of the Turkish r, at the same time he refers to analogous results in one of the previous treatises of Messrs. Kowalski and Bergsträsser (ibid.). This fact is so interesting that it can be examined without reference to its influence upon the character of the rhymes and can properly be made the subject of a separate article.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1927

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 521 note 1 Kowalski, Tadeusz, Zagadki ludowe tureckie, Krakow, 1919 (Polish)Google Scholar.

page 523 note 1 My friend Mrs. A. M. Tserunian has told me how she was teased in the market in Constantinople, when she asked for kiraz (“wild cherry”) and the boys began to run after her shouting “kir-raz! kir-raz!”

page 523 note 2 The systematic transition r > l is recorded for the dialects of Khudavendigar and Karamania : sattanataq < sattanaraq, partayataq < partayaraq, etc. (Maksimov, B., Opït izsledovaniya tyorhskikh dialektov v. Khudavendgyarye i Karamanii, S. Petersburg, 1867, p. 53 [Russian]Google Scholar).

page 525 note 1 But compare also Meliorankij, P., Pamyatnik v chesty Kül Tegina, St. Petersburg, 1899 [Russian]Google Scholar.

page 525 note 2 Compare, for instance, Foy, K., Die ältesten os manischen Transscriptionstexte in gothischen Lettern, ii, p. 241Google Scholar: “das Schluss-r von Verbalformen auf- lar abfallen konnte, wie . . . dirirle < dirirler, durla < durlar.”

page 525 note 3 Cf. Houtsma, , Ein türkisch-arabisches Glossar, Leiden, 1894, p. 10Google Scholar.

page 526 note 1 These are r, r, (r) (op. cit., p. 13). “Dea trois signes r, r et (r) le premier indique une vibrante linguo-dentale qui se distingue dans la plupart des dialectes par une vibration assez faible et rare de l'extremité de la langue. r est en quelque sorte un reste de r qu'on obtient en rapprochant la pointe de la langue du palais antérieur pour un moment très court et sans aucune vibration. Le troisième (r) qui n'est pas différent de r au point de vue d'articulation change de cas en cas chez le même individu, s'accentuant ou disparaissant selon la force momentanée du débit” (op. cit., p. 74).

The following are some examples from this work:—

oturu(r) (p. 32), bi direkli (p. 38), but bi(r) dam (p. 38), g örū(r) (p. 39), but japyjo (p. 44), düšüjon (p. 48) < düšüjorum. Cf. also “Osmanischtürkische Volkslieder aus Macedonien”: WZKM., xxxiii Band, by the same author, which appeared after my article had been written.