Published online by Cambridge University Press: 10 June 2011
One of the most inclusive of the Armenian Canon lists is that compiled by Gregory of Tatʿew (1346–1410 C.E.). He was a man of great and comprehensive learning, head of the monastery of Tatʿew, in the province of Siunikʿ. This was a most important center of Armenian learning, which flourished in the fourteenth and fifteenth centuries.
1 See Mércérian, J., Histoire et institutions de l'église arménienne (Beirut: Catholic, 1965) 291–92Google Scholar; Ormanian, M., Azgapatum [National History] (Jerusalem/Constantinople: 1913–1917)Google Scholar II, cols. 1981–82. On Gregory, see also Bogharian, N., Hay Gralner [Armenian Authors] (Jerusalem: St. James, 1971) 396–401.Google Scholar
2 Ter-Movsessian, M., History of the Armenian Version of the Bible (St. Petersburg, 1902) 260–63Google Scholar (in Russian); Murad, F., Yaytnutʿean Yovhannu Hin Hay T‘argmanut ‘iwn [The Old Armenian Translation of the Revelation of John] (Jerusalem: St. James, 1905–1911)Google Scholar, MLD-MLE; Zarbhanalian, G., Matenadaran Haykakan T‘argmanut ‘eanu’ Naxneacʿ [Library of Ancient Armenian Translations] (Venice: Mechitarist, 1889) 143.Google Scholar The text published by Murad was apparently reprinted, with no indication of source, by Ṧamlian, D., “Surb Grocʿ Kanonakan ew Erkrordakanon Girkʿerě [The Canonical and Deuterocanonical Books of Sacred Scripture],” Sion 40 (1966) 86–87.Google Scholar
3 Swete, H. B., Introduction to the Old Testament in Greek (Cambridge: C.U.P., 1914) 218–23.Google Scholar
4 See lists Ibid., 203–14; see also Sundberg, A., The Old Testament in Early Church (HTS 20; Cambridge, MA: Harvard University, 1964) 132–36.Google Scholar
5 His list, apud Eusebius, Hist, eccl., 2.72 (translated into Armenian in the fifth century); cf. also Sundberg, Old Testament, 134; Cyril of Jerusalem, catech. 4.33.
6 The Armenian version of Cyril's list occurs in Erevan, Matenadaran 1500, fol. 370r, as well as in Armenian version of his Catechisms (a fifth-century translation); see Cyril of Jerusalem, Catechisms (Vienna: Mechitarist, 1832) 70–71 (in Armenian).Google ScholarPubMed
7 Charles, R. H., The Book of Jubilees (London: Black, 1902) 17–18 and further sources there. There is no complete surviving ancient Armenian translation of de mens., but an undated version of parts of it touching on the development of biblical text has survived; see the preface to the Commentary on Psalms by Vartan Vardapet Arewel‘composed in 1251 C.E. It was published in Astrakhan in 1797. Some further portions of the work exist (see forthcoming article in HTR 73:3–4 [1980]).Google Scholar