Hostname: page-component-586b7cd67f-tf8b9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-21T23:46:21.393Z Has data issue: false hasContentIssue false

Two different language ideologies and conflicting representations of China in Chinese Mandarin and Hanja

Published online by Cambridge University Press:  22 May 2024

Hyungkwon Choi*
Affiliation:
East Asian Studies, The University of Arizona, Tucson, AZ, USA
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article demonstrates the ambivalent sentiments of Koreans toward China as represented by the ideological construction of Hanja (traditional Chinese characters) and Chinese Mandarin embodied in Korean media. Adopting discourse analysis to examine what is described by different language ideologies, this article investigates language discourses concerning Hanja and Mandarin, locating the former mainly within linguistic nationalism and the latter within linguistic instrumentalism. This article puts forth two suggestions. First, investigating linguistic nationalism in relation to the use of Hanja not only displays negative and antagonistic attitudes toward China and the use of Hanja as an embodiment of humiliating historical experiences but also shows ambiguity, fluidity, and vulnerability of Korean national identity. Second, in contrast to Hanja, Koreans' heated enthusiasm to learn Mandarin shows their affection for China as a global market and becomes intertwined with linguistic instrumentalism, embodying an articulation of neoliberalism by reproducing structures of inequality.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press

Introduction

According to Silverstein, language ideology indicates “any sets of beliefs about language articulated by the users as a rationalization or justification of perceived language structure and use” (Silverstein Reference Silverstein, Clyne, Hanks and Hofbauer1979, p. 193). Since his recognition of language beliefs as subjects of study has garnered substantial attention, language ideologies have been positioned as pivotal for comprehending how languages are conceptualized, evaluated, and represented in specific social contexts (Kroskrity Reference Kroskrity2000, Reference Kroskrity and Duranti2004; Piller Reference Piller, Tracy, Ilie and Sandel2015; Schieffelin, Woolard, and Kroskrity Reference Schieffelin, Woolard and Kroskrity1998). The study of language ideologies provides a robust framework for understanding the profound implications and underlying assumptions of specific linguistic practices and their social embeddedness (Piller Reference Piller, Tracy, Ilie and Sandel2015; Silverstein Reference Silverstein, Clyne, Hanks and Hofbauer1979). Viewing the inseparable link between language and society through the lens of language ideologies emphasizes the crucial role of investigating a particular language ideology to comprehend how “linguistic forms, including whole languages, can index social groups” (Gal and Irvine Reference Gal, Irvine and Duranti2000, p. 37). In this vein, Heath (Reference Heath1989) further underscores the sociocultural significance of language ideologies, defining them as the “self-evident ideas and objectives a group holds concerning roles of language in the social experiences of members as they contribute to the expression of the group” (53). In other words, while all languages may appear equal in their potential for meaning-making, as Woolard asserts that “ideologies of language are not about language alone” (Woolard Reference Woolard, Schieffelin, Woolard and Kroskrity1998, p. 3), language ideologies in essence are seen as social constructs reflecting different meanings, feelings, and values about linguistic features to groups of speakers within a given society (Kroskrity Reference Kroskrity and Duranti2004).

It is based on this understanding of language ideologies that this article aims to show ambivalent conflicting perceptions that are enmeshed in “a complex of linguistic practices mediated by language ideologies that connect to political-economic structures” (Kroskrity Reference Kroskrity2021, p. 181). Refusing to examine only one ideology for language ideological research, this article addresses language ideologies as “part of a larger complex of relevant beliefs and feelings, both indigenous and externally imposed, that may complement, contest, or otherwise dynamically interact with each other to modify language ideologies and linguistic practices” (Kroskrity Reference Kroskrity2018, p. 134). The sociolinguistic picture presented in this article illustrates that looking into “a single ideology” by no means suffices to explicate the complexities of language ideologies. Language ideologies constructed surrounding Mandarin and classical Chinese charactersFootnote 1 (henceforth, Hanja, 한자) in South Korea (henceforth, Korea) offer interesting cases. They demonstrate the importance of understanding the complexity of what people think about their linguistic resources and how different ideologies interact with each other rather than function exclusively. This implies that analyzing the interactions between ideologies invested in a specific language resource and its actual practice necessitates adopting a more dynamic perspective. We can also see how ideas and representations of a particular linguistic form are shaped and demonstrate the complicated nature of Koreans' perceptions of China. Language ideologies come into play and present two contradictory sides of Korea's relationship with China, which are embodied through two disparate functions of language, the symbolic and communicative functions (Edwards Reference Edwards1985), and become the ground on which multi-layered ideological representations are constructed (Gal and Irvine Reference Gal and Irvine1995). The particular context of and a close analysis of the discourses on Hanja and Mandarin can, therefore, offer a new site in which to discuss further “the relationship between linguistic ideologies and other, sociopolitical, or cultural ideologies” (Blommaert Reference Blommaert2005, p. 171).

It is the undeniable fact that Hanja and Mandarin are respectively imported from and originated in China. Hanja persisted for the past two millennia as a dominant script and the primary writing system in the Korean peninsula from ancient times (King Reference King, Pai and Tangherlini1998; Lee and Ramsey Reference Lee and Ramsey2001; Song Reference Song2005, Reference Song2012). On the contrary, Chinese Mandarin is the official Chinese language reformed in modern China (Coblin Reference Coblin2000; Dong Reference Dong2020). However, when language discourses regarding Chinese Mandarin and Hanja are constructed in Korea, they come to forge diametrically different language ideologies. The former is directly germane to communicative function of language that involves an emphasis on linguistic instrumentalism (Wee Reference Wee2003), evaluating language and culture on the basis of its practical and economic value, and ultimately projecting a pragmatic view onto China; Koreans enthusiasm for learning Mandarin, namely Mandarin fever, is the epitome (Jeong Reference Jeong2012; Kang Reference Kang2017). In contrast, the latter is mainly associated with the symbolic function in the form of linguistic nationalism (King Reference King and Simpson2007; Ko and King Reference Ko and King2014; Song Reference Song2005) that the use of Hanja is sometimes viewed as a vestige of the humiliating experiences under the umbrella of Sino-centric view. The controversy over whether to use the vernacular Korean script (henceforth, Hangeul, 한글) or Hanja in writing is the archetypal example of this. Hangeul proponents mainly reveal the conflicting language ideology by repeatedly asserting that Hangeul is superior to any other writing systems (King Reference King and Simpson2007) and that Hanja should be rooted out. To explore how such different and conflicting ideologies are shaped, it is critical to investigate media discourses given that “the representation of any issue for a mass audience has implications for the way it is understood” (Cameron Reference Cameron, Duchêne and Heller2007, p. 268). Therefore, by analyzing media discourses with respect to Mandarin and Hanja, this article presents different language ideologies as a key to demonstrating Koreans' dichotomized perception of China.

In examining two different language ideologies, this paper also attempts to explore what implications of language ideologies reflected in the discourses of Mandarin and Hanja in Korea connote. First, this paper argues that investigating linguistic nationalism in relation to the use of Hanja not only displays negative and antagonistic attitudes toward Hanja as a script of an Other but also shows ambiguity, fluidity, and vulnerability of Korean national identity. Those opponents clearly express their antipathy toward Hanja by emphasizing Hanja being “Chinese” characters that destroy the purity of Korean language and, thus, “foreign loanwords,” associating the exclusive use of Hangeul with independent cultural identity (King Reference King, Pai and Tangherlini1998; Ko and King Reference Ko and King2014; Song Reference Song2012; Taylor and Taylor Reference Taylor and Taylor2014). They identify Hangeul with “the marker” (Edwards Reference Edwards1985, p. 11), or essence, of national identity. It should be, however, noted that the justification for Hangeul over Hanja is a counterpoint to the argument that identifies Hanja, namely cultural heritage written in Hanja, with Korean cultural identity, in the long-standing debate on the policy over the use of Hanja since the late nineteenth century. For the proponents, Hanja is quintessential to Korean culture to the extent that an incomplete understanding of Hanja would hinder getting knowledge of cultural values (Song Reference Song2012). Therefore, the examples of linguistic nationalism in regard to the use of Hanja demonstrate the negative views toward China while showing how the interpretations of national identity can change and be socially and culturally constructed according to the boundary of self and other, and how they play as actors to define national identity. Second, I suggest that Mandarin fever, Koreans heated enthusiasm to learn Mandarin, not only shows their affection for China as a global market but also becomes intertwined with linguistic instrumentalism and embodies an articulation of neoliberalism, thereby engendering problematic effects, such as social inequality of access to the acquisition of linguistic capital in the sociolinguistic picture.

Prior literature on the use of Hanja and Chinese Mandarin in the media

Koreans' enthusiasm for learning foreign languages emerged with the painful experience from the IMF(International Monetary Fund) and vicious globalization mobilized by neoliberalism in the late 1990s. In particular, forced globalization made Koreans realize that they have to make an endless effort to survive cut-throat competition (Park Reference Park2009). As a result, it engendered the perception of a foreign language, i.e., English (and later Mandarin), as one form of economic capital, rather than as a means of communication. For example, linguistic instrumentalism, in tandem with neoliberalism, has significantly promoted the perspective that language serves as a means to gain an economic advantage. Consequently, proficient English language skills are believed to facilitate economic and social advancement (Park Reference Park2011). Similarly, as China's global economic power increases, skills in Mandarin begin to play a major role in securing successful employment, with an emphasis on the economic value of the language. Like English, Mandarin is evaluated on the basis of its economic or “instrumental” value (Kang Reference Kang2012), which has made more college students and parents pay attention to the growing importance of Mandarin in education and the job market. Such an example of linguistic instrumentalism, which recognizes and evaluates Mandarin in relation to the economic development of China, can be observed in the Singaporean case (Kang Reference Kang2012; Wee Reference Wee2003, Reference Wee2006).

By contrast, the debate on Hanja is not a newly emerged issue. It was already a heated topic in the late nineteenth century with the germination of Koreans' nationalism. At the time, progressive intellectuals and conservative supporters of Chinese writing had debates over whether to write in Hangeul or Hanja (King Reference King, Pai and Tangherlini1998). After Korea's independence from colonial Japan in 1945 until the National Language Basic Law enacted in 2005, the government language policy consistently changed between anti- and pro-Hanja, resulting in a relentless tug-of-war between the supporters and opponents (King Reference King and Simpson2007; Song Reference Song2012). The policy seems to bring the issue to an end by legitimizing Hangeul as the only national script. However, the use of Hanja becomes a controversial issue that constantly resurfaces in contemporary Korea with two diametric arguments as in a century ago.

There are a number of scholarly works discussing the history of Hanja and its social meanings. However, most researchers pay more attention to the contour of the Hanja history rather than observing linguistic nationalism. For instance, adopting a linguistic approach, Ko and King (Reference Ko and King2014) pays close attention to the history of the Korean language, introducing Hanja-related debates with focus on Korean literature. Similarly, Lee and Ramsey (Reference Lee and Ramsey2011) touch upon discourses over the use of Hanja by focusing on the historical development of the Korean writing system. Taylor and Taylor (Reference Taylor and Taylor2014) also thematize the history of Hanja with a brief introduction of the past and present Hanja use. Although these studies offer the contour of the history of Hanja, they primarily deploy a linguistic approach without paying much attention to ideological discourses.

There are a few studies addressing issues of the use of Hanja. King, for example, discusses different perceptions of Hanja in pre-colonial Korea by looking at the Korean language situation in relation to nationalism and language reform (King Reference King, Pai and Tangherlini1998). He also briefly introduces a perceived aversion to the use of Hanja in contemporary Korea (King Reference King and Simpson2007). Likewise, Song (Reference Song2005) addresses controversial issues regarding the use of Hanja in a detailed way, arguing that Hanja will not completely disappear in Korean culture. In his discussion about the language purification movement in modern Korea, Park (Reference Park, Jernudd and Shapiro1989) puts forth a meticulous list of the rationales for language purification.

While these studies provide much insight into a sociolinguistic picture related to Hanja, their studies are confined to either linguistic or historical aspects of Hanja itself. Considering the long-standing history of Hanja in Korean culture, it is surprising that virtually no research has so far been done on Koreans' understanding of China through the use of Hanja nor critically analyzed linguistic nationalism represented by Hanja in the media. Moreover, two different language ideologies derived from Hanja and Mandarin provide glimpses of multi-layered Koreans' perceptions of China; little research has focused on language ideologies invested in them.

Regarding the popularity of Mandarin in Korea, there is only one research report that describes the status of Mandarin in comparison with English to predict if Mandarin could overtake English to become the most predominant foreign language in Korea (Kang Reference Kang2017). However, it does not investigate language ideology, nor is an in-depth discussion on Mandarin and linguistic instrumentalism provided. Therefore, my study aims to demonstrate Koreans' ambivalent views in flux toward China while showing two different ideologies derived from Hanja and Mandarin to help us better understand the sociolinguistic picture in contemporary Korean society.

Situating Hanja and Mandarin within English-dominant Korean society

In Korea, Hanja Footnote 2 is not the only language resource that manifests linguistic nationalism. A strong resistance toward the pervasiveness of English is another example. English has enjoyed its status as the first foreign language as a result of globalization and government education policy. For example, the government introduced English tests in the college entrance exam in 1991 and conglomerate companies began to highly value competence in English for global competition (Kang Reference Kang2017; Park Reference Park2009; Park and Bae Reference Park and Bae2009). The acquisition of English skills naturally comes to mean access to higher education and more opportunities in the job market, resulting in a deeply held popular belief that English is a key to success (Cho Reference Cho2017; Park Reference Park2009; Song Reference Song2018). However, for Koreans who project their ethnic and national identity onto the Korean language, English is nothing but “a language of an Other” (Park Reference Park2009, p. 77). Perceiving that they rarely speak English in their daily interactions, Koreans closely align the use of English with the disruption of Koreans' ethnic identity and the language (Lee Reference Lee2018; Park Reference Park2009).

Despite linguistic nationalism being a useful lens to explain the place of English and Hanja in Korea, not only Hanja and English, but also Mandarin, diverge from each other in the specific mechanism upholding their discourses and status. First, different factors rationalize the necessity of Hanja, Mandarin, and English. Forces of globalization undergird Mandarin and English as “must languages.” However, Hanja is promoted as a Korean cultural heritage and for disambiguation of word meanings. Second, in contrast to English and Hanja, it is rare to find ideology-charged debates on Mandarin itself. That is, the discourse on MandarinFootnote 3 is mostly centered around linguistic instrumentalism. The reason for this largely lies in (1) the extent of pervasiveness of the language in Korean society, and (2) whether the increasing influence of the language is considered to disrupt national and ethnic identity. For example, historically, there were a series of attempts to remove Hanja and English from Korean culture (Park Reference Park2009; Song Reference Song2005). However, with Mandarin's short history in Korean society, it is not yet conceived of as a menacing force to be reckoned with. Moreover, compared to the ineluctability of English in the Korean educational system and of Hanja as “naturalized components of the Korean language” (Ko and King Reference Ko and King2014, p. 92), the use of Mandarin is relatively circumscribed to companies and colleges (Kang Reference Kang2017). For these reasons, Mandarin tends to be considered not so much a threat to national identity as an economic resource.

Lastly, each bears different status in the linguistic market. While English and Mandarin compete for hegemony, Hanja is almost losing its momentum, albeit not completely, with the discontinuation of its use in writing and printing (Lee and Ramsey Reference Lee and Ramsey2011; Taylor and Taylor Reference Taylor and Taylor2014). It also should be noted that although the number of Mandarin learners skyrocketed, precedence is still taken over by English due to Korea's educational system (Park and Bae Reference Park and Bae2009). Therefore, there is a clear hierarchy between the three language resources.

Materials and analytical frameworks

To provide a lean discussion on different narratives of Hanja and Mandarin, this paper mainly adopts content analysis to examine the ideological framing of Hanja and Mandarin in the media articles, mainly drawing on the online news articles. The date collection period spanned from August 21, 1992, to December 31, 2021. There had been debatesFootnote 4 on Hangeul and Hanja at the turn of the twentieth century in the Korean peninsula (King Reference King, Pai and Tangherlini1998) whereas so-called “Mandarin fever” began to appear in the late twentieth century. Therefore, I chose August 24, 1992, as the starting date because it is when Korea and China established their diplomatic relations. Since then, the flow of trade between two countries gradually began to grow, which resulted in driving the demand for Mandarin (Kang Reference Kang2017). For this reason, collecting data from 1992 made it possible to provide two conflicting perceptions of China by contextualizing different narratives of Hanja and Mandarin. This paper also attempts to consider the most recent trends in the perceptions of Hanja and Mandarin. Thus, I chose December 31, 2021, as the end date.Footnote 5

The articles were sourced from press outlets, such as Chosun pub (http://m.pub.chosun.com), Chinese Educational Development Institute (http://ccroom.net), dongA.com (https://www.donga.com), Economy Talk News (https://www.economytalk.kr), Geoje News (https://www.geojenews.co.kr), JoongAng Ilbo (https://www.joongang.co.kr), Kukmin Ilbo (http://news.kmib.co.kr), Kyeonggi News (https://www.kgnews.co.kr), Maeil Business Newspaper (https://www.mk.co.kr/news), OhmyNews (http://www.ohmynews.com), and The Voice of Seoul (http://www.amn.kr). From the selected sources not only news reports on Hanja and Mandarin, but also a wealth of op-eds was also collected. All Korean media articles were searched and collected through the Bigkinds (https://www.bigkinds.or.kr) database. For this study, several keywords were selected to focus on different language discourses. When narrowing down keywords, I was aware that since Xi Jingping came into power, Chinese nationalism frequently sparked conflicts between Chinese and Korean netizens to the extent that some high schoolers were reluctant to pick up Mandarin because of negative perceptions of China caused by “cultural origin dispute” (Jeong Reference Jeong2012). Mindful of this countertrend, keywords such as junggugeo yeolpung (Mandarin fever, 중국어 열풍), junggugeo sagyoyuk (Mandarin private education, 중국어 사교육), junggugeo yuchiwon (Mandarin kindergarten, 중국어 유치원), junggugeo jeongong (Mandarin major, 중국어 전공) were used to search for articles on Mandarin. In regard to Hanja, given that this study aims to investigate language ideologies entrenched in Hanja, I opted for narrowing the database search to specific phrases and keywords. The search term, Hanjagyoyuk (Hanja education, 한자교육), was used, because language and education policy of Hanja has caused debates since independence in 1945 from colonial Japan (King Reference King and Simpson2007; Ko and King Reference Ko and King2014; Lee and Ramsey Reference Lee and Ramsey2001; Taylor and Taylor Reference Taylor and Taylor2014). Hanja education aside, the debates on whether to use Hanja or Hangeul for the characters, Gwanghwamun (광화문), written on the sign of the Gwanghwamun gate, which started in the early 2000s, is the most recent ongoing controversial issue that throws the ideologization of the use of Hanja into high relief. It shows that Hanja is recurrently associated with the past experiences under the heel of the Sino-centric world view. Considering this, media articles were collected by using such phrases as Gwanghwamun Hanjasayong (Use of Hanja at Gwanghwamun, 광화문 한자사용), Hanjasayongeun junggugui sokgugeul uimihana (Does using Hanja in our daily lives imply that Korea is still subordinate to China? 한자사용은 중국의 속국을 의미하나?).

In addition to this, riding the wave of the popularity of Mandarin, discourses on Hanja started to shift in ways. For example, linguistic pragmatism began to be drawn upon to promote Hanja education, i.e., evaluating Hanja only predicated upon its usefulness and practicality for learning Mandarin. Therefore, to provide a more thorough analysis of the linguistic picture, I also paid attention to media articles thematizing the usefulness of Hanja for Mandarin learning. Given this, the following search terms such as Hanjawa junggugeo hakseup (Hanja and Mandarin education, 한자와 중국어 교육), Hanjawa junggugeo (Hanja and Mandarin, 한자와 중국어), and Ganchewa Hanja (Simplified Chinese characters and Hanja, 간체와 한자) were used. As a result, in total, 269 articles relevant to the keywords were identified. I read through and examined all 269 articles. Following the process of singling out pieces that directly concern linguistic nationalism and linguistic instrumentalism, and the critical reading of these articles, two semantic macrostructures common to newspapers concerning the use of Hanja were found: (1) supporting the use of Hanja by identifying Hanja with national identity, and (2) regarding Hanja as a script of an Other that contaminates the national identity and national language. These two different language ideologies demonstrate the contingency of constructing national identity and its essence. In particular, the latter tends to imply a negative perception of China as an unwanted foreign force. When it comes to news articles on Mandarin, one semantic macrostructure was found, that is to consider Mandarin as a commodifiable resource and China as an enormous global market.

The ideological framing of Hanja and Mandarin will be examined by adopting discourse analysis. There are a variety of approaches to discourse analysis, and all share the view that meanings of discourse do “not occur in a vacuum” but “are created, supported, and contested…emanate from interactions between social groups and the complex societal structures in which the discourse is embedded” (Hardy Reference Hardy2001, p. 28). This study thus presupposes that those discourses constructed around Hanja and Mandarin are understood to demonstrate that meaning is constantly negotiated. Such an approach enables the analysis of how ambivalent perceptions of China are socially constructed and also helps to capture the complex accounts of the Koreans' sentiments toward China. Particularly, this study regards linguistic nationalism and linguistic instrumentalism as Koreans' “basic frameworks of social recognition” of China that are “shared by members of social groups,” functioning to organize “the social representations of the group” (Van Dijk Reference Van Dijk1995, p. 248).

Axiomatically, being associated with an emblem of nation-state, language is a discursive means that constructs national identity (Edwards Reference Edwards2009; Safran Reference Safran2004). As one element among many others mobilized as distinctive national characters, language plays a role of “delimiting the boundaries” and, therefore, protecting and maintaining one's own national language are considered to protect national identity (Edwards Reference Edwards2009). The strong connection between language and nationalism can be seen in the discourses constructed around Hanja. Two opposing discourses produced by opponents and proponents of the use of Hanja put forth language as an identity marker, a symbol of groupness (Edwards Reference Edwards2009). However, they also demonstrate that reinforcing linguistic nationalism gives rise to exclusion of a certain group. An example is the perception of China represented by the opponents of the use of Hanja. They consider using Hanja to be a literary yoke and national humiliation (Park Reference Park, Jernudd and Shapiro1989). Therefore, linguistic nationalism expressed by opponents of the use of Hanja represents China as an unwanted force.

In contrast to this, “Mandarin fever” manifested by linguistic instrumentalism shows a different perception of China. Linguistic instrumentalism means to evaluate a language strictly based on the economic value and suggests that the viability of a language is contingent upon its usefulness (Wee Reference Wee2003). It tends to recognize a language as an economic resource rather than as a marker of national identity (Heller Reference Heller2010; Pomerantz Reference Pomerantz2002; Wee Reference Wee2003, Reference Wee2006). For example, Wee exemplifies linguistic instrumentalism by looking at language policy in Singapore that emphasizes Mandarin education due to the development of China as a global market (Wee Reference Wee2003, Reference Wee2006). Likewise, the education of Mandarin in Korea that stresses the instrumental value of the language in achieving “economic development or social mobility” (Wee Reference Wee2003, p. 211) recognizes China as an attractive global market. In this regard, linguistic instrumentalism in conjunction with linguistic nationalism is a useful means in understanding how the perception of China shifts according to different linguistic contexts. Since this study discusses two different perceptions of China by investigating language ideologies while attempting to paint a sociolinguistic picture in contemporary Korean society, linguistic nationalism and linguistic instrumentalism will be used as the main frameworks.

Findings and analysis

Hanja, linguistic nationalism, and representation of China

As noted, language figures prominently in establishing the boundary between “in-group” and “out-group” to consolidate internal cohesion and produce national identities (Anderson Reference Anderson2006). In particular, language seen as a key element in defining national identity played a pivotal role for European linguistic nationalism in the late eighteenth century (Patten Reference Patten2006). Linguistic nationalists believed that promoting national language was a political concern, and they emphasized the importance of having standardized national language to establish a unified national identity and political legitimacy. Linguistic nationalism, in this regard, can be referred to as “the ideological mobilization of language as a medium and object of collective self-definition as a nation” (De Bres, Cosme, and Remesch Reference De Bres, Cosme and Remesch2020, p. 780). However, the ideological process of constructing the boundary is so complicated that, as Hobsbawm states, “national identification and what it is believed to imply, can change and shift in time, even in the course of quite short periods” (Hobsbawm Reference Hobsbawm1992, p. 11). Discourses on the use of Hanja that appear in the media can be seen as examples in which language continues to play its role in revealing contingency of the interpretations of national identity. Intertwined with nationalist ideology, two different views of Hanja link different linguistic resources with a legitimate national marker. They invoke language nationalism by emphasizing the symbolic aspect of each linguistic resource to mobilize it as an unique emblem of national identity, demonstrating the power of language ideologies that “become instruments of power as part of larger ideological complexes” (Blommaert Reference Blommaert2005, p. 171). Language ideologies influence how we practice the use of linguistic resources. The most typical language issue in contemporary Korea in the context of whether publicly to use Hanja or not is an article written in 2014 on the marking of Gwanghwamun (光化門) in Hanja. It clearly shows the rhetoric of Korean language purification associating Hangeul with national identity.

Example 1

The pope, Francesco, will visit Korea and beatify on the plaza of Gwanghwamun in Seoul on August 16 … The signboard with Gwanghwamun written in Hanja will be broadcasted to the whole world and billions of people around the world will be watching it. People could misunderstand that Korea is still a tributary country subordinate to either China or Japan. If Gwanghwamun written in Hanja is broadcasted, Korea will be considered a savage country where Chinese characters are predominantly in use because they have no language of their own. It is shameful not to hang the signboard with Gwanghwamun in Hangeul because Korea as a sovereign country has a scientific and sophisticated language … If the signboard, “門化光” (Gwanghwamun), is covered in Hangeul … it will be a good opportunity to let people around the world know that Hangeul is our greatest cultural inheritance so Korea will be seen as a civilized country …. (Kim Reference Kim2014)

According to Park (Reference Park, Jernudd and Shapiro1989), there are two main rationales justifying language purification, one of which is decontamination. It is the most frequently cited rationale for eradicating foreign elements from the Korean language as they are considered threats to the purity of both the Korean language and the Korean psyche. The other one is national identification which symbolizes Korea as a sovereign nation by associating Hangeul with national identity (Park Reference Park, Jernudd and Shapiro1989). In the article above, the author vehemently argues that using Hanja is disgraceful to Korean people while accentuating that letting the world know the presence of Koreans' greatest cultural inheritance, Hangeul, will lead to enhancement of the nation's prestige. Directly associating Hangeul with the national identity, and furthermore employing it as a boundary distinguishing in-group and out-group, the author views both decontamination and national identification as essential to protect national identity. The sentiment of nationalism is again embodied in the expression “greatest cultural inheritance,” confirming Anderson's argument that language creates the imagination that fellow members share the same history and values, and thus, it results in a sense of belonging galvanizing unity between insiders (Anderson Reference Anderson2006).

It also should be noted that having Hangeul as the emblem of Korean identity is crucially significant to the extent that the native script works to determine perceptions and images of outsiders/out-groups as opposed to the in-group. Drawing on the importance of protecting and achieving nationhood derived from Hangeul, the article positions China as a foreign force endangering the national identity and contributes to forging national images in a negative way by reminding the reader of the humiliating experiences with such expressions as “Korea is still a tributary country subordinate to either China” and “because they have no language of their own.” In effect, Hangeul proponents frequently adopt this rhetoric to solidify nationalistic consciousness by projecting national identity onto Hangeul.

This same idea is manifest in the earlier debate in 2010 over the use of Hanja for the signboard at Gwanghwamun. Song Hyun, the director of the Korean Cultural Center, bemoaned hanging the signboard written as 光化門 as “little short of showing to people around the world the traces of humiliating history that Korea had to experience by paying tributes to China” (Park Reference Park2010). Again, referencing the humiliating experience and naturalizing linkage between the language and nationhood, Song regards the use of Hanja as a script of an Other while justifying removing it and promoting the salience of instituting Hangeul for Korea's sovereignty. Moreover, it suggests that lurking behind the concern, there is the image of China as an unwanted foreign influence through associating Hanja in and of itself with China and, therefore, the use of Hanja with a threat to the national identity.

The definition of linguistic purism developed by Thomas offers a framework for understanding further the issues relating to language discourses regarding Hanja. In the words of Thomas (Reference Thomas1991), purism is “the manifestation of a desire on the part of a speech community to preserve a language from, or rid it of, putative foreign elements or other elements held to be undesirable” (Thomas Reference Thomas1991, p. 12). According to him, linguistic purism is based on four perceptions of language, of which two are applicable here. One is that a language “can be divided into acceptable and unacceptable elements” and the other one is that the elements of a language “can be labeled ‘pure’ or ‘impure’ respectively” (Thomas Reference Thomas1991, p. 35). For the abolitionists, Hanja is obviously an “unacceptable” element contaminating the purity of Hangeul that represents Korean “national identity and essence.” Such linguistic purism can be seen in the government language policy. Particularly, it is worth noting “The Article 14 of the Framework Act on the National Language” established in 2005 to enact only-Hangeul policy for government documents, the basic idea of which is to “recognize that the Korean language is the most valuable cultural heritage of the nation” (Sports and Tourism, Ministry of Culture 2022). In general, regulating the use of Hanja can be regarded as a conscious constitutional attempt to bring about specific desired achievement to carry out purification of Korean. Article 14 stipulates that “When drawing up public documents of official institutions, only the following cases are allowed to use either Hanja or foreign languages in parentheses. 1. When necessary to clarify the meaning of a word, 2. When using either difficult and unfamiliar jargon or neologism” (Sports and Tourism, Ministry of Culture 2022).

According to Article 14 as decreed, there are three primary types of writing systems in Korea: Chinese characters (Hanja), foreign languages (foreign loanwords), and native Korean script (Hangeul). However, it divides language resources into acceptable (Hangeul) and unacceptable (foreign languages and Hanja) by specifying the cases in which Hanja and foreign languages can and cannot be used in government official documents. Considering the division of different types of language and the implication of the policy that recognizes only Hangeul as an official script, it clearly yet implicitly conveys a language ideology, that is linguistic purism, in line with the idea that Hangeul is considered pure, desirable, acceptable, homogeneous, and, therefore, a unique national character, or “the most valuable cultural heritage.” In contrast, any foreign loanwords and Hanja are seen as impure, undesirable, and unacceptable because they contaminate and threaten native pure culture and national identity. The stipulation does not explicitly express antagonization toward or show any explicit attempt to uproot Chinese characters. Nevertheless, Article 14 recognizing Hangeul as an official script is often invoked by appealing to the nationalist sentiment in validating purists' ideology and, undoubtedly, finds expression in the form of linguistic nationalism. For example, the article below deplores the indiscriminate usage of Hanja, and The Article 14 serves to justify the main idea of it. The relevant excerpt is as follows.

Example 2

If foreigners saw elementary and middle schools whose names are made up of Hanja (Chinese characters), they would misunderstand them as Chinese schools. I am concerned about the indiscriminate use of Chinese characters that make foreigners mistakenly conceive of Korea as a tributary country of China…The indiscriminate use of Hanja disturbs our language use, which could result in the loss of our subjectivity. The Framework Act on the National Language stipulates public documents of public institutions must be written in the Korean language. (Yoon Reference Yoon2018)

The article defines Hanja as an undesirable foreign element necessary to be stripped because it contaminates the purity of Hangeul. The author shows the purist orientation toward Hangeul by linking “the indiscriminate use of Hanja” with “losing our subjectivity.” The exclusive use of Hangeul connotes Korea's identity, thereby not practicing it is to infect “our identity” with disruption of “our language.” Though linguistic nationalism is not thrown into sharp relief in the National Language Law, the article above demonstrates the underlying language ideology of Hanja that implicitly connects the use of Hanja with foreign contamination and alludes to how it serves to distinguish between “authentic native language” and “impure languages” not qualified as such.

Mary Douglas in her book, Purity and Danger (Reference Douglas2003), analyzes how “pure and impure” within the social interaction are constructed, elaborating on the constructedness of the quality of purity. Her analysis of “matter out of place” validates the fact that linguistic purism is a relational phenomenon. That pure and impure are contingent upon their placement can be reflected by different perceptions of what defines national essence and identity; discourses constructed regarding the use of Hanja are cases in point. As noted above, for purists, Hangeul is the only script that represents and distinguishes national identity from others. By contrast, there is another language ideology demonstrating the constructedness of “matter at its right place,” i.e., the national essence. It associates, along with Hangeul, Hanja as a quintessential element in Korean culture with the nation's cultural identity. With the justification of Hanja over Hangeul and emphasis on its history, proponents of Hanja identify Hanja with the national identity predicated on the fact that “written language – the language of the bureaucracy and of high culture – was formal written Chinese” (King Reference King and Simpson2007, p. 202) since its importation during the Unified Shilla period. After such time, the elimination of Hanja represents nothing less than to lose access to a repository of the rich cultural heritage. An example of this can be seen in articles on the same subject, the use of Hanja, in which part of them states:

Example 3

We should protect ethnic identity by using Hangeul mixed with Hanja. Koreans began to adopt Hanja in the first century. Hyangga (향가)…which records the origin of homogeneous Korean ethnic unity, are all written in Hanja… When they were written was the juncture at which homogeneous Korean ethnic spirit had begun to emerge since they show ethnic spirit and justify the legitimacy of the ethnic Korean nation-state. For this reason, not using Hanja amounts to forgetting the origin of ethnic spirit. If you cut loose from the ethnic origin, the consequence will be the loss of your ethnic identity. (Kim Reference Kim2010)

Example 4

First, I am concerned that it (eradicating Hanja) could lead to disrespecting the heritage descended from our ancestors … the Korean peninsula began to accommodate Hanja since BC 194 and for this reason, Hanja has been the only tool for a very long time that reifies our spiritual culture more than anything else. (Son Reference Son2020)

In the above articles, the fact is emphasized that Hanja is shown to play a significant role in embodying Korean history and culture to the extent that they are seen as rooted in Hanja. Adhering to the use of Hanja is rendered legitimate because it is defined as a core national value in that Hanja reifies “spiritual culture” and justifies “legitimacy of the ethnic Korean nation-state.” Consequently, not knowing Hanja could lead to “disrespecting the heritage descended from our ancestors.” Indeed, Hanja had been used for thousands of years, due in part to its deep connection to Confucianism, as the sole medium of writing for much of Korean history (Park Reference Park, Jernudd and Shapiro1989; Song Reference Song2012; Taylor and Taylor Reference Taylor and Taylor2014). Given this historical context, its advocates' complaints of the attempt to diminish the use of Hanja are seemingly not implausible. Of interest in their argument, however, is that the proponents for the use of Hanja above do capitalize on language nationalism applicable to the language purists.

King (Reference King and Simpson2007), referring to Gardt's elaboration on language nationalism, points out that a unique feature of language nationalism is to attribute to one's own language “antiquity, genealogical purity, structural homogeneity” and to identify the “language character, nature, or essence with a unique national or ethnic character” (King Reference King and Simpson2007, p. 219). Also, language nationalism formulates the assertion that a foreign language and culture can endanger the integrity of a language and national identity (King Reference King and Simpson2007). As we have seen, purists claim to restrict the use of Hanja, because they see Hanja as a foreign and undesirable writing system contaminating and endangering “the integrity and identity” of the nation, whereas Hangeul has “a unique national character.” In the same vein, the proponents of Hanja in the article suggest that it is Hanja that serves as the salient marker of symbolizing national identity, to the point where limiting or abolishing the use of Hanja could bring about “the endangerment of the integrity and identity.” Hanja is considered not so much a foreign element held to be undesirable as the quintessence of national identity. It is through the identification of Hanja with the essence of national character that language nationalism comes into play. From this viewpoint, Hanja is the manifestation of “antiquity” and “genealogical purity” to which national essence is embedded on account of its preservation of the unbroken tradition. The examples from the articles above therefore explicitly show how two conflicting ideologies on Hanja co-exist in Korean culture and come into force in different ways to define the national identity.

Another implication from Hanja discourses is that linguistic nationalism and pragmatismFootnote 6 work non-exclusively in that they can be projected upon the same language resource. They are inherent in discourses of the use of Hanja and mobilized for contrasting language practices. For instance, opponents of Hanja put forth practical factors for adapting Hangeul instead of Hanja, e.g., Hangeul's efficiency for learning makes it possible to remove illiteracy and to enable convenient communication (Song Reference Song2005). Similarly, those arguing for the use of Hanja undergird their argument by suggesting that Hanja is one effective way for visual communication and the disambiguation of homonyms (Song Reference Song2005). Indeed, Hanja comes to be handy when distinguishing Korean homonyms (Taylor and Taylor Reference Taylor and Taylor2014). In this regard, it is possible for a linguistic resource to be indexed as national and ethnic identity and still to be accompanied by pragmatism, i.e., a convenient communicative function. Through language nationalism constructed in reference to Hanja and Hangeul we, therefore, can get glimpses of how the interpretations of national identity can change and be socially and culturally constructed according to the boundary of self and others. Furthermore, we can see how these interpretations play as actors to define national identity by being intertwined with linguistic nationalism and pragmatism.

Linguistic instrumentalism in Mandarin and its consequences

While debates regarding Hanja are identified with a heavily loaded sense of linguistic nationalism and hatred of sorts toward China is aroused by associating it with an unwanted foreign force, the representation of Mandarin is solely predicated on economic value, along with the significance of Chinese economy. Interestingly, the economic value of Mandarin often affects the perceptions of Hanja and fosters a pragmatic approach to it.Footnote 7 Edwards (Reference Edwards1985) suggests that linguistic practicality, social mobility, and economic advancement are so important that if learning a specific language is conducive to the economic circumstance and proved to have greater economic value, people begin to learn the language, and language loyalty will persist. In particular, Edwards's observation can be verified by the increased survivability of the language, i.e., Hanja, when the practical value of it is recognized thanks to Mandarin. Moreover, although one may venture that Hanja seems to be on its way out due to the decrease of its use (Taylor and Taylor Reference Taylor and Taylor2014), there is also a likelihood to boost the use of Hanja by associating it with the promotion of Mandarin, as China is widely recognized as an enormous global market (Song Reference Song2005). For instance, in the following article, Hanja education is supported in relation to learning Mandarin.

Example 5

The recent craze for early study in Mandarin also promotes Hanja education … Many Hanja characters that have been assimilated into the Korean language are also commonly being used in contemporary Chinese (Mandarin) and Japanese. 50% of Hanja characters that make up the Korean language can be found in Chinese. (Park Reference Park2007)

The article stresses the practical value of learning Hanja, pointing out that one can exploit the advantages of understanding Korean language made up of Hanja in learning Mandarin, because Hanja has been preserved since the medieval period closely in parallel to Japanese and Chinese. It also accentuates the current trend of “early study in Mandarin” promoting Hanja education. Of interest in this article is the rationalization of learning Hanja. In contrast to the discourse constructed by Hanja opponents, humiliating historical experiences implied in the use of Hanja are obliterated by the practical value of it. China is also no longer represented as an unwanted foreign force but as a market, a source from which one can reap economic benefits. This view is more clearly reified when the practical or economic value of Mandarin is recognized.

Example 6

What is a simplified Chinese characters test? It aims to overcome the fundamental limitations the current Hanja tests have in preparation for the ever-growing demand in Mandarin … Learn Chinese characters Chinese people use in their daily lives…. (Chinese Educational Development Institute, n.d.)

Example 7

Most Chinese people use simplified Chinese characters. However, Hanja we (Koreans) use is the traditional one. According to Chinese people, it is a “dead language.”…Even if one passes a Hanja test, it is impossible to understand even a menu at the restaurant or a road sign in simplified Chinese characters…Because of the resurgence of China's economy, Mandarin as a second language is becoming popular…Even Westerners prefer learning simplified Chinese characters to traditional ones…. (Kim Reference Kim2006)

Articles above approach Hanja solely in light of pragmatism by which the pursuit of Hanja is valorized and justified. They even argue for learning and changing the existing tests for simplified Chinese characters because Hanja in use in Korea is a “dead language” that is illegible to Chinese people and hence not worth learning. Foregrounding the resurgence of China's economy and the importance of Mandarin accordingly, Hanja is relegated to a mere economic commodity that expedites the process of mastering Mandarin and making one's way into the Chinese market. In this regard, values of conflict-ridden Hanja are commodified as an economic instrument and hatred toward China abruptly evolves into interests about the Chinese market, as mediated through pragmatism embedded in the Koreans view of China.

From this perspective, it can be said that linguistic instrumentalism that in some way repositions and re-evaluates Hanja in a thoroughly different paradigm is firmly entrenched in the Mandarin discourse. Linguistic instrumentalism assessing a language according to its economic value is “a view of language that justifies its existence in a community in terms of its usefulness in achieving specific utilitarian goals, such as access to economic development or social mobility” (Wee Reference Wee2003, p. 211). Such discourse can easily be demonstrated by an obsessive desire for Mandarin. For example, the increased importance of learning Mandarin is emphasized often by associating the Chinese market with economic prosperity.

Example 8

“The second domestic market, the bridgehead to enter the North Korean market, the market of opportunity.” This is the first phrase in the confidential document “The Strategy to Make Inroads into the Chinese Market.” It describes the Chinese market with a population of 1.2 billion people using the successful example of Coca-Cola, “if 1.2 billion people drink a bottle once a year, it will be 1.2 billion bottles…” The Chinese market comes to the image of “China equals the land of opportunity.” And the craze for learning Chinese begins…. (Park Reference Park2009)

This article succinctly explains Koreans' obsession over learning Mandarin, the importance of mastering Mandarin, and of investment of Korean companies into the Chinese market, it invokes a famous phrase denoting Koreans' illusion for the Chinese market that is “if 1.2 billion Chinese people drink a bottle of coke, it will be 1.2 billion bottles.” Mandarin, unlike Hanja being viewed as a cultural and ethnic identity marker, is seen to have a practical economic value with the clear manifestation of linguistic instrumentalism. Being competent in Mandarin provides an economic advantage in the context of China's economic development and its possible future hegemony. Hence, it is regarded as a skill and a resource that should be acquired by individuals for profit-making, thereby facilitating the appropriation of a language as an economic commodity and a means to access the center of global power (Heller Reference Heller2010).

This strong economic value is also reflected in the growing importance of Mandarin in education and the job market. As a language with significant potential upon which one's success is contingent, Mandarin is promoted as a crucial key for university students to survive in the flexible job market, resulting in Korean parents making investments in early Chinese Mandarin education. For instance, such phenomena can be testified by exploring the craze and practical reasons for learning Mandarin.

Example 9

This third-year college student (22 years old) started learning Mandarin last year because many senior job-seekers are required to have HSK (Chinese Proficiency Test) scores to get decent jobs. A college professor's advice that “in the future… it is ineluctable to collaborate with China” also motivates him to pick Chinese up. The student said that “we seem to live in a society in which not only English, but also Chinese are prerequisites to get a decent job.”… There are also kindergartens offering Chinese classes. They teach Chinese in the morning and English in the afternoon, so-called “half and half” kindergarten…it seems that the era of “Chinese divide” in which Chinese skills determine one's income and social status has come. (Baek Reference Baek2015)

The impetus underlying the promotion of the language is attributed to the pragmatic value of Mandarin, such as “get decent jobs,” “prerequisite to get a decent job,” and “ineluctable to collaborate with China.” Moreover, the fact that the promotion of Mandarin in kindergartens and universities neither results in English in a decline nor replacement of English reflects linguistic instrumentalism because Mandarin, “whose economic value is being championed, is acquired in addition to English, never in place of it” (Wee Reference Wee2003, p. 222). Another example in line with the pragmatic view of language is to conceptualize Mandarin as a decontextualized medium. It is considered one important measure of pure potential (Park Reference Park2016); failure in the job market can be attributed to not recognizing the significance of Mandarin, as both Mandarin and English become a “must” for survival. This “Mandarin fever” is also bound up with what Urciuoli (Reference Urciuoli2008) refers to as “soft skills.” Workers should arm themselves to be more flexible in adapting to shifting conditions in the job market, transitioning from good English skills to being competent in both Mandarin and English, thanks to globalization and the increased significance of the Chinese market. However, it is unlikely that the language as a seemingly transparent medium to maximize pure potential conveys the meanings of the sign without any connotations of social action (Thorne and Lantolf Reference Thorne, Lantolf, Makoni and Pennycook2006). For example, as seen in the article above, the acquisition of good competence in Mandarin is considered to play a significant role in determining “one's income and social status” for which parents begin to make investments for their children at a very young age. The Mandarin frenzy, accordingly, is merged with class anxiety and “education fever,” which indicates “national obsession with education” (Seth Reference Seth2002, p. 252), resulting in another social inequality. With English being in a downturn in comparison to Mandarin (Kang Reference Kang2017), a good command of English as a symbolic value of a class marker becomes less prominent (Song Reference Song2018), and yet, fluency in both languages, rather, newly emerged as an index that points to the speaker's privileged social status that simultaneously connotes the constraints of the linguistic market. The following article points out exorbitant prices to attend “half and half” kindergarten and attributes the reason to the anxiety of parents that motivates them to make serious investments in early education of English and Mandarin.

Example 10

English kindergartens, which play a significant role in the early childhood education, started to competitively offer Mandarin classes because of which expenses for early childhood education are skyrocketing…The average tuition of these private language kindergartens is 1,500 to 1,700 dollars a month, which is more than 19,000 dollars a year…twice as expensive as the tuition fee of medical schools in Seoul…This phenomenon stems from vague fears of parents for the future of their kids. (Park Reference Park2015)

Notice that the primary rationale for the desire to learn Mandarin is that having sufficient competence in the language, along with English, is supposedly considered to help secure valued capital and competence in social advancement. Having good skills in both English and Mandarin is believed to be a crucial determinant in attaining greater opportunities for a promising economic future. It implies that the dominant ideology in English is similarly projected onto Mandarin in the Korean linguistic market. Political and economic prominence of China gradually attributed “great capital value to Mandarin” (Park and Bae Reference Park and Bae2009, p. 368). With increasing trade volumes between the two countries, corporations prefer hiring Mandarin speakers, putting an emphasis on Chinese skills (Kang Reference Kang2017). Accordingly, Korean parents have started to invest in early Mandarin education based upon the practical and instrumental value of the language. One example is Singapore being an ideal target country for Koreans' early study abroad for the education of English and Mandarin (Kang Reference Kang2012; Park and Bae Reference Park and Bae2009). For this reason, it seems axiomatic that early education of two different languages newly emerges to index social inequality that is otherwise resulted by English education, thereby deepening class struggle in Korean society. Such an accentuation of Mandarin based on China as an enormous global market provides glimpses of how linguistic instrumentalism affects Koreans to recognize and evaluate a language. The cases discussed above make it clear that the ascent of China leads to a considerable demand for Mandarin education onto which only practical value of the language is reflected.

Conclusion

This paper discussed ambivalent views in flux of Koreans toward China that can be seen through language ideologies embodied in discourses with respect to the use of Hanja and Mandarin; the former is heavily associated with linguistic nationalism representing China as an unwanted force while the latter is inescapably trapped in the vise-like grip of instrumentalism by which China per se is frequently considered a market rife with opportunities. The discussion of the ways in which two conflicting narratives regarding the use of Hanja are employed to undergird linguistic nationalism reveals how language ideologies can be constantly reformulated depending upon different linguistic contexts, resulting in fluidity and vulnerability in defining and interpreting national identity. To illustrate such ambivalent conflicting perceptions, this paper analyzed news articles. The analysis shows that two disparate narratives are attributed to the indexing of the nation's essence and thus cultural identity (ethno-nationalism), and that the process is contingent and arbitrary. Supporters of Hanja identify Hanja with national identity on the grounds that Hanja is so fundamental in Korean history as it is nearly impossible to discuss Korean culture with the exclusion of Chinese characters (Ko and King Reference Ko and King2014). In contrast, for those arguing for linguistic purism, Hanja is nothing but a vestige of colonialism that contaminates the national identity and national language. These two language ideologies centered around Hanja unambiguously demonstrate how different sociocultural factors are employed to define and construct national identity and its essence, which ironically validates the vulnerability of such national characterism and reflects its contingencies and arbitrariness.

In contrast, when constructing linguistic discourse of Mandarin, a specific ideology regarding language as shibboleth performing authentic national identity fades away, and the perspective of language as one of the commodifiable resources comes to the surface to the extent that even learning Hanja is touted to be beneficial to Mandarin learners. Good competence in Mandarin is considered to help one secure valued capital and thus facilitate future success. It shows that the Mandarin craze is imbued with linguistic instrumentalism with an emphasis on its economic value. For example, neoliberal ideology is heavily invested in Mandarin education, for the language is seen and commodified as a means to be acquired by individuals for profit-making and social mobility. A growing number of Chinese learners from kindergarten kids to college students also reflects this educational and social trend (Kang Reference Kang2017). In addition to this, with the middle-class status being indexed by English education at an early age that now begins to shift toward the education of both languages, good competence in Mandarin becomes one of the indicators implying the structure of class rather than a transparent medium. “Education fever” in Korea is also an impetus promoting Mandarin education. Therefore, delving into two different language ideologies concerning instrumentalism and nationalism reflected by Koreans' perceptions of Mandarin and Hanja in the media offers a way of understanding the sociolinguistic picture in contemporary Korean society and, furthermore, their conflicting views of China embodied by each linguistic practice.

Acknowledgments

I would like to express my sincere appreciation for the valuable feedback provided by Professor Ang Peng Hwa. His scholarly insights greatly contributed to shaping this article for submission to the International Journal of Asian Studies. Scholarly assistance and stimulation provided by Professor Jonathan Crisman throughout the process are always and deeply appreciated. I also would like to thank Professor Wenhao Diao for her assistance in refining the paper. Lastly, I would like to thank anonymous reviewers at IJAS for their careful reading and comments.

Funding statement

No external funding was received for this research.

Competing interests

None.

Footnotes

1 Mandarin refers to a language whereas Hanja indicates an inscriptional system, i.e., writing system that has been used in the Korean peninsula from ancient times. In this article, Hanja therefore means original Chinese characters (the script) in orthography, not a language.

2 Although Hanja itself was imported from China, some of Hanja words were also derived from Sino–Japanese words. There are primarily two cases: borrowing new Sino–Japanese words from Japan when importing Western technology and ideas in the mid-nineteenth century, and replacing Sino–Korean words with Sino–Japanese words by the Japanese colonial government during the Japanese occupation (1910–1945). However, few Sino–Japanese words remain in Korean. There are largely two reasons. First, due to the traumatic colonial experience, the government-initiated purification campaigns aimed at removing Japanese loanwords from the late 1950s until the early 1990s (King Reference King and Simpson2007; Lee Reference Lee2017; Song Reference Song2005). Second, when coining new words to explain Western concepts, Japanese also borrowed Chinese characters, which later were reborrowed into Korean in a written form. Koreans read these Sino–Japanese words based on Sino–Korean pronunciation. Moreover, given the fact that they are rooted in Chinese characters, Sino–Japanese words were not regarded as Japanese loanwords but as Hanja (Sohn Reference Sohn2006; Song Reference Song2005). Therefore, when referring to Chinese characters in Korean, they commonly encompass not only Sino–Korean vocabulary coined in Korea but also those borrowings from both China and Sino–Japanese.

3 In this article, the language ideology of Mandarin is shown to be similar to that of English only in that both languages are mainly regarded as “social capital.” However, it should be noted that since the data collection for this study was done in March 2022, this study cannot represent the most recent change in the language ideology of Mandarin in Korea. Further case studies on the language ideology of Mandarin are needed to understand the complexities of the language ideology in Korea.

4 As briefly mentioned above, the debate on Hangeul and Hanja traces back over a century in Korea, beginning during the “enlightened period” between 1890 and 1910 (King Reference King and Simpson2007; Lee and Ramsey Reference Lee and Ramsey2011). When King Sejong first invented the Hangeul writing system, the ruling class, who had been using Hanja as their writing system, treated Hangeul with disdain, while noble women and commoners were embracing a new writing system (Song Reference Song2005). The ruling class kept holding onto the use of Hanja, which therefore continued to signify one's social status and erudition until the late nineteenth century (Song Reference Song2012). However, with nationalist awakening in response to colonial powers, a group of progressive Korean intellectuals started to emphasize the true significance of the vernacular Korean script (Hangeul). For example, language reformers such as Seo Jaepil (서재필) and Chu Sikyung (추시경), advocated for the use of vernacular Korean by publishing the “Independent Newspaper” (Toklip Sinmun, 독립신문) from 1896 to 1899. It was exclusively written in Hangeul, with editorials calling for language reform. By linking the use of Hangeul to national independence, they pushed for the abolition of Hanja as a foreign script (King Reference King, Pai and Tangherlini1998, Reference King and Simpson2007). Similar arguments are also found in other newspapers, articles, and booklets that are published between 1899 and 1910, such as The Korea Daily News (Daehan Mail Sinbo, 대한매일신보). By contrast, the conservatives, such as Yeo Gyuhyung (여규형), put out articles in 1908 and defended the use of Hanja by contesting that Hanja is not only the original Korean script but also deeply rooted in Korean culture. This debate on two different writing systems continued after independence from Japan. However, the controversy surrounding the issue has significantly diminished over time, primarily because Hanja has gradually lost its predominance due to the rise of English and, Hanja education, which was a compulsory subject in middle and high schools, was changed to an elective subject (Song Reference Song2012). It should also be noted that the growing significance of learning Mandarin in the early 2000s has influenced the perceptions of Hanja, fostering a more pragmatic approach to Hanja education, which will be explained later in this article. The full discussion of the debate on Hangeul and Hanja in the early twentieth century is beyond the scope of this study. For further information, see King (Reference King, Pai and Tangherlini1998).

5 I started collecting data in January 2022 and finished organizing them in March 2022. For this reason, the most updated data used for this study is the article published on October 10, 2021, on the debate over the use of Hanja or Hangeul for the signboard in Gwanghwamun (https://www.mk.co.kr/news/society/10054948).

6 I am intentionally using pragmatism instead of instrumentalism. Linguistic instrumentalism, according to Wee (Reference Wee2003), is mainly predicated upon “the economic value” of a language, which helps one achieve social mobility. However, in the Hanja case, convenient communication is emphasized rather than the economic value of Hanja. Therefore, pragmatism is more suitable for this case.

7 This is not arguing that familiarity with Hanja is “linguistically useful” in learning Mandarin. Rather, this paper argues that the pragmatic view of Mandarin is projected onto Hanja, constructing an ideological discourse of “Having knowledge of Hanja can help learners overcome constraints in learning Mandarin.”

References

Anderson, B. (2006). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso Books.Google Scholar
Baek, Y. (2015). Emergence of “half and half kindergarten” teaching both Chinese and English (반반 유치원을 아시나요). Chosun pub. Available at http://premium.chosun.com/site/data/html_dir/2015/09/22/2015092201108.html (accessed 10 January 2022).Google Scholar
Blommaert, J. (2005). Discourse: Key Topics in Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Cameron, D. (2007). Language endangerment and verbal hygiene: history, morality and politics. In Duchêne, A. and Heller, M. (eds), Discourses of Endangerment: Ideology and Interest in the Defence of Languages. London: Continuum, pp. 268285.Google Scholar
Chinese Educational Development Institute (n.d.). Introduction of simplified Chinese characters test. Chinese Educational Development Institute. Available at http://ccroom.net/DocView.html?Page_ID=20 (accessed 5 January 2022).Google Scholar
Cho, J. (2017). English Language Ideologies in Korea: Interpreting the Past and Present, Vol. 23. Cham, Switzerland: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Coblin, W.S. (2000). A brief history of Mandarin. Journal of the American Oriental Society 120(4), 537552. https://doi.org/10.2307/606615CrossRefGoogle Scholar
De Bres, J., Cosme, G.R. and Remesch, A. (2020). Walking the tightrope of linguistic nationalism in a multilingual state: constructing language in political party programmes in Luxembourg. Journal of Multilingual and Multicultural Development 41(9), 779793. https://doi.org/10.1080/01434632.2019.1655567CrossRefGoogle Scholar
Dong, H. (2020). A History of the Chinese Language. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Douglas, M. (2003). Purity and Danger: An Analysis of Concepts of Pollution and Taboo. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Edwards, J. (1985). Language, Society, and Identity. New York: B. Blackwell.Google Scholar
Edwards, J. (2009). Language and Identity: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Gal, S. and Irvine, J.T. (1995). The boundaries of languages and disciplines: how ideologies construct difference. Social Research 62(4), 9671001.Google Scholar
Gal, S. and Irvine, J.T. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. In Duranti, A. (ed.), Linguistic Anthropology: A Reader. Chichester, West Sussex, UK; Malden, MA: Wiley-Blackwell, pp. 402434.Google Scholar
Hardy, C. (2001). Researching organizational discourse. International Studies of Management & Organization 31(3), 2547. https://doi.org/10.1080/00208825.2001.11656819CrossRefGoogle Scholar
Heath, S.B. (1989). Language ideology. In Barnouw E., Gerbner G., Schramm W., Worth T.L. and Gross L. (eds), International Encyclopedia of Communications, Vol. 2. New York: Oxford University Press, pp. 393395.Google Scholar
Heller, M. (2010). The commodification of language. Annual Review of Anthropology 39, 101114. https://doi.org/10.1146/annurev.anthro.012809.104951CrossRefGoogle Scholar
Hobsbawm, E.J. (1992). Nations and Nationalism since 1780 Programme, Myth, Reality. New York: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Jeong, J.-H. (2012). Ethnoscapes, mediascapes, and ideoscapes: socio-cultural relations between South Korea and China. Journal of International and Area Studies 19(2), 7795.Google Scholar
Kang, Y. (2012). Singlish or globish: multiple language ideologies and global identities among Korean educational migrants in Singapore. Journal of Sociolinguistics 16(2), 165183. https://doi-org.ezproxy1.library.arizona.edu/10.1111/j.1467-9841.2011.00522.xCrossRefGoogle Scholar
Kang, H.-S. (2017). Is English being challenged by Mandarin in South Korea?: a report on recent educational and social trends involving the two languages. English Today 33(4), 4046. https://doi.org/10.1017/S0266078417000220CrossRefGoogle Scholar
Kim, C. (2006). Hanja education should be centered around simplified Chinese characters (한자교육 간체자 중심으로 바꿔야). OhmyNews. Available at http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0000319695 (accessed 30 January 2022).Google Scholar
Kim, J. (2010). Discarding Hanja is left-wing logic, using Hanja mixed with Hangeul is the true way to demonstrate national identity (한자폐기는 좌파논리, 국한혼용이 민족주체성). Economy talk. Available at https://www.economytalk.kr/news/articleView.html?idxno=25392 (accessed 15 January 2022).Google Scholar
Kim, S. (2014, September 6). The Gwanghwamoon signboard that was written in Hanja had changed to Hangeul for an hour (광화문 현판 1시간동안 한글로 바뀌었다). The Voice of Seoul. Available at http://www.amn.kr/15865 (accessed 6 January 2022).Google Scholar
King, R. (1998). Nationalism and language reform in Korea: the questione della lingua in precolonial Korea. In Pai, H. II and Tangherlini, T.R. (eds), Nationalism and the Construction of Korean Identity. California: University of California Berkeley Institute of East Asian Studies, pp. 3372.Google Scholar
King, R. (2007). Language and national identity in the Koreas. In Simpson, A. (ed.), Language and National Identity in Asia. Oxford: Oxford University Press, pp. 200235.CrossRefGoogle Scholar
Ko, C.-s. and King, J.R.P. (2014). Infected Korean Language, Purity versus Hybridity: From the Sinographic Cosmopolis to Japanese Colonialism to Global English. New York: Cambria Press.Google Scholar
Kroskrity, P.V. (2000). Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe, NM: School of American Research Press.Google Scholar
Kroskrity, P.V. (2004). Language ideologies. In Duranti, A. (ed.), A Companion to Linguistic Anthropology. Malden, MA: Blackwell, pp. 496517.Google Scholar
Kroskrity, P.V. (2018). On recognizing persistence in the Indigenous language ideologies of multilingualism in two Native American Communities. Language & Communication 62, 133144. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2018.04.012CrossRefGoogle Scholar
Kroskrity, P.V. (2021). Covert linguistic racisms and the (re-) production of white supremacy. Journal of Linguistic Anthropology 31(2), 180193. https://doi.org/10.1111/jola.12307CrossRefGoogle Scholar
Lee, C. (2018). Conflicting ideologies of English in Korea: study of bilingual adolescents. Linguistics and Education 48, 2234. https://doi.org/10.1016/j.linged.2018.08.006CrossRefGoogle Scholar
Lee, D.-Y. (2017). Japanese studies in South Korea. In Okano K. and Sugimoto Y. (eds), Rethinking Japanese Studies. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, pp. 99117.CrossRefGoogle Scholar
Lee, I. and Ramsey, S.R. (2001). The Korean Language. Cambridge: SUNY Press.CrossRefGoogle Scholar
Lee, K.-M. and Ramsey, S.R. (2011). A History of the Korean Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Park, G. (2010). Gwanghwamoon, restoring the signboard inscribed in Hanja is nothing but bogus (광화문,한자 현판 복원은 짝퉁). OhmyNews. Available at http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0001422963 (accessed 13 January 2022).Google Scholar
Park, J. (2007). It will be easier to learn Chinese and Japanese if you are familiar with Hanja (한자 뜻을 알면 더 쉬워진다). JoongAng Ilbo. Available at https://www.joongang.co.kr/article/2976388#home (accessed 5 January 2022).Google Scholar
Park, J.-K. (2009). “English fever” in South Korea: its history and symptoms. English Today 25(1), 5057. https://doi.org/10.1017/S026607840900008XCrossRefGoogle Scholar
Park, J.S.-Y. (2016). Language as pure potential. Journal of Multilingual and Multicultural Development 37(5), 453466. https://doi.org/10.1080/01434632.2015.1071824CrossRefGoogle Scholar
Park, J.S.-Y. (2009). The Local Construction of a Global Language: Ideologies of English in South Korea. Berl: Moutonde Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Park, J.S.Y. (2011). The promise of English: linguistic capital and the neoliberal worker in the South Korean job market. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 14(4), 443455. https://doi-org.ezproxy1.library.arizona.edu/10.1080/13670050.2011.573067CrossRefGoogle Scholar
Park, J.S.-Y. and Bae, S. (2009). Language ideologies in educational migration: Korean Jogi Yuhak families in Singapore. Linguistics and Education 20(4), 366377. https://doi.org/10.1016/j.linged.2009.09.001CrossRefGoogle Scholar
Park, N.-S. (1989). Language purism in Korea today. In Jernudd, B.H. and Shapiro, M.J. (eds), The Politics of Language Purism. Seoul: De Gruyter Mouton, pp. 113140.Google Scholar
Park, R. (2009, September 24). The current situation of Korean companies in China (한국기업 중국진출 현주소). dongA Ilbo. Available at https://www.donga.com/news/article/all/19981109/7393984/1 (accessed 10 January 2022).Google Scholar
Park, Y. (2015). Chinese kindergarten costs more than medical schools (의대 등록금보다 비싼 중국어 유치원). Maeil Business Newspaper. Available at https://www.mk.co.kr/news/society/view/2015/05/458356/ (accessed 10 January 2022).Google Scholar
Patten, A. (2006). The humanist roots of linguistic nationalism. History of Political Thought 27(2), 221262.Google Scholar
Piller, I. (2015). Language ideologies. In Tracy, K., Ilie, C. and Sandel, T. (eds), The International Encyclopedia of Language and Social Interaction. Boston: Wiley-Blackwell, pp. 110.Google Scholar
Pomerantz, A. (2002). Language ideologies and the production of identities: Spanish as a resource for participation in a multilingual marketplace. Multilingua 21, 275302. https://doi.org/10.1515/mult.2002.012Google Scholar
Safran, W. (2004). Introduction: the political aspects of language. Nationalism and Ethnic Politics 10(1), 114. https://doi.org/10.1080/13537110490450746CrossRefGoogle Scholar
Schieffelin, B.B., Woolard, K.A. and Kroskrity, P.V. (1998). Language Ideologies: Practice and Theory. New York: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Seth, M.J. (2002). Education Fever. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press.Google Scholar
Silverstein, M. (1979). Language structure and linguistic ideology. In Clyne, P., Hanks, W.F. and Hofbauer, C.L. (eds), The Elements: A Parasession on Linguistic Units and Levels. Chicago: Chicago Linguistic Society, pp. 193247.Google Scholar
Sohn, H.-M. (2006). Korean Language in Culture and Society. Honolulu, HI, USA: University of Hawaii Press.Google Scholar
Son, Y. (2020). Replacing the signboard at Gwanghwamoon with the one written in Hangeul is implausible (광화문 현판 한글교체는 광장정신 어긋나). Kukmin Ilbo. Available at http://news.kmib.co.kr/article/view.asp?arcid=0924138961&code=11171435 (accessed 15 January 2022).Google Scholar
Song, J.J. (2005). The Korean Language: Structure, Use and Context. Abingdon, UK: Routledge.Google Scholar
Song, J.J. (2012). South Korea: language policy and planning in the making. Current Issues in Language Planning 13(1), 168. https://doi.org/10.1080/14664208.2012.650322CrossRefGoogle Scholar
Song, J. (2018). English just is not enough!: neoliberalism, class, and children's study abroad among Korean families. System 73, 8088. https://doi.org/10.1016/j.system.2017.10.007CrossRefGoogle Scholar
Sports and Tourism, Ministry of Culture (2022). Framework act on Korean language, No. 16589. Available at https://www.law.go.kr/LSW/eng/engLsSc.do?menuId=2&section=lawNm&query=Framework+Act+on+Korean+Language&x=0&y=0#liBgcolor0 (accessed 20 December 2022).Google Scholar
Taylor, I. and Taylor, M.M. (2014). Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese, Revised Edn (Vol. 14). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Thomas, G. (1991). Linguistic Purism. London/New York: Longman Publishing Group.Google Scholar
Thorne, S.L. and Lantolf, J.P. (2006). A linguistics of communicative activity. In Makoni, S. and Pennycook, A. (eds), Disinventing and Reconstituting Languages. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, pp. 170195.CrossRefGoogle Scholar
Urciuoli, B. (2008). Skills and selves in the new workplace. American Ethnologist 35(2), 211228. https://doi.org/10.1111/j.1548-1425.2008.00031.xCrossRefGoogle Scholar
Van Dijk, T.A. (1995). Discourse semantics and ideology. Discourse & Society 6(2), 243289. https://doi.org/10.1177/0957926595006002006CrossRefGoogle Scholar
Wee, L. (2003). Linguistic instrumentalism in Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development 24(3), 211224. https://doi.org/10.1080/01434630308666499CrossRefGoogle Scholar
Wee, L. (2006). The semiotics of language ideologies in Singapore. Journal of Sociolinguistics 10(3), 344361. https://doi.org/10.1111/j.1360-6441.2006.00331.xCrossRefGoogle Scholar
Woolard, K.A. (1998). Introduction: language ideology as a field of inquiry. In Schieffelin, B.B., Woolard, K.A. and Kroskrity, P.V. (eds), Language Ideologies: Practice and Theory. New York/Oxford: Oxford University Press, pp. 347.CrossRefGoogle Scholar
Yoon, J. (2018). Remove the indiscriminate use of Hanja (쓸 데 없는 한자 표기 없애자). Geoje News. Available at https://www.kgnews.co.kr/news/article.html?no=529126 (accessed 22 January 2022).Google Scholar