No CrossRef data available.
Article contents
Art. XXIX.—Notes from the Tanjur
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
Extract
The Tanjur contains, beside the Meghadūta, two short poems attributed to Kālidāsa, both mentioned by Huth in his analysis of Mdo, vols. cxvii–cxxiv (Sitziungsberichte d. k. preuss. Akademie d. Wissenschaften zu Berlin, 1895, xv, p. 17). One is entitled Maṅgalāṣṭaka, and is found in Rgyud, vol. lxxxvi, fol. 225. The other, a hymn to Sarasvatī (Rgyud, vol. lxxxii, foll. 199–200), I here transcribe with a tentative translation, which may perhaps enable scholars to estimate the probability of the supposed authorship, and to identify the work with the Sanskrit original if discovered. None of the numerous printed collections of Sanskrit stotras appear to contain anything corresponding to it, nor is it identical with any of the manuscript stotras to Sarasvatī which I have been able to examine. Perhaps some scholar may be able to discover verses cited from it.
- Type
- Original Communications
- Information
- Copyright
- Copyright © The Royal Asiatic Society 1903
References
page 785 note 1 This is the prevalent spelling in the block-print, which however here reads Svorasvo.
page 785 note 2 Sic for yid: see the Lexica.
page 786 note 1 This line lacks 4 syllables!
page 786 note 2 Two syllables wanting!
page 787 note 1 Two syllables wanting.
page 787 note 2 Two syllables wanting.
page 787 note 3 Sic for zum?
page 787 note 4 Two syllables wanting.
page 787 note 5 Sic for stsol?
page 788 note 1 We here render rab. tu, as rab. dul = praśama seems inappropriate.
page 788 note 2 In this and the preceding verse the Tib. padmo (fem. !), which might be thought to represent Sk. Padmā, seems to be no more than padma or padminī.
page 788 note 3 To the Hindus, of course, the ocean with its regular tides, is a symbol of greatness which does not transgress its limits, a sublime conception perhaps suggested by their contrasted experience of rivers.
page 788 note 4 Phye . ma . leb = ‘butterfly,” corrupt?
page 789 note 1 Sbon is apparently a misprint for sboṅ: or should we read spoṅ and translate “to him who from the tīrtha renders homage to thee with loud cries” (mgrin . spoṅ = muktakaṇṭhaṃ)? Or have we mgrin. sṅon = Nīlakaṇṭha?
page 789 note 2 For the saṃskāras in speech compare Kumārasambhava vii, v. 90; lag = limb anga? But it would be possible to translate “since through the excellence of the saṃskāras of thy body arise the sweet sounds of the word of Brahmä.”
page 789 note 3 Subhāṣita?
page 789 note 4 See note on v. 5.
page 789 note 5 Perhaps this and the preceding line should be transposed: have we in this passage a reference to the author's own name (kāla = black)?
page 789 note 6 Is there a play on the double sense of jaḍa = (1) ‘chill,’ (2) ‘stupid’?
page 790 note 1 rkyen =‘circumstance,’ συμφςά?