No CrossRef data available.
Article contents
Abstract
An abstract is not available for this content so a preview has been provided. Please use the Get access link above for information on how to access this content.
- Type
- Miscellaneous Communications
- Information
- Copyright
- Copyright © The Royal Asiatic Society 1911
References
page 1120 note 1 The literal translation, as the words stand, is “not, which, disappears, Tishya, as, from the sky”. I have slightly altered my rendering so as to avoid the future or subjunctive (“wealth which will not disappear”) to which Mr. Keith has objected.
page 1121 note 1 Suggested, I imagine, by the well-known sahasrāṁśu, ‘thousandrayed’, as an epithet of the sun, alongside of the word sahasrin, ‘(wealth) a thousandfold’.