Hostname: page-component-5cf477f64f-54txb Total loading time: 0 Render date: 2025-03-26T03:27:12.705Z Has data issue: false hasContentIssue false

Hanging Topic Left Dislocations in seemingly embedded contexts: An English–Spanish asymmetry

Published online by Cambridge University Press:  20 March 2025

Julio Villa-García*
Affiliation:
University of Oviedo & University of Manchester
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Hanging Topic Left Dislocations are widely deemed to constitute root phenomena, though they occasionally appear in embedded contexts. I submit that the apparent embeddability of left dislocations is merely illusory: they are in actuality matrix phenomena in disguise. A novel cross-linguistic contrast is brought to light: in English, subordinate hanging topics are broadly attested, and they can occur with or without a secondary complementizer. In Spanish, by contrast, embedded hanging topics that are not followed by a secondary complementizer are not part of the grammar, a pattern that extends to Dutch. Left-peripheral analyses assuming an elaborated left periphery fall short of capturing this contrast non-stipulatively. Nevertheless, the recent paratactic approach to recomplementation (i.e. double-complementizer) structures, which assumes that such constructions involve two matrix sentences linked paratactically and that the secondary complementizer flags a restart in discourse, provides a more satisfactory account of the English–Spanish asymmetry: the difference between the two languages ultimately reduces to the possibility of omitting subordinating complementizers in English but not in Spanish. On this view, embedded left dislocations are in fact undercover root constructions, in line with their generally accepted characterization as Main Clause Phenomena.

Type
Squib
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press

1. Introduction

Pedagogical and descriptive grammars have traditionally made the claim that Hanging Topic Left Dislocations (HTLDs), in addition to being a feature of colloquial speech, are root phenomena confined to matrix contexts, as in (1) (see, e.g. Cinque [(1983) Reference Cinque1997] and Zubizarreta [Reference Zubizarreta, Bosque and Demonte1999]):

However, different authors have shown that HTLDs are indeed possible in embedded contexts (see Chomsky [Reference Chomsky, Culicover, Wasow and Akmajian1977]):

Once we bring Spanish into the picture, a previously unnoticed cross-linguistic contrast emerges. As shown in (1) and (2) above, HTLDs are attested in both main and embedded contexts in English. In Spanish, embedded HTLDs are impossible, as shown by (3a) (see, among others, Zubizarreta [Reference Zubizarreta, Bosque and Demonte1999]). Nonetheless, there is a context that does permit an allegedly embedded HTLD: double-que ‘that’ (cf. recomplementation) constructions, as in (3b) (Grohmann & Etxepare Reference Grohmann and Etxepare2003; Rodríguez-Ramalle Reference Rodríguez-Ramalle2005; González i Planas Reference González i Planas2011; Villa-García Reference Villa-García2012, Reference Villa-García2015). The account of this contrast, however, has hitherto remained shrouded in mystery.

Recomplementation is also available in English, as shown in (4), but the (boldfaced) doubled instance of that is not required (cf. (2) and (4)), in stark contrast to Spanish (cf. (3)):

Radford (Reference Radford2018) provides naturalistic data confirming that recomplementation in spoken English can occur with embedded HTLDs:

There are two major analyses of recomplementation constructions on the market: intrasentential approaches which assume that the doubled complementizer heads a projection in the left periphery (on which, see Villa-García [Reference Villa-García2012, 2015]; Radford [Reference Radford2018]; inter alia) and, most recently, bisentential/paratactic accounts whereby the second complementizer heralds the presence of a restart in discourse, i.e. recomplementation configurations in reality mask two underlying sentences joined paratactically, hence the splice/repair flavor of such configurations (Villa-García & Ott Reference Villa-García and Ott2024). I submit that the novel contrast in (3) and (4) can be accounted for successfully under a paratactic approach, to the detriment of monosentential analyses of data like (3) and (4), which assume a complex left periphery (ForceP > TopicP > … > Finiteness) or a recursive complementizer phrase (CP).

The remainder of this paper is organized as follows: Section 2 discusses previous accounts of HTLDs and of recomplementation; Section 3 presents a new analysis in the light of new theoretical advancements alongside the predictions derived from this account; and Section 4 is the conclusion.

2. Prior analyses of HTLDs and of recomplementation constructions

Since the seminal work of Rizzi (Reference Rizzi and Haegeman1997 et seq.), the uppermost part of the clause, the traditional CP domain, has been split into several dedicated projections devoted to hosting different left-peripheral phenomena (i.e. Force > TopicP > FocusP > FinitenessP). For our purposes, the most relevant category is the TopicP projection (or topic field, if the periphery is further split, as in Benincà & Poletto Reference Benincà, Poletto and Rizzi2004), responsible for hosting left-dislocated material, such as left dislocations (see, e.g. Radford [Reference Radford2018: Ch. 2] and references therein). Under this analysis, an embedded sentence containing an HTLD like (2a) would be analyzed thus:

An equivalent sentence displaying recomplementation would receive the following analysis à la Villa-García (Reference Villa-García2012, Reference Villa-García2015) and Radford (Reference Radford2018), among many others:Footnote 1

Appealing though this account appears to be at first sight, it faces a number of issues, especially in relation to the contrast between English and Spanish brought to light here (cf. (3) and (4)) and the status of HTLDs.

Recall that, as indicated by (3) and (4), embedded HTLDs require no double complementizer in English, but they do in Spanish. The impossibility of HTLDs in Spanish embedded environments is again highlighted by the following data:

On the assumption that the secondary complementizer is the spellout of a Topic-like head (e.g. Topicº), it follows that the difference between the two languages in the relevant respects is related to the lexicalization possibilities of Topicº:Footnote 2

Villa-García (Reference Villa-García2015) has advanced an analysis of the obligatoriness of the complementizer in Spanish by appealing to the lack of movement of HTLDs: que is always present and is only deleted when movement operations cross it (in the spirit of the rescue-by-PF-deletion approach that started with the seminal work of Ross [Reference Ross, Binnick, Davison, Green and Morgan1969]). Since HTLDs do not exhibit movement properties and are base-generated directly where they surface (though see below for a radically different view), no movement operation occurs past the low que in Topicº; therefore, the complementizer is not PF-removed. As should be obvious, this analysis fails to explain the English case, since HTLDs in English do not move either; yet the secondary instance of that is not mandatory. Needless to say, such an account of the contrast in (3) and (4) would be, at best, stipulative.

What is more, a monosentential account like that in (9) and (10) would pose the question of why a topic head would have to be overt in one language (e.g. Spanish) but not in another (e.g. English). Likewise, it is not obvious why a topic marker would have to have the same shape as the higher complementizer (que – que; that – that).

An even more pressing issue is that HTLDs have been shown to be syntactically disconnected from the host sentence with which they occur, with different works by authors of different theoretical persuasions providing arguments in favor of the conclusion that HTs are not part of the left periphery of the clause they occur with (e.g. Dik Reference Dik1978, Reference Dik1989; Cinque [1983] Reference Cinque1997; Ziv Reference Ziv1994; Acuña Fariña Reference Fariña and Carlos1995; Ott Reference Ott2015; Fernández-Sánchez & Ott Reference Fernández-Sánchez and Ott2020; Villa-García Reference Villa-García2023a). Though I will not review the vast body of evidence militating for this position, I will adopt the view that HTLDs neither move nor are base-generated where they surface: they are simply not part of the left periphery, and indeed the sentence in whose vicinity the HT occurs is syntactically complete without it.Footnote 3 Thus, the fact that the HTLDed constituent is outside the sentence to which it is contiguous further undermines an intrasentential analysis wherein the HTLDed phrase is in a left-peripheral projection like TopicP, as claimed by intrasentential analyses like (6), (7), (9), and (10).

For all the above, I contend that the account of the novel contrast in (3) and (4) cannot be that in (9) and (10); hence, the explanation must be sought somewhere else.

3. Recomplementation, bisententiality, and extrasentential HTLDs

In glaring contrast to monosentential analyses of double-complementizer constructions in languages like English and Spanish, Villa-García & Ott (Reference Villa-García and Ott2024) have proposed that recomplemention actually masks two separate sentences linked paratactically. Recomplementation is exemplified again in (11):

The authors provide a range of empirical arguments in favor of a bisentential account of data like (11), as follows (see the paper for evidence):Footnote 4

This analysis assumes two complete CPs that are independently generated root clauses and invokes ellipsis à la Ott (Reference Ott2014, Reference Ott2015).Footnote 5 On this view, the (boldfaced) secondary occurrence of the complementizer constitutes a restart in discourse reprising CP1.

Now, it was claimed in the previous subsection that HTLDs are extrasentential elements that are not generated on the left edge of their host clause. In this connection, Villa-García (Reference Villa-García2023a) has argued that HTLDs are also derived bisententially and furnishes an analysis that also assumes ellipsis, drawing on Ott’s work:

Analyzing HTLDs paratactically has a number of advantages, including an explanation for the absence of Principle B and C effects (Nicolás and al pobre are in different sentences in (13a) and thus no problem arises; see fn. 3), as well as the fact that hanging topics do not typically sit well in embedded contexts; they are indeed often classed as main-clause phenomena. I will then pursue the view that the embedded HTLDs this paper concerns itself with are inserted parenthetically, on the assumption that parentheticals are merged late in the derivation or that they exhibit transparency for purposes of selection (see, e.g. Ott [Reference Ott2015] and Radford [Reference Radford2018]).

To illustrate how this account works in practice, let us consider further examples of purportedly embedded HTLDs in Spanish, including both hanging topics with a resumptive pronoun/epithetic correlate and orphaned/unliked topics, as in (14d). Note that example (14c) features two restarts (on which, see Villa-García & Ott [Reference Villa-García and Ott2024]):

Under Villa-García & Ott’s bisentential proposal for double-complementizer clauses, an example like (14a) would involve CP1 and CP2, on a par with the parenthetically inserted/late-merged HTLD (I adopt a simplified version of Villa-García’s analysis in CP3 without making a commitment to its technical implementation):

In (15), the actual complement clause in CP1 restarts in the embedded site of CP2. In fact, Villa-García & Ott (Reference Villa-García and Ott2024) contend that the secondary instance of que serves to signal the restart explicitly. Under this approach, CP1 and CP2 are parallel to each other, which is why the same complementizer surfaces in both cases (que – que; see below for additional evidence from interrogative sentences to this effect). The HTLDed phrase un coche is merged parenthetically (i.e. it is not selected as the complement of decir; indeed, the presence of the high que indicates that it is a subordinate clause that follows). The fact that (subordinate) HTs are often perceived as anacolutha, or – especially intonationally – as planned sequences with interpolated material, is therefore not surprising.Footnote 7 Consequently, for CP2 to properly resume CP1 (recall that under this account, CP2 is a mere restart), the complementizer needs to be lexical, as it serves to overtly signpost the presence of the sentential complement of decir ‘to say;’ a null complementizer is ungrammatical in Spanish in this context (cf. (3a)).Footnote 8

At this juncture, the question arises as to why embedded HTLDs do not require that in English, as shown again by (16) (see also (2) and (4) above):

In order to see how the current account explains the Spanish–English contrast under consideration, let us look at the analysis of an example like (16) with overt secondary that under parataxis:

As they stand, there is in principle no difference between Spanish (15) and English (17). However, it is important to draw attention to one of the most obvious and well-known (but poorly understood) differences between English and Spanish: complementizer optionality in regular, non-recomplementation contexts, as shown by the contrast in (18):

If Villa-García & Ott are correct in their characterization of recomplementation configurations as restarts (i.e. CP2 basically reprises CP1), then it follows that the Spanish restart in cases like (15) will require the presence of que, since the complementizer cannot be absent in general in this language. This is not the case in English, however, where the complementizer is often dropped:

All in all, the difference between the Spanish and the English case regarding the (non-)obligatoriness of the secondary complementizer in embedded HTLDs boils down to the possibility of omitting the complementizer in English, but not in Spanish, in the regular case (cf. (18)), since the sentential constituent heralded by the second instance of que/that (CP2) is basically an overt marker of the restart of – and thus identical to – the initial sentence (CP1), as assumed in (19).

An immediate question posed by this state of affairs is what happens to the high complementizer in English, which should in principle be optional as well (since in fact the high and the low complementizer are one and the same element in two different, juxtaposed sentences). Data from spoken English bear out this prediction and indicate that there are different options, which by the way contravenes traditional claims made in the literature that embedded left-peripheral material forces the lexicalization of the high that (on which see, among many others, Grimshaw [Reference Grimshaw1997]):

The situation in (20) adds to the examples furnished so far and shows exactly what the restart/paratactic proposal predicts, since the higher and lower complementizers behave alike. The four logical possibilities obtain:Footnote 9

By contrast, Spanish does not tolerate sentences akin to those in (20), which is what we expect, given how rigid Spanish is in terms of complementizer omission (cf. (18a)):

It is of note that complementizer doubling is also attested with interrogative complementizers (Haegeman Reference Haegeman2012; Villa-García Reference Villa-García2015; Radford Reference Radford2018), as shown by the following examples:

Three native speakers, two from American English and one from Canadian English, observe that examples along the lines of (23b), with the reduplicative interrogative complementizer, feel much more natural than their counterparts without it (cf. ??I wonder whether Kyle Quentin Wolfk, Ø we can count on himk/that bastardk), which is wholly compatible with the analysis pursued here. Moreover, Haegeman (Reference Haegeman2012: 85) provides a real, written example of multiple (and in fact distinct) [+interrogative] complementizers in embedded indirect questions, which the author herself claims ‘decidedly deserves further study.’ Note that this example features an adverbial in sandwiched position, not a genuine HT, though:

Although the ‘repeated’ complementizers are semantically equivalent, they differ from one another (if – whether), which further reinforces the restart nature of the construction (Villa-García & Ott Reference Villa-García and Ott2024): [CP1 I wondered [if …]] … [CP2 I wondered [whether …]].Footnote 11

Lastly, cross-linguistic evidence from languages such as spoken Dutch, which behaves like Spanish in the relevant respects, further substantiates the analysis proposed here. As noted by an anonymous reviewer and as indicated by (25), allegedly subordinate hanging topics in Dutch also require double dat ‘that’, which cannot be left out in non-recomplementation contexts, in much the same way as its Spanish counterpart:

Overall, the paratactic approach to recomplementation adopted here sheds new light on several properties of double-complementizer constructions and, crucially, offers a less–ad hoc–than–competing–proposals account of the obligatoriness of secondary que and the optionality of secondary that with embedded HTLDs in Spanish and English, respectively.Footnote 12

4. Conclusion

The intriguing discrepancy exposed herein concerning putatively embedded HTLDs in English and Spanish (cf. (3) and (4)) cannot straightforwardly be accounted for under traditional analyses adopting the split left periphery/CP recursion. In English, albeit typically frowned upon, embedded HTLDs are possible with and without a secondary instance of that, but Spanish generally requires a second instance of overt que in that same context.

Set against this background, the paratactic account of double-complementizer constructions pursued in recent work (e.g. Villa-García & Ott Reference Villa-García and Ott2024), which posits the assembly of fully fledged CPs, has been shown to account for the facts with ease, in a far more principled fashion, subsequently undermining extant left-peripheral proposals. The relevant difference between the two languages ultimately reduces to the availability of null complementizers in English in the regular case, as opposed to the absence of null complementizers in Spanish. Moreover, the account receives inter-linguistic support from languages such as Dutch, which behaves like Spanish. An important conclusion is that subordinate HTs are only apparently subordinate: what looks like an embedded HT is a root phenomenon in disguise (i.e. an element sandwiched between two matrix clauses). Put another way, HTLDs in seemingly embedded contexts are in actuality main-clause phenomena, which is fully in sync with the broadly held conception of HTs as Root Transformations/Main Clause Phenomena/Embedded Root Phenomena.Footnote 13

Acknowledgements

I would like to thank three anonymous Journal of Linguistics reviewers as well as five abstract reviewers for their comments and observations. I am also grateful to the audiences at the Autonomous University of Barcelona, the University of Connecticut-Storrs, the Autonomous University of Madrid, the University of Manchester, the University of Cambridge, the Pablo de Olavide University in Seville, and the National Taiwan Normal University in Taipei. More specifically, I am thankful to the following individuals for their valuable data and/or observations: Marián Alves Castro, Delia Bentley, Ricardo Bermúdez-Otero, Jonathan Bobaljik, Željko Bošković, Martina Faller, Francisco Fernández-Rubiera, Patricia Fernández Martín, Gerardo Fernández-Salgueiro, Daniel García Velasco, Santiago I. González y Fernández-Corugedo, Miao-Ling Hsieh, Vera Hohaus, James Huang, Ángel Jiménez-Fernández, Adam Ledgeway, Audrie Li, Diane Lillo-Martin, Gabriel Martínez-Vera, Nina Ning Zhang, Ana Ojea, Isabel Oltra Massuet, Dennis Ott, the late Andrew Radford, Ian Roberts, Eva Schultze-Berndt, Michelle Sheehan, John Charles Smith, Imanol Suárez-Palma, Susagna Tubau, Apolo Valdés, Nigel Vincent, and Susi Wurmbrand. I would also like to acknowledge the support provided by a María Zambrano International Talent Attraction Grant (MU-21-UP2021-030 71880965), awarded by the Spanish Ministry of Universities, with funding from the European Union (#NextGenerationEU, NGEU), and by the Spanish-Government-funded project INFOSTARS II (PID2022-137233NB-I00). This paper is dedicated to the loving memory of the best syntax teacher –and recomplementation lover– I ever met: Andrew Radford (1945–2024).

Footnotes

1 Variants of this account include placing the secondary instance of the complementizer in the head position of FinitenessP. Similarly, as noted, HTLDs may occupy an even higher position in the topic field under this analysis, although this is immaterial to the discussion at hand.

2 Adopting a CP-recursion analysis would not solve the problems raised in the main text either, as it would basically amount to replacing the different Rizzian categories with CP labels instead.

3 I will not delve into the syntactic arguments for the extrasentential conception of HTLDs but merely note those provided recently by Villa-García (Reference Villa-García2023a): anticonnectivity, including absence of binding and bound variables; lack of canonical agreement and issues related to pronouns; case; prosodic independence and comma intonation/pause potential; extra-sentential nature, including complementizers, V3 phenomena in German, and clitic placement; insensitivity to islands and islandhood; intercalated interjections; and ‘interrogative’ HTLDs or, more generally, HTLDs with a different force specification from that of the host sentence; orphaned or unlinked HTLDs with no epithetic correlate; and hyperdetached (i.e. long-distance) HTLDs.

4 The authors provide data involving phrases other than HTs in both English and Spanish to illustrate their analysis, with a more complex structure in the embedded clause of CP1. I leave the structure of the CP1 with HTs open for now, although a particular analysis of HTs will be adopted below.

5 The two sentences/CPs can be linked to one another by appealing to an idea akin to zero coordination, opaque to relations such as c-command (i.e. [CP1 [ [CP2]]]) (see also Villa-García [Reference Villa-García2023a] for a similar suggestion).

6 New evidence for Villa-García’s (Reference Villa-García2023a) proposal comes from sentences like the following, where the HT occurs with an explicit copula:

7 Data featuring embedded fragments like the following confirm that an HTLD cannot serve as the complement of a verb like decir plus que:

As noted by an anonymous reviewer, an embedded HTLD fragment fails to provide an answer in (i) for reasons related to what functions as a proper embedded answer (Simons Reference Simons2007).

8 Note that if a high quotative complementizer (Villa-García Reference Villa-García2023a) occurs, it is indeed possible to overtly realize the embedding verb in CP2, as expected under the current account (see Villa-García & Ott [Reference Villa-García and Ott2024]):

9 Parallelism considerations may force one option over the other as well as economy (and, likely, prescriptive pressures). Note also that secondary complementizers have been claimed to aid processing by pointing to a continuation of the that-clause (see Radford [Reference Radford2018] and references therein).

10 A non-trivial question which arises at this point is whether predicates that do not generally allow complementizer omission in English force the repeat of the complementizer in the context of interest and, conversely, whether the complementizer can be omitted below embedded HTs in Spanish in those restricted cases in which C-omission is permitted in this language. For instance, regarding English, Llinàs-Grau & Bel (Reference Llinàs-Grau and Bel2019) note that certain verbs do not omit the complementizer, including whisper, quip, judge, and conjecture. However, Villa-García (Reference Villa-García2023b: 6) observes that a simple Google search indicates that nowadays, such verbs appear without a complementizer:

As for Spanish, Villa-García (Reference Villa-García2023b) (see also the references cited there) provides a summary of data of C-drop across diachronic and synchronic varieties. The problem once we try to test the prediction that C-omission should be possible in the relevant context is twofold: on the one hand, C-omission occurs in highly formal contexts, typically featuring formulaic expressions, as in (iia) (and hence generally incompatible with HTs) and, furthermore, any preverbal constituent (including the subject) triggers complementizer realization, as in (iib):

11 Unsurprisingly, cases of compulsory interrogative complementizer doubling also occur in Spanish with subordinate HTs (see also Mascarenhas [Reference Mascarenhas2015: 7] for a similar European Portuguese example):

Radford (Reference Radford2018) claims that doubled interrogative complementizers can be accommodated under monoclausality by appealing to the notion of reprojection (i.e. two InterrogativePs, one for each occurrence of the interrogative complementizer).

12 I leave open whether complementizer realization is a matter of PF deletion or whether a null counterpart of the complementizer (Ø) is present in the initial numeration. Thus, the claim is not that the complementizer is deleted or retained as part of the ellipsis mechanism involved in the paratactic account of Villa-García & Ott (Reference Villa-García and Ott2024).

13 It should come as no surprise that subordinate HTs in languages like German trigger V2 orders with absent dass ‘that’, as in (i):

This is in line with the main-clause nature of (embedded) HTs advocated here (viz. quotations/direct discourse). As noted by one reviewer, though, there seem to be dialectal differences in relation to different possibilities regarding complementizer doubling in German varieties.

The West Iberian Romance language Asturian appears to be, at least partly, like German, in that a free restart (without an elided embedding verb) is possible in the presence of what looks like an embedded hanging topic, in which case enclisis obtains (which is precisely the order found in matrix clauses), as in (iia), an issue that merits further attention. If double que is used instead, much like in Spanish, then proclisic is obligatory, (iib), as expected. Note in passing that the high que occurs in the examples at hand, unlike in German examples like (i):

References

Fariña, Acuña, Carlos, Juan. 1995. Left-dislocation revisited. Revista Alicantina de Estudios Ingleses 8, 723.CrossRefGoogle Scholar
Benincà, Paola & Poletto, Cecilia. 2004. Topic, focus and V2. In Rizzi, Luigi (ed.), The structure of CP and IP: The cartography of syntactic structures, 5276. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chomsky, Noam. 1977. On Wh-movement. In Culicover, Peter W., Wasow, Thomas & Akmajian, Adrian (eds.), Formal syntax, 157196. New York: Academic Press.Google Scholar
Cinque, Guglielmo. [1983] 1997. Topic constructions in some European languages and connectedness. Tilburg Studies in Language and Literature 4: 741. Reprinted in Anagnostopoulou, Elena, Henk van Riemsdijk & Frans Zwarts. 1997. Materials on Left Dislocation, 93–118. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Dik, Simon C. 1978. Functional grammar. Amsterdam: North-Holland.Google Scholar
Dik, Simon C. 1989. The theory of functional grammar. Part I. The structure of the clause. Dordrecht: Foris.Google Scholar
Fernández-Sánchez, Javier & Ott, Dennis. 2020. Dislocations. Language and Linguistics Compass 14.9, 139.CrossRefGoogle Scholar
González i Planas, Francesc. 2011. La duplicació del complementador en les llengües iberoromàniques. Ms., University of Girona.Google Scholar
Grimshaw, Jane. 1997. Projection, heads, and optimality. Linguistic Inquiry 28.3, 373422.Google Scholar
Grohmann, Kleanthes K. & Etxepare, Ricardo. 2003. Root infinitives: A comparative view. Probus 15, 201236.CrossRefGoogle Scholar
Haegeman, Liliane. 2012. Adverbial clauses, main clause phenomena and the composition of the left periphery: the cartography of syntactic structures. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Llinàs-Grau, Mireia & Bel, Aurora. 2019. On the acceptance of the null That by bilingual Catalan/Spanish L2 learners of English. Languages 4.30, 116.CrossRefGoogle Scholar
Mascarenhas, Salvador. 2015. Complementizer doubling in European Portuguese. Ms., Oxford University.Google Scholar
Ott, Dennis. 2014. An ellipsis approach to contrastive left-dislocationLinguistic Inquiry 45.2, 269303.CrossRefGoogle Scholar
Ott, Dennis. 2015. Connectivity in left-dislocation and the composition of the left periphery. Linguistic Variation 15.2, 225290.CrossRefGoogle Scholar
Radford, Andrew. 2018. Colloquial English: Structure and variation. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Rizzi, Luigi. 1997. The fine structure of the left periphery. In Haegeman, Liliane (ed.), Elements of grammar, 281337. Dordrecht: Kluwer.CrossRefGoogle Scholar
Rodríguez-Ramalle, Teresa. 2005. Manual de sintaxis del español. Madrid: Castalia.Google Scholar
Ross, John Robert. 1969. Guess who? In Binnick, Robert I., Davison, Alice, Green, Georgia M. & Morgan, Jerry L. (eds.), Papers from the Fifth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 252286. Chicago: University of Chicago, Chicago Linguistic Society.Google Scholar
Simons, Mandy. 2007. Observations on embedding verbs, evidentiality and presupposition. Lingua 117.6, 10341056.CrossRefGoogle Scholar
Villa-García, Julio. 2012. Recomplementation and locality of movement in Spanish. Probus 24.2, 257314.CrossRefGoogle Scholar
Villa-García, Julio. 2015The syntax of multiple-que sentences in Spanish: Along the left periphery. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Villa-García, Julio. 2023a. Hanging Topic Left Dislocations as extrasentential constituents: toward a paratactic account. Evidence from English and Spanish. The Linguistic Review 40.2, 265310.CrossRefGoogle Scholar
Villa-García, Julio. 2023b. Cº realizations along the left edge across English and Spanish. Languages 8.4, 268, 123.CrossRefGoogle Scholar
Villa-García, Julio & Ott, Dennis. 2024. Recomplementation as a paratactic phenomenon: evidence from Spanish and English. Journal of Linguistics 60, 213244.CrossRefGoogle Scholar
Ziv, Yael. 1994. Left and right dislocations: Discourse functions and anaphora. Journal of Pragmatics 22, 629645.CrossRefGoogle Scholar
Zubizarreta, María Luisa. 1999. Las funciones informativas: tema y foco. In Bosque, Ignacio & Demonte, Violeta (eds.), Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 3, 42154244. Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar