Hostname: page-component-78c5997874-v9fdk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T20:19:53.242Z Has data issue: false hasContentIssue false

Trying Not to Get Lost in Translation: Testimony of a Junior Researcher

Published online by Cambridge University Press:  29 September 2022

Extract

Not being myself either a linguist or a translator, the purpose of this speech will be to bring the testimony of a young researcher who must deal—during his master thesis or his PhD. Thesis—with: first, the problems one faces regarding legal translations, and second, the use of legal sources transcribed in a language that differs from one's first language. Finally, we will touch on the use of sources which are pre-translated.

Type
Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2022. Published by International Association of Law Libraries

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

1

©Alexandre Bernier 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of the International Association of Law Libraries. This paper contains remarks the author made at the Annual Course of the International Association of Law Libraries 39th Annual Course on International Law and Legal Information: The Triptych: National, European and International Law, The French Way, Toulouse, France, October 4 to October 7 2021.

References

5 There are many translations of Eco's book. For an English translation, see, e.g., Eco, Umberto, How to Write a Thesis (The MIT Press), Translated by Caterina Mongiat Farina and Geoff Farina. March 6, 2015.

6 France, Commercial Code, article L. 210-3

7 “COUNCIL REGULATION (EC) on the Statute for a European company (SE)” of October 8 2001, Official Journal of the European Communities, No 2157/2001. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:32001R2157&from=EN.