No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 11 October 2013
Φθονερὸς ἰδὼν τὸν γείτονα θηριομαχοῦτα λέγει τῷ κυβερνήτῃ ᾿᾿Αρκος
This joke from Philogelos (the Greek joke-book sometimes known under the names of Hierocles and Philagrios) has been thought unintelligible. The most recent editor, Thierfelder (Munich 1968) quotes previous commentators: ‘Narratio lacuna laborare videtur. Quod superest non potest intelligi’ (Boissonade); ‘… corriget qui intellexerit’ (Eberhard).
The difficulty lies in the apparent juxtaposition of two quite different situations—the amphitheatre(θηριομαχοῦντα) and the ship (κυβερνήτῃ). But doesκυβερνήτηςreally mean ‘steersman’—even if ἄρκος, ‘Bear, Ursa Major’, is so close? The first use that LSJ records in the meaning ‘governor’ is in a sixth–century papyrus, and Philogelos is tentatively assigned to the fourth or fifth century. The metaphor, however, is frequently used in early Christian Greek (see Lampe, PGL s.v.).
1 There are ample references to crowds shouting in the games, and notice being taken of them: they range from cries for release or death of a fallen gladiator (ILS 5134) to the complicated organized chants of the Byzantine Hippodrome. For some early examples, see Friedländer, Sitt.Roms ii 74f. Note especially the crowd calling upon Claudius to bring on another act: ‘Palumbum postulantibus daturum se promisit’ (Suet. Div.Cl. v 21.5).
2 Cf. Mart. Lib.Spect. 21.7–8. A Pompeii advertisement for a venatio mentions ‘bears’ as the star turn (ILS 5147). In a mosaic from Nennig, in Germany, illustrated Pearson, J., Arena (London 1973) 125Google Scholar a bear is mauling a fallen venator while two other men are trying to whip the beast away.