Hostname: page-component-78c5997874-fbnjt Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T06:51:54.517Z Has data issue: false hasContentIssue false

Un même code éthique: deux univers de travail différents

Published online by Cambridge University Press:  26 January 2010

GENEVIÈVE TRÉGUER-FELTEN*
Affiliation:
SYLED-CEDISCOR, Paris 3, Sorbonne Nouvelle
*
Adresse pour correspondance: Geneviève Tréguer-Felten, 85 Boulevard Murat, 75016 Paris, France e-mail: [email protected]

Abstract

Cet article propose une analyse de discours contrastive des documents professionnels qu'une entreprise multinationale adresse à son personnel en deux versions linguistiques différentes (anglais-américain et français) de statut égal. Produits au terme d'un processus collectif complexe (écriture en anglais lingua franca et ‘bi-textes’) visant à en faire des documents identiques, ces Principes d'Action révèlent pourtant des dissemblances. On en cherche la cohérence en croisant les analyses énonciative, sémantique et linguistique des diverses catégories sur lesquelles reposent les différences, avant de conclure à une représentation d'univers de travail distincts dans lesquels, entre autres, l'autorité s'exerce différemment, notamment en fonction des sujets concernés. On s'interroge, pour finir, sur les liens entre les univers de travail représentés et la culture des sociétés concernées.

Type
Articles
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2010

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Angouri, J. et Heywood, N. (2008). This is too formal for us . . . A case study of variation in the written products of a multinational consortium. Journal of Business and Technical Communication, 22: 3864.CrossRefGoogle Scholar
Bakhtine, M. (1984 [1920, 1974]). Esthétique de la création verbale. Paris: Gallimard.Google Scholar
Bargiela-Chiappini, F. (2006). (Whose) English(es) for Asian Business Discourse(s)? Journal of Asian Pacific Communication, 16 (1): 123.CrossRefGoogle Scholar
Benveniste, E. (1966). Problèmes de linguistique générale I. Paris: Gallimard.Google Scholar
Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.Google Scholar
Bhatia, V. K. (2004). Worlds of Written Discourse. A genre-based view. London, New York: Continuum.Google Scholar
Bhatia, V. K. et Lung, J. (2006). Corporate Identity and Generic Integrity in Business Discourse. Dans: Palmer-Silveira, J. C., Ruiz-Garrido, M. F. et Fortanet-Gómez, I. (dir.), Intercultural and International Business Communication. Berne, Berlin, Bruxelles: Peter Lang, pp. 265285.Google Scholar
Campbell, C. B. (1998). Rhetorical Ethos. A bridge between high-context and low-context cultures? Dans: Niemeier, S., Campbell, C. P. et Dirven, R. (dir,), The Cultural Context in Business Communication. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, pp. 3147.CrossRefGoogle Scholar
Chevrier, S. (2008). La gestion des équipes interculturelles: une approche interprétative. Habilitation à Diriger des Recherches. Sciences de gestion. Paris: Université Paris Dauphine.Google Scholar
Collomb, B. (2007). Entreprise internationale et diversités culturelles. La jaune et la rouge, 624: 811.Google Scholar
Cusin-Berche, F. (2003). Les Mots et leurs contextes. Paris: PSN.CrossRefGoogle Scholar
Fillmore, C. J. (1977). The case for case reopened. Dans: Cole, P. et Sadock, J. M. (dir.), Grammatical Relations (Syntax and Semantics, vol. 8). Londres: Academic Press, pp. 5981.Google Scholar
Geertz, C. (1973). The Interpretation of Cultures (Selected Essays by). New-York: Basic Books Inc. Publishers.Google Scholar
Gréciano, G. (2003). Phraséologie et traduction. Dans: Mejri, S. (dir.), Traduire la langue, traduire la culture. Rencontres linguistiques méditerranéennes. Paris: Larose, pp. 8193.Google Scholar
Greimas, A. J. (1986). Analyse du contenu. Comment définir les indéfinis? Essai de description sémantique. Actes sémiotiques – Documents, 72.VIII: 1934.Google Scholar
Gunnarsson, B.-L. (2006). Swedish Companies and their Multilingual practices. In: Palmer-Silveira, J. C., Ruiz-Garrido, M. F. et Fortanet-Gómez, I. (eds), Intercultural and International Business Communication. Bern: Peter Lang, pp. 243263.Google Scholar
Hofstede, G. (1980, 1984). Culture's Consequences. Londres: Sage.Google Scholar
Hofstede, G. (2001). Culture's Consequences. 2ième éd.Londres: Sage.Google Scholar
House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7.4: 556578.CrossRefGoogle Scholar
IribarneP., d’ P., d’ (1989). La logique de l'honneur. Paris: Seuil. (Deuxième édition)Google Scholar
IribarneP., d’ P., d’ (1994). Cultures nationales et conceptions du travail. Dans: Coster, M. et Pichault, F. (dir.), Traité de sociologie du travail. Bruxelles: De Boeck Université, pp. 103113.Google Scholar
IribarneP., d’ P., d’ (2008). Penser la diversité du monde. Paris: Seuil.Google Scholar
Isaac, H. et Mercier, S. (2001). Ethique ou déontologie: quelles différences pour quelles conséquences managériales? L'analyse comparative de 30 codes d'éthique et de déontologie. http://perso.wanadoo.fr/samuel.mercier/Recherche.html. Consulté le 21/09/07.Google Scholar
Kerbrat-Orecchioni, C. (1980). L'énonciation. De la subjectivité dans le langage. Paris: Librairie Armand Colin.Google Scholar
Lancri, A. (1983). ‘Tout’, ‘All’ et l'expression de la totalité: approche contrastive. TREMA, 8: 125133.Google Scholar
Louhiala-Salminen, L. et Charles, M. (2006). Introduction: facing the future of intercultural and international business communication (IIBC). In: Palmer-Silveira, J. C., Ruiz-Garrido, M. F. et Fortanet-Gómez, I. (eds), Intercultural and International Business Communication. Bern: Peter Lang, pp. 924.Google Scholar
Maingueneau, D. (1995). Présentation. Langages, 117: 511.Google Scholar
Moirand, S. (1992). Des choix méthodologiques pour une linguistique de discours comparative. Langages, 105: 2841.CrossRefGoogle Scholar
Moirand, S. et Tréguer-Felten, G. (2007). Des mots de la langue aux discours spécialisés, des acteurs sociaux à la part culturelle du langage: raisons et conséquences de ces déplacements. ASp, 51–52: 733.CrossRefGoogle Scholar
Peytard et Moirand S. (1992). Discours et enseignement du français. Paris: Hachette.Google Scholar
Rastier, F. (1996 [1987]). Sémantique interprétative. Paris: Presses Universitaires de France. (Deuxième édition)Google Scholar
Riegel, M., Pellat, J.-C. et Riou, R. (2001 [1994]). Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Sarangi, S. (1994). Intercultural or not? Beyond celebration of cultural differences in miscommunication analysis. Pragmatics, 4.3: 409427.Google Scholar
Suomela-Salmi, E. et Gambier, Y. (1994). Le mot du PDG: un leurre franco-finlandais. Dans: Moirand, S., Ali-Bouacha, A., Beacco, J.-C. et Collinot, A. (dir.), Parcours linguistiques de discours spécialisés. Bern: Peter Lang, pp. 219230.Google Scholar
Tocqueville, A., de (1981 [1835]). De la démocratie en Amérique. Vol. II. Paris: Garnier-Flammarion.Google Scholar