Hostname: page-component-586b7cd67f-dsjbd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-29T07:54:04.923Z Has data issue: false hasContentIssue false

In Search of a Kurdish Novel that Tells Us Who the Kurds Are

Published online by Cambridge University Press:  01 January 2022

Hashem Ahmadzadeh*
Affiliation:
Kurdish Studies, University of Exeter

Abstract

Despite the fact that during the 1930s some Kurdish novels were published in the former Soviet Union, it was only towards the end of the twentieth century that this literary genre became an established literary tradition among the Kurds. Due to various political factors, the Kurdish novel has not been identified with any nation-state. In fact, the concept of the Kurdish novel refers to all such literature written in Kurdish, regardless of different orthographies and dialects. Alongside the published novels in Kurdish, there have been some Kurdish writers who have written their novels in other languages. This article aims to look for a novel that contributes to the representation of the Kurds and their identity and political condition.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The International Society for Iranian Studies 2007

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 For a more detailed and critical definition of “Kurdish literature,” see Ahmadzadeh, Hashem, Nation and Novel: A Study of Persian and Kurdish Narrative Discourse (Uppsala, 2003), 127139Google Scholar. In 2005, Tewsen Rashid, who is originally a Kurd from the former Soviet Union and currently lives in Australia, was awarded a prize from the Aras Publishing Centre in Hewler (Arbil) in Iraqi Kurdistan. In the same year, Ata Nahayee, a Kurdish novelist from Iranian Kurdistan, was awarded another prize from the same body. In 2006, Mihmet Uzun, originally from Turkey's Kurdistan and living in Sweden, was given the same prize. Some of the works of all these novelists have been published in Iraqi Kurdistan.

2 Bauman, Zygmunt, Identity: Conversations with Benedetto Vecchi (Cambridge, 2004), 1617Google Scholar.

3 Benedetto Vecchi, ‘Introduction’, in Bauman, Identity, 5.

4 Hall, Stuart, “Introduction: Who Needs ‘Identity’?” in Questions of Cultural Identity, ed. Hall, Stuart & Gay, Paul du (London, 1996): 2Google Scholar.

5 Bauman, Zygmunt, “From Pilgrim to Tourist—or a Short History,” in Questions of Cultural Identity, ed. Hall, Stuart and Gay, Paul du (London, 1996): 19Google Scholar.

6 Parekh, Bhikhu, “Discourses on National Identity,” Political Studies 3 (1994): 504Google Scholar.

7 Parekh, Bhikhu, “Defending National Identity in a Multicultural Society,” in People, Nation and State: The Meaning of Ethnicity and Nationalism, ed. Mortimer, Edward & Fine, Robert (London, 1999): 69Google Scholar.

8 Hall & du Gay, Questions of Cultural Identity, 4.

9 Bauman, Identity, 28.

10 Bauman, Identity, 15–16.

11 Heidegger, Martin, Nietzsche: Volumes Three and Four, trans. Capuzzi, Frank A., ed. with notes and analysis, Krell, David Farrell (San Francisco, 1991), 28Google Scholar.

12 Kundera, Milan, The Art of the Novel, trans. Asher, Linda (New York, 1988), 160Google Scholar.

13 Huxley, Aldus, Texts and Pretexts (London, 1959), 50Google Scholar.

14 Culler, Jonathan, A Very Short Introduction (Oxford & New York, 1977), 37Google Scholar.

15 Bauman, Identity, 20.

16 Crystal, David, The Cambridge Encyclopedia of Language, 2nd ed. (Cambridge, 1997), 34Google Scholar.

17 Peterson, Margareta, “Om konsten att skriva om världens litteratur,” Karavan, 1 (2001): 9Google Scholar.

18 Culler, Literary Theory, 112.

19 Wellek, Rene and Warren, Austin, Theory of Literature: A Seminal Study of the Nature and Function of Literature in all its Contexts (London, 1956), 216Google Scholar.

20 For a detailed review of the rise and development of the Kurdish novel, see Ahmadzadeh, Nation and Novel.

21 Natali, Denise, The Kurds and the State: Evolving National Identity in Iraq, Turkey and Iran, (Syracuse, 2005), 25Google Scholar.

22 For an argument about this issue, see Ahmadzadeh, Nation and Novel, 127–138.

23 In 2002, I organized a conference on the Kurdish novel in Stockholm where I introduced two of the most famous Kurdish novelists, Mihmed Uzun who lives in Sweden and writes in Kurmanji, and Bakhtyar Ali who lives in Germany and writes in Sorani. They had no knowledge of each other's works. In recent years, some initial efforts have been made to transcribe and translate Kurmanji and Sorani novels into each other.

24 For a study of the traces of statelessness in the Kurdish novel, see Ahmadzadeh, Hashem, “Longing for State in the Kurdish Narrative Discourse,” in The Role of the State in West Asia, ed. Rabo, Annika and Utas, Bo (Stockholm, 2005), 6376Google Scholar.

25 Showalter, Elaine, A Literature of Their Own: From Charlotte Bronte to Doris Lessing, new edition (London, 1999), xxxiiiGoogle Scholar.

26 Wellek and Austin, Theory of Literature, 216.

27 Saleem, Hiner, My Father's Rifle: A Childhood in Kurdistan, trans. from French by Temerson, Catherine (London, 2005Google Scholar).

28 Wellek and Austin, Theory of Literature, 216.

29 Massie, Allan, The Novel Today: A Critical Guide to the British Novel 1970–1989 (London & New York, 1990), 1Google Scholar.

30 For a study of the reflection of author's memoirs in Kurdish novel, especially in Shemo's works, see Christine Alison's “Kurdish Autobiography, Memoir and Novel: Ereb Şemo and his successors,” (forthcoming) to be published in Studies in Persianate Societies. I have also discussed the typical characteristic features of the Kurdish autobiographical and memoir writings in “A Review of Kurdish Life-Writing,” The International Journal of Kurdish Studies, 1 & 2 (2003): 1–16.

31 Saleem, My Father's Rifle, 1.

32 Saleem, My Father's Rifle, 1.

33 Saleem, My Father's Rifle, 70.

34 Saleem, My Father's Rifle, 71.

35 It must be mentioned that the translation of the first word of the national anthem is wrong. “Ey reqib” really means “Oh my enemies,” not “my friends” as it has been translated several times in the text.

36 Saleem, My Father's Rifle, 131.

37 Saleem, My Father's Rifle, 140.

38 Saleem, My Father's Rifle, 14.

39 Saleem, My Father's Rifle, 70.

40 Saleem, My Father's Rifle, 66.

41 Saleem, My Father's Rifle, 94.

42 Saleem, My Father's Rifle, 112–113.

43 Saleem, My Father's Rifle, 113.

44 Saleem, My Father's Rifle, 49.

45 Saleem, My Father's Rifle, 50.

46 Saleem, My Father's Rifle, 74. After living in Italy and France since the early 1980s, Hiner Saleem's dreams were realized and he became a successful film producer. His successful film, Vodka Lemon, was awarded the San Marco Prize by the Venice Film Festival in 2003. In 2006, his Kilometer Zero was nominated for the Oscar Prize.

47 For an interesting account of ‘Kurdish identities’ and cultural tool kits, especially in Turkey, see Romano, David, The Kurdish Nationalist Movement: Opportunities, Mobilization and Identity (Cambridge, 2006), 101117CrossRefGoogle Scholar.