We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
An abstract is not available for this content so a preview has been provided. Please use the Get access link above for information on how to access this content.
Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)
References
WORKS CITED
Behaghel, Otto. 1897. Die Syntax des Heliand. Prague-Vienna-Leipzig: Tempsky/Freytag. (Rpt. Wiesbaden: Sändig Reprints, 1966.)Google Scholar
Genzmer, Felix. 1982. Heliand und die Bruchstücke der Genesis. Stuttgart: Reclam.Google Scholar
Grau, Gustav. 1908. Quellen und Verwandtschaften der älteren germanischen Darstellungen des jüngsten Gerichtes. Studien zur englischen Philologie, 31. Halle/Saale: Max Niemeyer.Google Scholar
Rauch, Irmengard. 1975. “What can generative grammar do for etymology?: An Old Saxon hapax.” Semasia: Beiträge zur germanisch-romanischen Sprachforschung2:249–260.Google Scholar
Rauch, Irmengard. 1981. “Inversion, adjectival participle, and narrative effect in Old Saxon.” Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung104:22–30.Google Scholar
Rauch, Irmengard. 1983. “On the modality of the article.” Monatshefte75:156–162.Google Scholar
Rauch, Irmengard. 1992. The Old Saxon language: Grammar, epic narrative, linguistic interference. New York: Peter Lang.Google Scholar
Scott, Marianne. 1966. The Heliand. Translated into English from the Old Saxon. University of North Carolina studies in the Germanic languages and literatures, 52. Chapel Hill: University of North Carolina Press.Google Scholar
Sehrt, Edward H.1966. Volbtändiges Wörterbuch zum Heliand und zur altsächsischen Genesis. 2nd. ed.Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.Google Scholar
Trautmann, Moritz. 1905. “Der Heliand: Eine Übersetzung aus dem Altenglischen.” Bonner Beiträge zur Anglistik17: 123–141.Google Scholar