No CrossRef data available.
Article contents
Une Recette Homérique
Published online by Cambridge University Press: 23 December 2013
Extract
Cette phrase, qui se retrouve avec quelques variantes cinq fois dans l'Iliade et cinq fois dans l'Odyssée, me paraît n'avoir pas été expliquée jusqu'ici d'une manière satisfaisante; il s'agit, dans tous ces passages (Il. i. 465, ii. 428, vii. 317, ix. 210, xxiv. 623; Od. iii. 463, xii. 365, xiv. 75, xiv. 431, xix. 422) d'un repas, souvent accompagné de rites religieux, ou d'un sacrifice proprement dit. Pessonneaux traduit μιστύλλω par: diviser, couper en menus morceaux; Lang, Leaf et Myers: they sliced, ou cut up small, all the rest and pierced it through with spits; ou encore: they minced it (the ox) cunningly and pierced it through with spits; Voss: wohl zerstückte er das Fleisch und steckte es alles an Spiesse; ou: das Uebrige schnitten sie klein und steckten's an Spiesse.
Μιστύλλω signifie hacher, couper en petits morceaux, broyer, piler; μιστύλη, c'est le morceau de pain creusé en cuiller pour puiser les aliments liquides ou demi-liquides. On pourrait supposer que les morceaux de viande étaient assez grands pour être embrochés à la file les uns des autres, comme des perles sur une aiguille; cependant μιστύλλω semble indiquer une subdivision plus fine de la viande, une sorte de hachis; la traduction exacte serait alors, si cette hypothèse est admise: ils hachèrent le reste de la viande, le fixèrent sur des broches (et le firent rôtir avec soin). Mais comment peuton fixer de la viande hachèe sur une broche, ou autour d'une broche, sans qu'elle se détache et tombe dans le feu?
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © The Society for the Promotion of Hellenic Studies 1917