No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 22 January 2009
1 See, for example, J. Afr. Hist., vii (1966), 356–8Google Scholar, and viii (1967), 157–61.
2 For example, Memórias Nos. 2 and 3, published in 1965, were the two volumes of Father Graciano Maria de Leguzzano's translation and annotated edition of Cavazzi de Montecuccolo's Istorica descrizione de' tre regni Congo, Matamba et Angola (1687).
3 de Marees, Pieter, Description and Historical Account of the Gold Kingdom of Guinea (1602), translated from the Dutch and edited by van Dantzig, Albert and Jones, Adam (Oxford University Press for the British Academy, 1987)Google Scholar; see review in J. Afr. Hist., xxix (1988), 326–8.Google Scholar
4 Esmeraldo de Situ Orbis, by Pereira, Duarte Pacheco, trans. & ed. by Kimble, George H. T. (London, Hakluyt Society, 2nd ser. 79, 1936)Google Scholar; The Voyages of Cadamosto and Other Documents…, trans. & ed. by Crone, G. R. (London, Hakluyt Society, 2nd ser. 80, 1937)Google Scholar; Europeans in West Africa, 1450–1560, trans. & ed. by Blake, John William, 2 vols. (Hakluyt Society, 2nd ser. 86 and 87, 1941–1942).Google Scholar
5 The first published fruits of the collaboration were Memórias Nos. 18 and 19 (1977)Google Scholar, the Portuguese/French and Portuguese/English editions of André Donelha's Descrição da Serra Leoa e dos Rios de Guiné do Cabo Verde (1625).
6 See, for example, Hair's, article ‘Barbot, Dapper, Davity: a critique of sources on Sierra Leone and Cape Mount’, History in Africa, I (1974), 25–54CrossRefGoogle Scholar, and especially the concluding sentences on p. 40.
7 This is far from saying that the translations of Bosman are entirely accurate, or that the contents of any of the editions in translation are identical with the Dutch originals. See, for example, Albert van Dantzig's long series of articles (History in Africa, ii–viii, 1975–84) in which he compares the texts of ‘English Bosman and Dutch Bosman’.
8 ‘Journal d'un voyage de traite en Guinée, à Cayenne et aux Antilles, fait par Jean Barbot en 1678–1679’, présenté, publié et annoté par Debien, Gabriel, Delafosse, Marcel et Thilmans, Guy, Bull. de l'Institut Fondamental d'Afrique Noire, série B, LX (1978), 235–395.Google Scholar
9 For De Marees, see note 3 above; Villault, Nicolas, de Bellefond, Sieur, Relation des costes d'Afrique appellées Guinée… (Paris, 1669: English trans. London, 1670)Google Scholar; ‘Journal du voyage du Sieur Delbée…’ in de Clodoré, J., Relation de ce qui s'est passé… (2 vols.) (Paris, 1671), 11, 347–558.Google Scholar
10 Les voyages du Sieur Le Maire aux Isles Canaries, Cap-Verd, Sénégal et Gambie (Paris, 1695: first English trans., 1696)Google Scholar; Froger, F., Relation d'un voyage fait en 1695, 1696, et 1697 aux Côtes d'Afrique… (Paris, 1698: English trans., 1698)Google Scholar; Davenant, Charles, Reflections Upon…the Trade to Africa (London, 1709)Google Scholar
11 Oxford University Press, London, 1971.
12 This supplement is a sort of ‘Stop Press’ which mentions events up to 1713, the year after Jean Barbot's death, and so must have passed through hands other than his own.
13 See Cdr Allen, William, Picturesque Views of the River Niger Sketched During…1832–33 (London, 1840).Google Scholar As well as rising to Rear Admiral in the Royal Navy, Allen exhibited at the Royal Academy (and was also Fellow of the Royal Society!).
14 It should perhaps be said that the 1688 Ms is divided into ‘Letters’, and the 1732 publication into ‘Chapters’. A collation of the two systems and of their contents is provided in Appendix B of the Hair edition.
15 To be found in a strange confection entitled Objets Interdits, published by the Fondation Dapper in Paris in 1989, when an exhibition was held to mark the tricentenary of Dapper's death. Despite the title, most of this large and splendid book is taken up with a reprint of three chapters of the French version of the Description, namely ‘De l'Afrique en général’, ‘Du pais des Nègres’ and ‘De la Basse Ethiopie’, accompanied by Van Dantzig's notes on differences between the French and Dutch texts.