Hostname: page-component-78c5997874-xbtfd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-05T04:08:23.366Z Has data issue: false hasContentIssue false

Die Duenos-Inschrift. Von Emil Goldmann. Indogermanische Bibliothek. Abt. iii, Bd. viii. Heidelberg : Carl Winter, 1926. Pp. 176 + xiii and 2 plates. 10s.

Review products

Die Duenos-Inschrift. Von Emil Goldmann. Indogermanische Bibliothek. Abt. iii, Bd. viii. Heidelberg : Carl Winter, 1926. Pp. 176 + xiii and 2 plates. 10s.

Published online by Cambridge University Press:  24 September 2012

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Reviews and Notices of Recent Publications
Copyright
Copyright © R. S. Conway 1926. Exclusive Licence to Publish: The Society for the Promotion of Roman Studies

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 140 note 1 Unless the footnote on p. 78 contains an argument which I have failed to grasp : ‘die Vermutung spricht doch wohl dafür das Virco hier in seiner allgemeinen nicht in spezieller Bedeutung verwendet sei.’ But whose ‘conjecture’ ? Certainly not mine. And if he means his own, what evidence lies in a Vermutung ?

page 140 note 2 Newton, C. T., Halicarnassus, Cnidus and Branchidae, London, 1862, ii, pt. 2, p. 719 ffGoogle Scholar.

page 141 note 1 In the examples quoted of the general meaning ‘young woman’ in the Lexica not one will be found in which uirgo is not especially appropriate to the context; as in Ovid, Her. 6, 133 Medea is called adultera uirgo ‘even when a maiden seeking an unlawful love’; and in Sil. 3, 420, 424, 435, dilectae uirginis ‘whom he had loved when she was a maiden’; above all in Verg. Ecl. 6, 47, 52 when Pasiphae is the ‘infatuated maiden’ who rushed to her own perdition.

page 141 note 2 This explains admirably the long standing riddle of the -tt- in mitto beside the -ss- of the partic. and the single -d- in Germ. meiden. Two verbs, xmeito, xmeitere, and xmit(i) to, xmit(i)tare have been run into one, just as lauare and lauere, uotare and xuetere and the like.