Published online by Cambridge University Press: 23 March 2011
In Japan, as in the West, the novelist has become his own favorite character. But the Japanese novelist (or short-story writer) seems less anxious to conceal his predilection than to flaunt it, so many frank self-portraits are there in the gallery of sbōsetsu. He appears in his fiction as a writer. We see him at work—pressed to meet a deadline, interrupted by the visits of literary friends, smoking and sipping tea over a hibachi, or at a desk cluttered with books, papers, pens and pencils, brushes and inkstone. We go with him on a holiday or to a rendezvous; we follow, in quotidian detail, his ordinary monotonous routine. Novels, stories, and sketches elaborate this rather seedy character, which the reader is allowed—sometimes encouraged—to accept as autobiographical.
1 Dec. 11, 1953, 802.
2 Bungei yōgo jiten (Dictionary of the terms jor literature) (Tokyo: Kagaku Hyōronsha, 1951), 82; Myōhei, Sugiura, “Kiseisha no bungaku,” Bungaku, 21 (Dec. 1953), 56.Google Scholar
3 Isao, Katsuyama, “Shoki shi-shōsetsuron ni tsuite” (Early shi-shōsetsu criticism), Kokugo to kokubungaku, 30 (Dec. 1953), 46–55Google Scholar; Yoshimi, Usui, “Shinkyō-shōsetsu ronsō” (The shinkyō-shōsetsu controversy), Bungakkai, 8 (Nov. 1954), 152–59.Google Scholar
4 Introduced in the early 1920's under the alternative (and still common) reading watakushi-shōsetsu. Inagaki Tatsuro, “Shi-shōsetsu to shōsetsu janru” (The shi-shōsetsu and the sbōsetsu genre), Bungaku, 21 (Dec. 1953), 38. On its nuances of meaning, see Tadamichi, Dōke, “Shi-shōsetsu no kiso” (The basis of the shi-shōsetsu), Bungaku, 21 (Dec. 1953), 49–52.Google Scholar One thinks also of the Japanese reluctance to use any of their large assortment of first-person pronouns.
5 The term shi-shōsetsu is sometimes applied specifically to the confessional type. But it is often interchangeable with shinkyō-shōsetsu (“fiction of mental life”), which particularly refers to the contemplative type. Kume Masao, who gives himself credit for naming the sbinkyō-shōsetsu, says that the word shikyō (“mental state”) was used by poets in his circle to indicate their state of mind when composing haiku (quoted in Usui, 153).
6 Inagaki, 38–39.
7 The Western World and Japan (New York: Knopf, 1950), 410.
8 Nakamura Mitsuo has argued—with the aid of Valety's remark on sincerity as a role the writer plays toward himself—that confession for the sake of literature cannot be sincere, and hence cannot be of value. “Kokuhaku no mondai” (The problem of confession), Bungakkai, 6 (Sept. 1952), 6–15.
9 Levin, Harry, James Joyce (Norfolk, Conn: New Directions, 1941), 41.Google Scholar
10 Mediocrity, tr. by Shaw, Glenn W. (Tokyo: Hokuseidō, 1927).Google Scholar
11 On Futon's pernicious influence, see Mitsuo, Nakamura, Fūzoku sbōsetsuron (The novel of manners) (Tokyo: Kawade Shobō, 1950).Google ScholarFuton has been tr. by Benl, Oscar, Flüchtiges leben (Berlin: Landsmann, 1942), 185–283.Google Scholar
12 See, for example, Dazai's Ōtō (Cherries), tr. by Seidensticker, Edward G., Encounter, 1 (Oct. 1953), 26–28.Google Scholar
13 Cf. Masando, Ara, “Shi-shōsetsuron,” Bungakkai, 6 (Sept. 1952), 27–30.Google Scholar
14 Bessatsu bungei shunjū, No. 40 (June 1954), 87.
15 Tr. into German by Benl, Oscar, In Kinosaki (Wolfenbüttel: Kallmeyer, 1951), 14–23.Google Scholar
16 Tr. by Hiroo, Mukai, Pacific spectator 5 (Autumn 1951), 426–34.Google Scholar
17 By Jōsō (1661–1704).
18 Yamashina no kioku (Yamashina memories), Cbijō (Infatuation), Saji (A trivial matter), and Banshū (Late autumn); written 1925–26. Cf. Mitsuo, Nakamwa, “Shiga Naoya ton,” Bungakkai, 7 (Nov. 1953), 135–51.Google Scholar
19 Tr. by Elisséev, Serge in Kafū, Nagai, Le jardin des pivoines…(Paris: Au Sans Pareil, 1927), 47–64.Google Scholar
20 Messages (New York: Harcourt, Brace, 1927), 109.