Published online by Cambridge University Press: 28 January 2014
In order to “describe world history from a new angle,” Professor Haneda Masashi has set up the framework of “Comparative Studies on the Cross-cultural Contacts in Asian Port Cities in the Seventeenth and Eighteenth Centuries.” One of the proposed points of comparison concerned communications between Europeans and local people and the indispensable role of interpreters, on whose work “the Dutch trade representatives relied utterly in their business and daily life” in Canton as well as Nagasaki.
Whereas Professor Yao Keisuke, elsewhere in this special issue, has emphasised the different roles of the interpreters in both port cities, Professor Haneda is more in favour of pointing out the similarities. He has identified state control of foreign trade, motivated by concerns over “security, social stability, and the prosperity of the state,” as a fundamental feature common to both countries in this period. Because of a clear distinction between the local people as “insiders” and Europeans as “outsiders,” the foreigners' activities were strictly controlled and contacts between locals and Westerners restricted to a minimum. The interpreters stood between both parties as mediators and were intentionally used by the authorities as “tools of control,” sometimes functioning as spies reporting on suspicious activities, but also acting as safety shields against direct Dutch confrontations or breaches of etiquette and protocol. Mechanisms to control the interpreters themselves were built in as well.
Published Primary Sources