Article contents
A Recently Discovered Fragment of the Epistle to the Romans
Published online by Cambridge University Press: 23 August 2011
Extract
The fragment which is the subject of the present article contains Romans 4:23 ([ἐγ]ράϕη) — 5:3 (θλίψις) on the recto side and 5:8 ([ἡ)]μῶν) — 13 (ἁμαρ[τία]2) on the verso side of the leaf. It is the property of Dr. Leland C. Wyman of Jamaica Plain, Massachusetts, who bought it in Cairo on July 3, 1950. The dealer from whom it was purchased said that the fragment was brought to him by some Arabs; and that it was found at Fusṭâṭ, which lay a little to the northeast of the modern Old Cairo (Maṣr el-Qadîmeh).
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © President and Fellows of Harvard College 1952
References
1 Dr. Kurt Aland of Berlin has assigned the number 0220 to this fragment.
2 Dr. Wyman is Professor of Biology in the College of Liberal Arts of Boston University. The text of the fragment was first recognized as a passage from Romans by Dr. F. Stuart Crawford of Boston University, who kindly translated it for Dr. Wyman.
3 The name Fusṭâṭ is probably a corruption of the Latin fossatum, i.e. surrounded by a trench (fossa). Some derive it from the Arabic fusṭâṭ, a tent, alleging that ‘Amr ibn el-'Âṣ pitched his tent on this spot when he laid siege to Babylon. This, however, seems to be merely a popular explanation of the name.
4 The Chester Beatty-Michigan Papyrus (P46) begins at Romans 5:17.
5 Codex Vaticanus, in which ε ι frequently stands for long ι, was written in Egypt. See J. H. Ropes, The Text of Acts (in Jackson, F. J. Foakes and Lake's, K.The Beginnings of Christianity, London, 1920–33, Part I, Vol. III), pp. xxxiv–xxxviGoogle Scholar.
6 In line 12 the remainder of some word can be seen before ἀλλά. The only variant reading recorded after μóνoν δέ is τoῦτo, which is found in DP*gr; but two letters which immediately preceded ἀλλά seem to have been o and ι. In an average line of thirty-one letters there would have been room for seven letters between μóνoν δέ and ἀλλά. Therefore one or more words which are not attested by any known witness must be lost at this place. The word before ἀλλά probably ended in oι, and it may have been the vocative ἀδελϕoί. If so, the fragment read oὐ μóνoν δέ, ἀδελϕoί, ἀλλά καὶ καυχώμενoι κτλ. However, it must be remembered that ἀδελϕoί is not found here in any textual authority.
7 θλίψις corr. ex θλεîψις manu eiusdem aetatis cum scriba.
- 2
- Cited by