Introduction
The Pseudo-Clementines are two distinct literary texts from the third and fourth centuries CE, known as the Homilies/Klementia (Hom.) and the Recognition(s) (Rec.).Footnote 1 These novelistic texts concern the travels of Clement of Rome and the apostle Peter, who together engage various antagonists: Simon Magus, Apion, and Anoubion.Footnote 2 Both texts are recipients of major editorial intervention in that two pseudonymous letters addressed to James (the Just, brother of Jesus) were variously attached to the longer narrative as introductory epistles.Footnote 3 One, the Epistle of Peter to James (Ep. Pet.), features Peter’s appeal to James not to disseminate his teaching (found in the novel) to the Gentiles, “for some from among the Gentiles have rejected my lawful preaching (κήρυγμα), having accepted a certain lawless and foolish teaching (διδασκαλίαν) of the man who is my enemy” (Ep. Pet. 2.3).Footnote 4 After this letter, a brief interlude (the Contestatio or Diamartyria) explains how James appropriated the “books of Peter” in Jerusalem and vowed to protect them. The other letter, the Epistula Clementis (Ep. Clem.), announces the death of Peter and the ordination of Clement as the sole successor of the Petrine cathedra. The letter then records Peter’s testamentary (and rather lengthy) reflections on the nature of ecclesial management (ecclesiasticas dispositiones, ecclesiae gubernacula) with its various positions and their particular responsibilities (episcopus, presbyter, diaconus, catechizans).Footnote 5
These two narrative texts (Hom. and Rec.), together with the prefatory epistles, lie at the crux of twentieth-century discourses surrounding Judenchristentum for two reasons: the apparent anti-Paulinism woven into the narratives and in the Epistle of Peter to James,Footnote 6 and the rather capacious framework within which relations between non-Christian Jews, Christian Jews, and non-Jewish Christians are conceived.Footnote 7 Channeling this tradition in pursuit of new directions, Annette Yoshiko Reed and Stanley Jones accent the counter-historical posture of these novels vis-à-vis the Acts of the ApostlesFootnote 8 and Eusebian visions of Christian origins.Footnote 9 In continuity with these lines of scholarship, and with appreciation for the disrupting historiography which the Pseudo-Clementines witness, this article considers these texts from an alternative vantage, namely their ongoing material history.
The philological diversity and sheer quantity of the extant Clementine materials reflects their wide distribution and a sense of their ongoing utility.Footnote 10 A parchment fragment of Rec. 3 was found, for example, as the cover of a notebook used for the study of Latin in the 1580s by Own Vaughan of Llwydiarth.Footnote 11 In the Latin manuscript tradition alone, there are numerous copies of the Recognitions together with the Epistula Clementis, often as one unified piece in a larger anthology of texts. Yet the significance of this editorial intervention for the subsequent collection and arrangement of the Pseudo-Clementine material remains a desideratum.Footnote 12 Why the voluminous afterlife of these texts, especially in the Latin anthologies?
The Latin anthologies that feature the Recognitions together with the Epistula Clementis reveal a striking migration from this third-century historiographical intervention. The Latin version of the Recognitions is collected alongside texts concerned with Peter’s legacy in the papacy as well as a variety of anti-Judaic histories, dialogues, and epistolary texts. This article engages the apparent disparity between origins and transmission: the disparity between our contemporary descriptions of texts generally referred to as “Jewish Christian” and the later, markedly non-Jewish, contexts of transmission. What can we say about the subsequent function of this literature if we read the process of anthologization as an indication of how this material was read and otherwise used? This article traces the history of the Epistula Clementis from the editorial discussion in Rufinus and Photius to the editorial impulses at work in the various modes of collection of the letter together with the Recognitions in several Latin anthologies. As an epistolary preface, the Epistula Clementis exerts considerable commentarial force upon the novel, guiding the Recognitions into a manuscript context concerned with medieval ecclesiology, peppered as well with anti-Judaic resonances.
Rufinus and Photius on the Pseudonymous Letters to James
Walter Ullmann suggests we see the author of the Epistula Clementis less as a forger of historical fiction than as a creative synthesizer of elements considered to be historical, namely, that there was a Petrine commission (Matt 16:19 is used in Ep. Clem. 2), that Clement was an early authority in Rome, and that Clement’s appointment was uniquely authorizing.Footnote 13 For Ullmann, the Epistula Clementis unites these elements into a single moment of “explicit juristic transfer of power” housed within a Petrine “testamentary disposition” that would become the “title-deed” (Rechtstitel) mobilized in debates over succession later in the fifth century under Leo I.Footnote 14 Indeed, both the Epistula Clementis and the Recognitions were translated from Greek into Latin by Rufinus of Aquileia around the turn of the fifth century (Ep. Clem. around 397–405 and Rec. around 407).Footnote 15
Exploring the historical contexts of Rufinus’s interest in this Clementine letter, Bronwen Neil recalls that, at the outset of the fifth century, Roman bishops Siricius, Anastasius I, and Innocent I increasingly saw their own institution as a legal authority over a more “universal” ecclesia, encompassing churches in the eastern provinces of the late Roman Empire; a view matched by the production of the earliest papal decretals during this time.Footnote 16 For Neil, the translation of the Epistula Clementis reflects Rufinus’s active participation in this political climate, specifically, his interest in producing textual support for the authority of Innocent as a Roman bishop to rehabilitate the Antiochene John Chrysostom, who was condemned at the Synod of Oak in 403, in part for his support of Origenist monks.Footnote 17 Despite activating the Epistula Clementis for a Latin audience through translation, Rufinus did not include this letter in the edition of the Latin Recognitions. In the Prologus to his translation, Rufinus explains this decision:
There is a letter in which this same Clement writing to James the Lord’s brother, gives an account of the death of Peter, and says that he has left him as his successor, as ruler and teacher of the church, and further, [Peter] incorporates a whole scheme of ecclesiastical government. I have not prefixed this [letter] to the work, both because it is later in time, and because it has been previously translated and published by me.Footnote 18
Rufinus goes on to note another reason for omitting the Epistula Clementis. If a Latin translation of this letter were to be included with the Recognitions, it would gainsay another, well-known order of succession, which featured Linus and Anecletus as successors of Peter prior to Clement. Yet Rufinus reasons that since these Roman bishops were appointed while Peter was still alive, and thus still occupying the “office of apostleship” (apostolatus officium), it was Peter’s “teaching seat” (docendi cathedram) that was given to Clement at Peter’s death.Footnote 19 In this construal, Peter’s authority passes uniquely to Clement without disrupting the memory of Linus and Anecletus as Roman bishops during Peter’s tenure.Footnote 20 In light of this rather tidy harmonization, one that Rufinus channels from tradition, his hesitation to include the Epistula Clementis with the translation of Recognitions is curious. Even if it was understood to be a later addition, the letter was, for Rufinus, a genuine addition by Clement of Rome, and the ecclesiastical confusion is “solved” quickly in the Prologus. Why then avoid the letter? Is it simply that Rufinus has already translated it?
Taking up this question, Ernst Bammel frames the hesitation of Rufinus as a strategy to avoid certain unintentional consequences.Footnote 21 Rufinus had traveled from Jerusalem to Rome in 397 and translated this letter a few years after being forced to leave Rome in 399 during the bishopric of Anastasius I. While the Epistula Clementis would gain support for Rufinus in Rome by accenting the high status of Clement and the city of Rome, it does, after all, present Jerusalem as the not-so-implicitly superior ecclesial body over Rome. For Bammel, Rufinus need not risk unsettling Roman authorities by including the letter, which, again, was already translated.Footnote 22 The minimization of risk might also help explain the overt and ostentatious emphasis of the “East” returning to the “West” in the Prologus, as well as the ultimate selection of the Recognitions over against other Clementine material. After all, Rufinus refers to the textual plurality of these materials later in the Prologus. There are, Rufinus notes, “two Greek editions of this work of Clement, his Recognitions … which in some few cases differ from each other though the bulk of the narrative is the same.”Footnote 23 Rufinus then provides an example of this difference: “For instance, the last part of the work, that which gives an account of the transformation of Simon Magus, exists in one of these, while in the other it is entirely absent.”Footnote 24 Eduard Schwartz sees here a reference to what we call the Homilies, although Bernhard Rehm suggests that Rufinus might have a version of the Recognitions and a Clementine epitome that is inclusive of material found in the Homilies.Footnote 25 In any case, Rufinus opts for the version of the Recognitions that, incidentally, has Peter ordain Zacchaeus in Caesarea as a bishop and not, like the Homilies, as a successor without restriction.Footnote 26
If Rufinus was in contact with a variety of Clementine material, his silence regarding the Epistle of Peter to James, together with the narrative of James’s reception of the letter sent from Peter, is noteworthy. Generally, the Epistle of Peter to James is seen as an integral piece of the “basic-writing,” or the letter is thought to be a prefatory addition by whoever was responsible for editing a version of the text much closer to what we call the Clementine Homilies.Footnote 27 Either way, the Petrine epistle typically enters into the tradition prior to the Epistula Clementis. It is possible that Rufinus simply ignored these other Clementine texts, or that they were already dropped from the Greek copies that Rufinus took from the eastern provinces back to Italy in 397.Footnote 28 In any case, these texts were clearly in flux, and what Rufinus possessed and translated is but one moment in an evolving tradition. No less than a decade after Rufinus, a Syriac version of the Clementines found in a manuscript dated to 411 in Edessa contains no prefatory letters at all, and the text itself is a combination of Rec. 1–4.1.4 and Hom. 10–12.24, 13–14.12.Footnote 29 The ongoing textual fluidity of the tradition is accented even more in a discussion of Clementine texts four centuries later.
Shifting from the fifth to the late ninth century, Photius reflects on both pseudonymous letters addressed to James. In the Bibliotheca, Photius discusses a Clementine work in which the title “Recognition of Clement of Rome” (Κλήμεντος τοῦ Ῥωμαίου ἀναγνωρισμός) is sometimes inscribed (ἐπιγράφεται).Footnote 30 Photius then comments on the prefatory letters sometimes affiliated with this book:
Now in some [of the books], as we said, a letter is prefaced as if to James, the brother of God, but it is not the same [in all books] nor is it authored by the same person. Rather, in some of the books it is sent as if from Peter the apostle to James, while in others, as if from Clement to James, each different, as we were saying before.Footnote 31
In these comments, Photius describes four textual scenarios found within the Clementine books that are sometimes titled Κλήμεντος τοῦ Ῥωμαίου ἀναγνωρισμός: the Epistle of Peter to James was a preface, the Epistula Clementis was a preface, there were no editions known to Photius with both letters, and some books had no prefatory letters. Scholars have variously interpreted Photius’s comments and the accuracy of these textual situations, no doubt because they are not all replicated in our extant manuscripts.Footnote 32 The two manuscripts of the Greek Homilies contain the full cohort of prefatory material, the Epistle of Peter to James, the Contestatio, and then the Epistula Clementis. Footnote 33 On the other hand, the Epistula Clementis is the sole prefatory epistle accompanying Rufinus’s Latin translation, and we lack material evidence of the Epistle of Peter to James prefacing the Latin Recognitions. Photius, on the other hand, appears to have copies of a book of Clement, which either have a letter from Peter to James (ἐπὶ μέν τινων βιβλίων) or a letter from Clement to James (ἐφ’ ἑτέρων). So Photius presents us with a configuration of the Clementines not replicated within the extant material remains of these texts, namely, that the Epistle of Peter to James prefaced the Greek Recognitions.
Here one may decide to follow Photius without the support of manuscript attestation or doubt aspects of the report in light of the material tradition. To be sure, Photius believes that the longer narrative account of Peter and Clement that follows these different prefatory epistles is the same, since he checked “not a few” number of books and that after the “various letters and titles,” he found the same treatise beginning with “I, Clement” and similar “following material.”Footnote 34 It is often pointed out, however, that both the Homilies and the Recognitions have parallel opening material, and that Photius’s claim to find the Recognitions in the language of “I, Clement” behind various letter introductions is not necessarily an indication of the Recognitions over against the Homilies.Footnote 35 There is room, then, to wonder if Photius is in possession of both the Greek Homilies and the Greek Recognitions—after all, the copies of his books are not uniformly titled—and if the Epistle of Peter to James is attached to the Homilies and the Epistula Clementis to the Recognitions. In this case, Photius would be describing a textual situation we are more familiar with, even though he presumes all the books observed were the Greek Recognitions.
These terse discussions of the Clementines in Photius and Rufinus leave us with a lot of questions, but it does seem clear that the Pseudo-Clementine novels continued to be a site of competing epistolary prefaces up into the ninth century and beyond. If we take Photius at his word, however cautiously, that he possessed copies of the Recognitions that included the Epistle of Peter to James and some without the Epistula Clementis (but we do not), then the triumph of the Epistula Clementis as the sole pseudonymous letter attached to the Latin Recognitions is notable.Footnote 36 Photius goes on to infer from the different historical situations described in the Epistle of Peter to James and the Epistula Clementis that there were competing editions of the Acts of Peter, and that “the one of Clement prevailed.”Footnote 37 Granted, Photius might be thinking of the reference in the Epistula Clementis to earlier material written and sent to James (Ep. Clem. 20, cf. Rec. 3.75), but his sense that there are competing versions of this novel coheres with our own sense of the Clementine textual history.Footnote 38 Further, the Epistula Clementis enters and leaves the Recognitions throughout its manuscript afterlife. The earliest manuscript without the Epistula Clementis comes from the turn of the tenth century (Einsiedeln, Stiftsbibliothek 264), “replaced” by Rufinus’s prologue (fols. 1v–2r), while a sixth-century palimpsest (Milan, Bibl. Ambros. C 77 sup) contains a version of the Epistula Clementis as a preface to the Recognitions. The two epistolary fictions “competed,” so to speak, and the Epistula Clementis prevailed.
The Recognitions in Latin Anthologies
In his critical edition of the Recognitions, Bernhard Rehm describes five groups of Latin parchment manuscripts.Footnote 39 Throughout each of these regional groups, the Epistula Clementis accompanies the Recognitions.Footnote 40 While Rehm describes several manuscripts that preserve a version of the Latin Recognitions without the Epistula Clementis,Footnote 41 the letter is typically placed either at the end of the RecognitionsFootnote 42 or at the beginning of the novel, sometimes separated by a prologue or a list of contents.Footnote 43
With Peter as the pivotal and uniquely authoritative figure in the novel, the Recognitions is understandably collected with other texts representative of Petrine hagiography.Footnote 44 The main Latin witness to the Acts of Peter (or Actus Vercellenses), for example, is bound together with the Recognitions and the Epistula Clementis.Footnote 45 Apart from sharing an interest in Peter, both texts feature material on Simon Magus. A striking anthology of Petrine related hagiography is found in the second volume of a three-volume manuscript, Brussels, Königliche Bibliothek 3132, where material from the Recognitions and the full Epistula Clementis functions as bookends for other Petrine texts. The collection begins with the Acts of Peter and Paul (fols. 25r–28r, Pseudo-Marcellus, BHL 6657/58), followed by Petrine portions of the Apostolic Histories (fols. 28r–36v, Pseudo-Abdias, BHL 6663/64), which is comprised of material from Rec. 1–4 and 6–7, followed by the Martyrdom of the Blessed Apostle Paul (fols. 36v–38v, Pseudo-Linus BHL 6570), and then closed with the Epistula Clementis (fols. 38v–41r).Footnote 46 Here, the text of the Recognitions has quite literally disappeared and a new work comprised of a collection of texts emerges. In addition to these Petrine collections, with their concern to collect narrative depictions of Peter’s travels and exemplary authority, the Recognitions is also found in anthologies with more explicit concerns for ecclesial normativity and even juxtaposed with certain anti-Judaic texts.
Several manuscripts organize the Epistula Clementis with the Recognitions alongside other pseudonymous letters with ecclesial interests. One of these letters is an additional pseudonymous Clementine letter from the Pseudo-Isidorian Decretals, a collection of ninth-century forged papal letters spanning from Clement to Gregory the Great, which, among other things, recasts the past in accordance with later questions of papal succession and praxis.Footnote 47 In this letter, Clement (the praesul of the Roman Church) writes to James (the episcopus of Jerusalem) in order to relay Peter’s instructions concerning sacraments and sacred vestments.Footnote 48 Other manuscripts contain a pseudonymous letter from Isidore of Seville to Massona, which attempts to regulate the restoration of lapsed clerics.Footnote 49 An epistle known as the Epistola Leonis de translatione beati Iacobi in Gallecium, which attempts to justify claims of apostolic succession on the basis of the location of the physical remains of James, can also be found alongside the Recognitions together with the Pseudo-Isidorian letter.Footnote 50
These anthologies are more overt in their attempt to retrofit the distant past with updated ecclesial interests. The Recognitions is utilized as a literary contribution toward establishing lines of ecclesial succession as well as reifying the authority of first-century apostolic figures. Along these lines, Rome, Bibl. Vat. Reg. lat. 563 begins with Rufinus’s Latin translation of Eusebius’s Historia ecclesiastica (fols. 1r–79r), followed by excerpts of the Recognitions and an account of Peter’s death (fols. 80r–105r).Footnote 51 More forcefully, Budapest, Széchényi-Nationalbibliothek 203 preserves a copy of Thomas of Tuscus’s thirteenth-century Gesta imperatorum et pontificum (MGH SS 22), which is then followed by the Epistula Clementis, the Isidorian letter, and Recognitions books 1 and 10.Footnote 52
Other anthologies collect the Epistula Clementis and the Recognitions with literary pieces advancing miscellaneous ecclesial issues. For example, Siena, Bibl. Comunale F. V. 16 includes Aquinas’s Quaestiones de quodlibet, pertaining to clerics.Footnote 53 A number of other manuscripts include letters of Cyprian,Footnote 54 excerpts from both Gregory the GreatFootnote 55 and Bernard Clairvaux,Footnote 56 Chrysostom’s De sacerdotio, and the Venerable Bede’s eighth-century Historia ecclesiastica gentis Anglorum. Footnote 57 One particularly striking anthology (München, Staatsbibliothek lat. 52) opens (fols. 1r–9v) with excerpts from Isidore (Epistula ad Massonam), Augustine, and Jerome, then material from Rec. 4.2.2 in which Peter enters the house of Maro but refrains from hospitality until his companions are also properly welcomed.Footnote 58 This selection is followed by excerpts from Gregory’s Regula Pastoralis. The apparent miscellaneous quality of these anthologies reflects the degree to which the Recognitions arrived, and continued to thrive, in a distinctly medieval afterlife.
The Latin manuscript tradition also reveals a proclivity for anthologizing the Recognitions alongside texts with anti-Judaic resonances. Paris, Bibl. Mazarine lat. 1638 (544) begins with the Ecclesiastica historia of Eusebius, followed by excerpts from Recognitions 10, the Epistula Clementis, and the Report of Pilate to the Emperor Claudius. This pseudonymous letter, found in a variety of textual traditions, details Pontius Pilate’s denunciation of the Jews, who are rendered responsible for killing Jesus, as well as their corresponding punishment.Footnote 59 In Paris, Bibl. Nat. lat. 5063, the ten books of the Recognitions are collected with the five books of Pseudo-Hegesippus’s De excidio urbis Hierosolymitanae (PL 15, 2062–2310), an interpretive reworking of Josephus’s Jewish War (both of which were reworked in the Sefer Yosipon).Footnote 60 Steven Bowman describes the “anonymous author of Pseudo-Hegesippus” as one who “heavily annotated his treatise with Christian exempla and filled it with homespun speeches to argue that the Jews deserved the loss of Temple and capital and perpetual exile for their role in the death of Jesus the Christ.”Footnote 61 Pairing the Recognitions with Pseudo-Hegesippus was likely invited by the latter’s discussion of Peter and Simon Magus in book 3.
In Douai, BM 199 (12 cent.), the Recognitions is linked with Petrus Alfonsi’s Dialogi contra Iudaeos (PL 157. 535–672). This dialogue features a discussion between Moses and Peter, who are projections of Alfonsi’s own Jewish past and Christian present, respectively. The reception of this dialogue for anti-Jewish purposes in the medieval period is notable.Footnote 62 Similarly, a portion of the Doctrina Jacobi nuper baptizati, a seventh-century dialogue-like text featuring a discussion among Jews forced to undergo baptism,Footnote 63 is collected beside a Clementine-affiliated text concerning a ceremony for the baptism of “Hebrews” in Milan, Biblioteca Ambrosiana fonds principal M 088 sup.Footnote 64
While the granular logic of the collection of these anthologies is perhaps irrecoverable, thematic vestiges suggest some root commonality that indicates a mode of reading. A deeply ecclesial Peter emerges from the anthologies featuring the Epistula Clementis and the Recognitions. What began as a narration of Judaism as the true history of Christianity has now become a medieval resource for a distinctly papal history.Footnote 65 The process of collection has resulted in the transformative appropriation and, perhaps equally, the subversion of this ancient novel.Footnote 66
The Commentarial Effect of the Epistula Clementis
Gérard Genette’s Paratexts is now cited as frequently as Gadamer’s Wirkungsgeschichte, and rightly so.Footnote 67 Many are now accustomed to seeing the mise-en-page—the marginalia, ornamentation, headings, preface, critical sigla, metrical arrangement—as that which navigates the reader into meaning. Genette describes the preface as just one possibility of “front matter” that might include “every type of introductory (preludial or postludial) text, authorial or allographic, consisting of a discourse produced on the subject of the text that follows or precedes it.”Footnote 68 Even though the Epistula Clementis oscillates between preface or postface positions, it is “prefatory” insofar as the letter functions as an occasion to articulate why and how an associated text should be read.Footnote 69 Over time, as Genette notes, such paratextual features can lose their pragmatic function and are melded into the larger work, solidifying the association and masking the secondary order of the accompanying text.Footnote 70 This process enshrines the preface as an “advanced commentary on a text that the reader has not yet become familiar with.”Footnote 71 To see the Epistula Clementis as a “prefatory comment” is to claim that it has a hermeneutical significance.
Others, too, have registered how the prefatory letter functions as a preface with a commentarial force. Victoria E. Pagán describes the tantalizing dynamic of the preface as an afterword turned into a foreword that “predisposes the reader toward the work by delineating its pedigree, by situating it within a larger body of literature, so as to point out its heritage as well as its distinctiveness.”Footnote 72 Clementine scholars such as Frédéric Amsler and Patricia Duncan have also rightly noted the guiding function of the prefatory epistles.Footnote 73 While the Epistula Clementis is not engaging in the technical form of commentary, it is situated as a “sending letter” with the explicit aim of contextualizing the lengthy novel.Footnote 74 In Ep. Clem. 22, Clement is presented as the one who wrote out the content of the novel, who gives the text a title, and who sends the novel to James. Occupying a position before and after content from the Recognitions,Footnote 75 the Epistula Clementis privileges ecclesial succession as the overarching context and signifiance of the antecedent narrative text. Not only does Peter appoint Clement with this “teaching seat” in Ep. Clem. 2.2, as we’ve seen, but Peter later conveys to Clement the authority “to bind and to loose” in Ep. Clem. 2.4.Footnote 76 Furthermore, the content of the Recognitions is not without interest in ecclesial succession: Rec. 3.66 records the ordination of Zacchaeus; Rec. 6.15 describes how Peter ordained Maro as bishop, along with twelve presbyters and deacons, and “instituted the order of widows, and arranged all the services of the Church”;Footnote 77 and Rec. 10.48 mentions how Peter ordained a bishop and presbyters and baptized multitudes in Laodicea.Footnote 78 Werner Heintze points specifically to the ordination of Zacchaeus in Rec. 3 as the model for the Epistula Clementis, finding a number of meaningful parallels.Footnote 79
As an introductory letter to the Recognitions, the Epistula Clementis draws out a particular thread in the novel and fronts it as its most central line and, in this sense, engages in a commentarial practice on the value of the Recognitions. “Commentary presents itself,” according to Martin Irvine, “not as a dependent or non-self-sufficient work, but as the writing of a reading, the object text-as-read, a text validated in its claim to reveal the truth of another text.”Footnote 80 As a preface, and a kind of commentary, the Epistula Clementis presents the Recognition as a read-text, but again, as Irvine emphasizes, commentary has “no final closure” as though it is able to rewrite its object-text without “its own rhetoric and temporality.”Footnote 81 For Irvine, “the interpreter’s prefatory remark, the exegete’s refrain, must always be ‘in other words.’ ”Footnote 82 Michel Foucault likewise accents this phenomenon of commentary as a tireless repetition: “commentary’s only role is to say finally, what has silently been articulated deep down. It must—and the paradox is everchanging yet inescapable—say, for the first time, what has already been said, and repeat tirelessly what was, nevertheless, never said.”Footnote 83
Behind the masquerade of simple repetition of original meaning, commentary continually repeats its enunciation and, in so doing, generates a set of new discourses and meanings, yet as though they were present in the text all along. Again, as Foucault claims, “Commentary … gives us the opportunity to say something other than the text itself, but on condition that it is the text itself which is uttered and, in some ways, finalized.”Footnote 84 Seen in this light, the commentarial effect of the Epistula Clementis is elusive, shaping its object, the Recognitions, into something “else,” all the while claiming that it was always “as such.” Both Irvine’s and Foucault’s emphasis on commentary as a perpetual, and allegorical, supplement masked as a final disclosure of meaning helps us account for the strong association between the Epistula Clementis and the Recognitions and the seemingly permanence of the association.Footnote 85 In the medieval afterlife, the Recognitions “requires” this interpretive supplement again and again.
Conclusion
The Recognitions and the attached Epistula Clementis have a voluminous presence in Latin anthologies that have norming ecclesial interests and even anti-Jewish concerns. The Epistula Clementis was integral to the success of these travels insofar as it reconfigures this text for later audiences by providing a contextualizing preface that accents the theme of ecclesial succession. Attuned to the significance and theological pressure of the preface, the Epistula Clementis is one of the leading mechanisms by which the Pseudo-Clementine Recognitions travel from fourth-century Syria to fifteenth-century continental Europe; from a counter-history to a text in support of medieval ecclesiology and as a supplement to forms of anti-Judaism.Footnote 86
Recent scholarship has stressed that the material configurations of texts are equally part of the history of its readerly reception and ongoing transformation. The Epistula Clementis together with the Recognitions “arrived” in medieval anthologies because of the guiding power of the prefatory epistle as an expression of the novel’s “meaning.” It is important, however, that the power of this transformation is dependent upon a particular strategy of textual organization in which the perception of the novel was directly influenced by an accompanied pseudonymous letter. Since anthologies organize knowledge in ways that create unexpected literary associations, new possibilities of reading, and otherwise transform texts through thematic juxtaposition, facets of a text’s value for later reading communities might only be observable through the anthological tendencies showcased in transmission history.Footnote 87 Attending to these practices allows us to see how the interpretive and theological potential of a text is determined and extended by its mode of transmission.