Published online by Cambridge University Press: 28 November 2008
English exhibits PP, AP and NP resultative secondary predicates (SPs). Italian freely exhibits PP resultatives and, less commonly, AP resultatives. This difference follows from two facts. First, resultatives, being arguments of the V except in constructions involving ‘fake’ objects (see section 4), may appear only in positions that non-predicative arguments of the V of their same category can appear in (a correlation stated in (155) below). Since English allows PP, AP and NP non-predicative arguments in the position immediately following the direct object, all three categories can also appear as resultatives in the same position. But since Italian allows only the first two types of non-predicative arguments in this position, only PP and AP resultatives can appear there. Second, Italian sentences with AP resultatives are subject to a rule of semantic interpretation by which the primary predicate must be interpreted as focusing on the endpoint of the activity it denotes (as stated in (110) below). English sentences with AP resultatives are only slightly sensitive to this interpretation rule. As a result, AP resultatives are appropriate in fewer situations in Italian. That AP resultatives are sensitive to this rule of interpretation is consistent with the fact that AP arguments of verb that appear in post-object position are marked in a number of ways.