Hostname: page-component-78c5997874-ndw9j Total loading time: 0 Render date: 2024-11-20T00:27:31.671Z Has data issue: false hasContentIssue false

Nahda-izing India: The Urdu-Hindi Debate and its Arabic Alternative, c. 1860s–1947

Published online by Cambridge University Press:  14 April 2023

Roy Bar Sadeh*
Affiliation:
Abdallah S. Kamel Center for the Study of Islamic Law and Civilization, Yale University, New Haven, CT, USA
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Extract

In 1869–70, the celebrated South Asian Muslim intellectual Sayyid Ahmad Khan (1817–98) visited Egypt on his way to England. Khan, one of South Asia's most renowned Muslim thinkers, was the founder of the Muhammadan Anglo-Oriental College (est. 1875; hereafter MAO College), a higher education institution in the North Indian town of Aligarh modeled after Oxbridge. Responding to intensified efforts by Hindu organizations to elevate the status of Devanagari-script Hindi to that of Urdu in Indian provincial courts, Khan argued throughout his journey that the use of Urdu was even more extensive than that of French in Europe, contrasting it with Hindi, which he “did not find anywhere.” In his view, Urdu was a clear and simple language that facilitated connections between diverse peoples, unlike Hindi.

Type
Roundtable
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press

In 1869–70, the celebrated South Asian Muslim intellectual Sayyid Ahmad Khan (1817–98) visited Egypt on his way to England. Khan, one of South Asia's most renowned Muslim thinkers, was the founder of the Muhammadan Anglo-Oriental College (est. 1875; hereafter MAO College), a higher education institution in the North Indian town of Aligarh modeled after Oxbridge. Responding to intensified efforts by Hindu organizations to elevate the status of Devanagari-script Hindi to that of Urdu in Indian provincial courts, Khan argued throughout his journey that the use of Urdu was even more extensive than that of French in Europe, contrasting it with Hindi, which he “did not find anywhere.”Footnote 1 In his view, Urdu was a clear and simple language that facilitated connections between diverse peoples, unlike Hindi.

But Urdu was not the only language Sayyid Ahmad lauded. In Egypt, he discussed what he called the “Arabic of the Copts,” which he argued contrasted with the Arabic of Egypt's Muslim, “unrefined,” middle classes.Footnote 2 In particular, Sayyid Ahmad praised the Arabic of Coptic women, stating that it did not seem “Arabic words were coming out from their mouths, but flowers.”Footnote 3 Sayyid Ahmad's floral metaphor suggests he viewed such Arabic as equivalent to the Begamati Urdu spoken in urban North India. This register of Urdu, usually associated with women, was depicted in nineteenth-century Urdu literature and histories as a language of respectability that simultaneously remained simple and clear.Footnote 4 Sayyid Ahmad's praise for what he perceived as a Coptic register of Arabic sheds light on the history of Arabic in modern South Asia and its relationship with questions of religious difference between the late 1860s and the 1947 partition of the subcontinent.

Sayyid Ahmad depicted Arabic as a crucial yet forgotten mediator of South Asia’s otherwise ostensibly bilateral “Urdu-Hindi debate.” This debate, which originated in late eighteenth-century British colonial language policies in South Asia, emerged in full force in the second half of the nineteenth century when colonial officials gradually ascribed to Hindi and Urdu the respective statuses of “Hindu” and “Muslim” languages.Footnote 5 It was then that Hindu revivalists began claiming the colonial state ought to support Hindi since the majority of the subcontinent's inhabitants were Hindus.Footnote 6 Such claims, bolstered by British colonial policies that institutionalized this linguistic division, eventually led to the common identification of Hindi and Hindus with an “authentic India” and Urdu and Muslims with “foreignness.”

Historians of South Asia have given extensive attention to the Urdu-Hindu debate but largely overlooked the contribution of debates over Arabic to this history. Amidst these language wars, Muslim scholars and activists in North India turned to the ideas of the Arab Nahda (awakening or renaissance). The Nahda consisted of multifaceted projects of political and cultural modernity in Egypt and the Arab-Ottoman provinces that, beginning in the early nineteenth century, placed Arabic at the heart of their activism.Footnote 7 The Nahda's proponents included a wide range of Muslim, Jewish, and Christian thinkers. Diverse as they were, these thinkers shared a commitment to what Ussama Makdisi calls “a new norm of coexistence rooted in the principle of secular equality—that is to say, the cultural and constitutional commitment to the equality of citizens of different faiths.”Footnote 8 Indeed, scholars are beginning to explore how Arab intellectuals imagined and engaged with India and other parts of Asia.Footnote 9 Yet, we still know very little about the role of the Nahda in inspiring similar projects beyond the Arab Middle East.

Thus, this brief essay demonstrates that growing links with scholarly networks in Egypt and the Ottoman Empire drew Muslim thinkers in nineteenth- and twentieth-century British India into the larger discourses of the Arab Nahda. As I argue, the Nahda offered Muslim thinkers in South Asia a set of conceptual resources for negotiating questions of language and religious difference. Both a basis of inter-communal exchange and a yardstick of Muslim identity, the Nahda's inter-confessional project of Arabic provided Indian Muslim thinkers a variety of models for imagining Urdu as an all-Indian language amidst rising Hindu-Muslim strife over language.

Making such an argument requires us to rethink a common historiographical assumption about Arabic in South Asia, namely its primary identification with Islamic piety and pan-Islamic politics. Unlike Persian, which is commonly identified with Mughal pluralism, “Arabic in India,” as Tahera Qutbuddin noted, “carries an almost absolute Islamic identity… for it is generally acknowledged that the Arabic language has a predominantly sacred character outside the Arabic speaking Middle East.”Footnote 10 Despite centuries of cultural and commercial exchange between the Indian subcontinent and Arabian Peninsula, Arabic, with a few notable exceptions, has been viewed as a signifier of Islamic learning in the region.Footnote 11

Such perceptions, as Muhammad Qasim Zaman observes, were cultivated by colonial officials, as they “saw the Muslims, whose rule they had supplanted, not just as a distinct community but as foreign to India like themselves.”Footnote 12 It was not just Hindu nationalists who adopted this view, but also Indian Muslim scholars who “sought prestige and local influence on the basis of claims to foreign descent.”Footnote 13 Teena Purohit identifies this moment with “Arab-centrism,” which she defines as an orientalist textual “tendency to prioritize the ‘classical’ age of Islam as a ‘golden’ tradition.” As Purohit argues, “From this perspective, historical periods in the later expansion of Islam were considered irrelevant to or derivative of its Arab origin and center.”Footnote 14

While explaining the logic of such modern nostalgia, Purohit not only ignores the impact of Arabic on South Asian vernaculars—alongside being a South Asian language in its own right—but also overlooks the long and complex history of Arabic as a model of multi-confessional togetherness. Indeed, the importance of Arabic in modern South Asia is not predicated on the number of its speakers, which was never great. Rather, Arabic was distinguished by its role as a model for inter-communal exchange for various South Asian Muslim thinkers.

This history can be traced back to the second half of the nineteenth century, when imperial infrastructures of steam, print, and the telegraph made British India more connected to Egypt and the Arab provinces of the Ottoman Empire than ever before. In the aftermath of the Mount Lebanon Muslim-Christian civil conflict of 1860 and aggressive colonial interventions in the Ottoman Empire, the Arab-Ottoman provinces and Egypt served as a laboratory for new norms of civil relations among culturally distinct communities.Footnote 15 This normative experimentation, which was characteristic of the Nahda, influenced Arab Muslim thinkers seeking to improve inter-communal relations both within and beyond these Arab regions, including in India. One such thinker was Muhammad ʿAbduh (1849–1905), the Grand Mufti of Egypt from 1899 to 1905, who concluded in a fatwa (legal opinion) that Muslims in India should collaborate with their non-Muslim compatriots across all non-religious spheres. ʿAbduh grounded this position in the practices of al-Salaf (commonly written al-Salaf al-Salīḥ; the pious forbearers), a term usually associated with the normative example of the Prophet Muhammad and first three generations of Muslims, though in some cases also with notable Muslims from later periods.Footnote 16

South Asian Muslim thinkers encountered these ideas when traveling to Arab regions, placing them within a Urdu discourse of ʿArabiyyat (“Arabness” or Arab culture).ʿArabiyyat was a model of piety that stressed a return to the practice of early Muslim communities and aimed to balance religious and secular sciences. The writings of Habib al-Rahman Shirvani (1866–1926), a North Indian Muslim scholar and writer who also worked as a theology professor at MAO College, shows how ‘Arabiyyat enabled Muslim thinkers in South Asia to confront questions of religious difference. In 1895, Shirvani argued that al-Salaf exemplified true friendship and mutual esteem between Muslims and non-Muslims.Footnote 17 As he contended, the culture of al-Salaf was also shared by non-Muslims, such Ibn al-Tilmidh (1074–1165), the Christian head physician of the ʿAbbasid Caliphate, who was responsible for training doctors in Baghdad.Footnote 18

Although Indian Muslim thinkers identified ʿArabiyyat with a return to what they perceived as the core teachings of Islam, they also simultaneously associated this discourse with the cutting-edge sciences of the time. In the nineteenth century, cities such as Beirut and Cairo came to host printing presses that published a wide-array of Arabic literary, religious, and scientific works from the Middle Ages, as well as Arabic translations of new European scientific works. These translations served broader reformist projects that aimed not simply to “Westernize” Arab thought, but also resuscitate centuries-old ideas of intellectual traditions in Arabic.Footnote 19 As Sohaib Baig shows in his thought-provoking essay for this roundtable, subcontinental printing presses also played a key role in such Arabic printing enterprises.

Yet, Indian Muslim thinkers who visited Arab regions in that period discovered that the colloquial and journalistic forms of Arabic they encountered differed radically from the classical Arabic (al-fuṣḥa) of the madrasa.Footnote 20 To benefit from such Arabic-based projects, new Indian Muslim educational institutions thus began teaching Modern Standard Arabic. Lucknow's Nadwat al-ʿUlamaʾ (est. 1894; The Conclave of the Scholars; hereafter Nadwat), an Islamic seminary that became a center of Arabic learning in South Asia, tackled this linguistic challenge by organizing Arabic reading and conversation groups while some of its scholars compiled dictionaries of colloquial Arabic (ʿArabi bol chaal).Footnote 21

In closely engaging with the world of Arabic language reform, Indian Muslim thinkers learned of non-Muslims’ key role in such projects. When the Azamgarh-born Shibli Nuʿmani (1857–1914), MAO College Professor of Persian and Arabic (1882–98) and one of Nadwat's founders, visited Beirut in 1892, he lauded Arab-Christians for reviving Arabic history, literature, poetry, and encyclopedia-writing, asking his interlocutors why these non-Muslims were concerned with Arabic scholastic traditions. He was told: “they [Arab Christians] consider themselves as people of Arab origin, and they take pride in this descent.”Footnote 22

Nuʿmani's example was not uncommon. The Lucknow-based Arabic and Urdu monthly al-Bayan (The Statement; 1902–10, 1919), which involved scholars with contacts in both MAO College and Nadwat, even modeled itself on journals in Ottoman Syria promoting a multi-confessional message. Al-Bayan branded itself as the perfected version of al-Jinan (The Gardens; 1870–86), a journal edited by the prolific Ottoman-Christian intellectual Butrus al-Bustani (1819–83), known for its scientific, literary, historical, and political articles.Footnote 23

Similarly, the Mecca-born South Asian thinker Abu'l Kalam Azad (1888–1958) chose to name his own Calcutta-based journal al-Hilal (The Crescent). This name reflected the impact of Ottoman-Christian novelist and historian Jurji Zaydan (1861–1914)—founding editor of the eponymous Cairo-based journal (est. 1892)on Azad's own intellectual trajectory.Footnote 24 The connection made sense: Zaydan's writings on language, which he viewed as a history of borrowings and transformation, and the history of Islam remained a major point of reference for subcontinental Muslim thinkers.Footnote 25

Muslim proponents of Urdu embraced the evolutionary view of language defended by Nahda intellectuals. Like their Arab counterparts, South Asian thinkers engaged closely with diverse evolutionary theories. From such theories, they retained the idea that bodily changes were the result of the organism's adaptation to a specific environment.Footnote 26 Applying this lesson to language, Indian Muslim thinkers began to consider the ideal language as one that draws on different linguistic influences and is constantly changing. The Delhi-born Muhammad Hussain Azad (1830–1910), himself a major figure in Urdu literature, highlighted this point. Azad rejected the idea of linguistic purity, arguing that “the Arab people, who at one time had mingled with Rome, Greece, Spain, and so on, took thousands of scholarly and non-scholarly words from there.”Footnote 27

Such ideas about language—also shared by many of Azad's contemporaries—facilitated the promotion of Urdu (or Hindustani in the interwar period) as an all-Indian language. Exemplifying this moment and the role of Arabic in it are the writings of the Bihar-born Sulayman Nadwi (1884–1953), a major Muslim scholar and historian who worked in different capacities at Lucknow's Nadwat. Mainly writing in the interwar period, when languages were becoming increasingly tied to ethno-territorial nationalism, Nadwi refuted British colonial historians who called Arabs “foreign invaders,” showing instead how Arabs were integral to the subcontinent's history even before the advent of Islam.

As part of this argument, Nadwi recounted how many technical words in Arabic were derived from various Indian languages and, in some cases, how many of these words even returned to Urdu from Arabic.Footnote 28 Nadwi's emphasis on linguistic interactions served a much broader purpose than simply highlighting the “Indianness” of Arabic. Writing at a time when the idea of Urdu as a Muslim language had gained extensive popularity, Nadwi rejected arguments that Arabic or any other Indian language was bound to particular, primordial nations. Insisting that languages develop through interactions, he invoked Hindustani as a “solution” for the Urdu-Hindi debate. Notwithstanding its link to British colonial philology, “Hindustani” in the interwar period became a buzzword across a range of South Asian discourses coexisting within the framework of the Hindustani Academy (est. 1927), to which Nadwi also contributed.Footnote 29

In contrast to Urdu and Hindi, which he considered fraught with communal politics, Nadwi viewed Hindustani as representing the bond between all Indians, their religions, and the subcontinent's territory. Modeling Hindustani on his view of Arabic, Nadwi opined that Arabic developed as a result of Islam's spread among different cultures, noting the abundance of “Sanskrit, Pahlevi, Coptic, Syriac, Latin, and Greek words and technical terms” in the language.Footnote 30

Arguing that Islam championed linguistic borrowings, Nadwi claimed that Hindustani, like Arabic, was a language of trans-regional circulation spoken by Malayan, Afghan, and Chinese Muslims who were educated in the subcontinent and took the language with them when they left.Footnote 31 In replacing the name Urdu with Hindustani and stressing its trans-regional usage, Nadwi aimed to connect the Indian struggle for independence with other anticolonial struggles worldwide.Footnote 32 To do so, he depicted Hindustani as a simplified language whose words could be understood by all its speakers, regardless of religious identity. He thus criticized the tendency of Indian Muslim authors to over-burden their readers with high-register Arabic words. To unite Hindus and Muslims against colonialism, Nadwi thus called for the creation of a simplified vocabulary for Hindustani, even at the price of replacing Arabic and Persian words with words more commonly understood by non-Muslims.Footnote 33 For Nadwi, however, there was no harm in doing so, as Hindustani—like Arabic—was a language whose beauty was rooted in its clarity and ability to transform with changing times.

While Nadwi acknowledged that Hindus and Muslims did use distinctive words for discussing religious matters in some instances, this lack of shared Hindu-Muslim vocabulary for religious concepts, he argued, still did not endanger Hindustani's status as a unified Indian language. Referring to the example of Egypt, he argued: “[t]he language of the Muslims and Christians in Egypt is Arabic, but all the communitarian and religious terms among the Christians are in Coptic, and among the Muslims in Arabic, even if they speak the same language [in their day-to-day conversations].”Footnote 34

Whether or not such arguments and comparisons were historically and linguistically accurate, we can see that from the late nineteenth century through the 1940s, Arabic—or the nahḍāwī discourse of multi-confessional language, to be more precisewas central to South Asian Muslim thinkers’ engagement with religious difference. Growing infrastructural connections between India, Egypt, and the Ottoman Empire exposed South Asian thinkers to novel scientific theories published in the booming print centers of Cairo and Beirut, inspiring them to espouse discourses championing multi-confessional cooperation. The interest in Arabic thus arose from the search for an all-Indian language.

Rather than arguing for a separate Muslim language, some Indian Muslim thinkers invoked Arabic as a model for an Indian language that transcended religious concerns. Just as Arabic was not solely the language of Islam, neither Urdu nor its interwar alternative, Hindustani, was restricted to Muslims. Produced as they were through cross-cultural interactions, these languages belonged instead to all the subcontinent's inhabitants. Ultimately, Arabic—as a language, but also as a model for piety and conceptualizing difference—also became a model for inter-community-making in South Asia.

Acknowledgments

I thank Idriss Fofana, Joel Gordon, and Nile Green for their editorial suggestions and enlightening comments on this essay. I am also grateful to Or Pitusi for his insightful comments. This short essay has been inspired by conversations with colleagues, including Manan Ahmed, On Barak, John Chen, Sam Coggeshall, Julien Columeau, Marwa Elshakry, Rashid Khalidi, Aden Knaap, Ibrahim Gemeah, Israel Gershoni, Aaron Glasserman, Nile Green, Disha Karnad Jani, Zeynep Ozgen, Anupama Rao, Amr (Umar) Ryad, Michael O'Sullivan, John M. Willis, and Muhammad Qasim Zaman. I am also grateful to Zaib un Nisa Aziz and Charlotte Kiechel, the organizers and founders of the “Global Intellectual History Seminar” (2020), as well as Erin Pettigrew and Nathalie Peutz, the conveners of the New York University Abu Dhabi Research Institute Annual Graduate Student Workshop (2021), for giving me the opportunity to discuss some of this essay's arguments with broader audiences and engaging with my work.

References

1 Khan, Sayyid Ahmad, Safarnamah Musafiran-i Landan (Aligarh, India: Sir Sayed Akedimi,Aligarh Muslim University, 2009), 51Google Scholar.

2 Sayyid Ahmad Khan, “Misr ki Muʿasharat aur us ki Tahzib,” in Maqalat-i Sir Sayyid, ed. Muhammad Ismaʿil Panipati, vol. 8 (Lahore: Majlis-i Taraqqi-i Adab, 1992), 167.

3 Ibid., 167

4 Minault, Gail, “Begamati Zuban: Women's Language and Culture in Nineteenth-Century Delhi Author,” India International Centre Quarterly 11, no. 2 (1984): 157Google Scholar. I thank Julien Columeau for his suggestion to look into the topic of Begamati Urdu.

5 Morrison, Theodore, “Muhammadan University,” The National Review 32 (1898–99): 247–48Google Scholar.

6 Tassy, Garcin De, Khutubat-i Garcin De Tassy (Aurangabad, India: Anjuman-i Taraqqi-i Urdu, 1935), 757–58Google Scholar.

7 For major studies on the Nahda, see, for example, Hourani, Albert, Arabic Thought in the Liberal Age 1798–1939 (Oxford, UK: Oxford University Press, 1962)CrossRefGoogle Scholar; Sheehi, Stephen, Foundations of Modern Arab Identity (Gainesville, FL: University of Florida Press, 2004)Google Scholar; Weiss, Max and Hanssen, Jens, eds., Arabic Thought Beyond the Liberal Age: Towards an Intellectual History of the Nahda, (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2016)Google Scholar; El-Ariss, Tarek, ed., The Arab Renaissance: A Bilingual Anthology of the Nahda (New York: Modern Language Association, 2018)Google Scholar; Hill, Peter, Utopia and Civilisation in the Arab Nahda (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2020)CrossRefGoogle Scholar.

8 Makdisi, Ussama, Age of Coexistence: The Ecumenical Frame and the Making of the Modern Arab World (Berkeley, CA: University of California Press, 2019), 8Google Scholar.

9 For two such important studies, see Deuchar, Hannah Scott, “‘Nahḍa’: Mapping a Keyword in Cultural Discourse,” Alif: Journal of Comparative Poetics, no. 37 (2017): 5084Google Scholar; Elhalaby, Esmat, “Empire and Arab Indology,” Modern Intellectual History 19, no. 4 (2022): 1081–1105CrossRefGoogle Scholar.

10 Qutbuddin, Tahera, “Arabic in India: A Survey and Classification of Its Uses, Compared with Persian,” Journal of the American Oriental Society 127, no. 3 (2007): 315Google Scholar.

11 Asif, Manan Ahmed, A Book of Conquest: The Chachnama and Muslim Origins in South Asia (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016), ch. 1CrossRefGoogle Scholar; Prange, Sebastian R., Monsoon Islam: Trade and Faith on the Medieval Malabar Coast (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2018)CrossRefGoogle Scholar; and Rahman, Tariq, “The Teaching of Arabic in South Asia,” Islamic Studies 39, no. 3 (2000): 399–401Google Scholar.

12 Zaman, Muhamad Qasim, “Arabic, the Arab Middle East, and the Definition of Muslim Identity in Twentieth Century India,” Journal of the Royal Asiatic Society 8, no. 1 (1998): 59CrossRefGoogle Scholar.

13 Ibid., 60.

14 Purohit, Teena, The Aga Khan Case: Religion and Identity in Colonial India (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2012), 8CrossRefGoogle Scholar.

15 Makdisi, Age of Coexistence.

16 Muhammad Rashid Rida, Tarikh al-Ustadh al-Imam, vol. 1 (Cairo: Dar al-Fadila, 2003), 647–66. I was unable to locate this fatwa's date of issue, but it is certain that ʿAbduh issued it during his stint as grand mufti.

17 Muhammad Habib al-Rahman Shirvani, ʿUlamaʾ-i Salaf (Aligarh, India: Matbaʿ-i Muslim University Institute Aligarh, 1921; first published in 1895), 123.

18 Ibid., 125.

19 Elshakry, Marwa, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950 (Chicago: University of Chicago Press, 2013)CrossRefGoogle Scholar.

20 Nuʿmani, Shibli, Safarnamah-i Rum, Misr-o-Sham (Delhi: Qaumi Press, 1901), 193Google Scholar.

21 Hafiz ʿAbd al-Rahman Amritsari, ʿArabi Bol Chal (Delhi: Maktabat-i Rashidiyya, 1907?).

22 Nuʿmani, Safarnamah, 123.

23 “Al-Bayan ke Naya Daur,” al-Bayan 5, no. 1 (1906): 32.

24 ʿAbd al-Razzaq Malihabadi, Azad ki Kahani Khud Azad ki Zubani (Delhi: Ateqad Publishing House, 2008), 160–61.

25 See, for example, the Urdu translation of Zaydan's Tarikh al-Lugha al-ʿArabiyya, originally published in 1904 as Zaydan, Jurji, “ʿArabi Zuban ki Mukhtasar Tarikh,” al-Nadwa 1, no. 5 (1904): 14–22Google Scholar.

26 Such as “Lamarckianism.” See Elshakry, Reading Darwin, 41–42, 270–71, 282 (footnote no. 31).

27 Muhammad Hussain Azad, Āb-e Hayāt: Shaping the Canon of Urdu Poetry, trans. Frances Pritchett in association with Shamsur Rahman Faruqi (New Delhi: Oxford University Press, 2001), 73.

28 Sayyid Sulayman Nadwi, ʿArab-o-Hind ke Taʿlluqat (Azamgarh, India: Dar al-Mussanifin Shibli Akedimi, 2010, first published in 1930), 54.

29 See Lelyveld, David, “Colonial Knowledge and the Fate of Hindustani,” Comparative Studies in Society and History 35, no. 4 (1993): 665–82CrossRefGoogle Scholar; and Lunn, David, “Across the Divide: Looking for the Common Ground of Hindustani,” Modern Asian Studies 52, no. 6 (2018): 2056–79CrossRefGoogle Scholar.

30 Sulayman Nadwi, “Khutba-i Sadarat-i Ijlas Shoʿbah-i Taraqqi-” [Urdu All-India Muslim Educational Conference; 29 December 1915], in Nuqush-i Sulaymani, ed. Masʿud ʿAli Sahib Nadwi (Azamgarh, India: Matbuʿa Maʿarif Press, 1939), 2–3.

31 Sulayman Nadwi, “Hamari Zuban, Biswin Sadi Main,” Nuqush-i Sulaymani, 120–28.

32 In positioning Hindustani in such a manner, Nadwi also drew upon the trans-regionality of Urdu. See Green, Nile, “The Trans-Border Traffic of Afghan Modernism: Afghanistan and the Indian ‘Urdusphere’,” Comparative Studies in Society and History 53, no. 3 (2011): 479–508CrossRefGoogle Scholar.

33 Nadwi, “Hindustan Main Hindustani,” Nuqush-i Sulaymani, 64–65.

34 Sulayman Nadwi, “Hom Rul se Phale: Hom Lingwij (Mulki Zuban),” Nuqush-i Sulaymani, 198.