No CrossRef data available.
Article contents
Towards Assessing the Latin Text of “5 Ezra”: the “Christian” Connection*
Published online by Cambridge University Press: 10 June 2011
Extract
5 Ezra is a curious and challenging little work, crying out for detailed examination. It exists only in Latin, which presumably was translated from Greek. The text has received minimal attention from modern scholarship, despite its presence on the fringes of the Christian canonical scriptures. 5 Ezra provides living proof that one need not wait for new manuscripts to be uncovered in graves or caves to engage in work on hitherto virtually unexamined materials, and its contents seem directly relevant to questions about early Christian use of Jewish materials.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © President and Fellows of Harvard College 1986
References
1 “5 Ezra” is used here to designate the writing that has been prefixed in Latin Vg editions to the Ezra-Apocalypse proper (“4 Ezra”). In modern English translations of the Apocrypha, 5 Ezra usually comprises the first two chapters of “2 Esdras.” (“6 Ezra” refers to the similarly brief writing appended to 4 Ezra in the Vg editions; i.e., “2 Esdras” 15–16.)
2 Modern general studies examined for this article are listed below in an Appendix. A classified computer based bibliography for 4–5–6 Ezra compiled by Theodore Bergren has proved most useful. Nevertheless, because of space considerations, footnoting in the present article will be minimal. One of the most intelligent general treatments of 5 Ezra, especially for its awareness of text-critical issues, is that by Stanton, although I cannot agree with some of his assumptions or with the main thrust of his article. A separate fascicle on 5–6 Ezra by H. Stegemann has been announced for the series Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit 3 (Gütersloh: Mohn, 1973-), but it does not seem to be available yet.
3 The most complete Latin edition of this material is the Biblia Sacra: iuxta vulgatam versionem (ed. Weber, Robert, Fischer, Boniface et al.; 2 vols.; Stuttgart: Würtembergische Bibelanstalt, 1975)Google Scholar, which is based on SA and admits to being selective about MEC readings included in the apparatus to 5 Ezra. The appendix to Bensly's edition (TextsS 3.2, 1895) gives the complete text of MS C, with variant readings of M noted in the apparatus, but does not include this material in the “main text” which is based on SA. Violet's GCS editions of 4 Ezra proper do not include 5 Ezra, but do discuss the various Latin MSS of 4–5–6 Ezra. Additional textual material is noted by D. de Bruyne, “Quelques nouveaux documents pour la critique textuelle de l'Apocalypse d'Esdras,” RBén 32 (1920) 43–47. The main Latin MSS are listed here (full collations of E and L are not, to my knowledge, available):
S = Sangermanensis (Paris, BN Latin 11504/5), dated 821/2
A = Ambianensis (Amiens, Bib.Communale 10), 9th c. (Corby)
M = Mazarianaeus (Paris, Bib.Mazarine 3/4), ll/12thc. (Cordeliers)
E = Epternacensis (Luxemburg, Bib.Nat. 264), 11th c.
C = Complutensis (Rome, Abbey S.Girolamo photocopy), 10th c.
L = Legionensis (Leon, Real Colegiate San Isidoro 1.3), dated 1162
4 See my “Reassessing the ‘Recensional Problem’ in Testament of Abraham,” in Nickelsburg, George W. E. Jr, ed., Studies on the Testament of Abraham (SBLSCS 6; Missoula: Scholars Press, 1976) 121–37.Google Scholar
5 Ball's notes include occasional references to presumed Semitic readings behind the preserved Latin.
6 “Fragments d'une Apocalypse perdue,” RBén 33 (1921) 97–109. He compares 5 Ezra with a 9th (?) century Liber Responsalis from Gaul that is published in PL 78. 726–852. See also Daniélou.
7 “Ein bisher unbeachtetes Zitat aus dem fünften Buche Esra,” ConNT 11 (1947) 179–95.
8 ibid., 180.
9 Concern about the “two peoples” (see Gen 25:23) is evidenced in early Judaism and early Christianity. See the comments on Barn. 13.2 in my Barnabas and the Didache (ed. Grant, R. M.; The Apostolic Fathers: A New Translation and Commentary 3; New York: Nelson, 1965) and in Pierre Prigent's edition of Barnabas (Épître de Barnabé [SC 172; Paris: Cerf, 1971]). Oepke's connection of the passage with concepts of the “third race” (Christians) is unnecessary. Elsewhere in 5 Ezra there are also a few plural general references to “the nations”: 1.11 (SA), 2.7, 28.Google Scholar
10 See my “‘Ezra’ Materials in Judaism and Christianity,” ANRW II.19.1 (1969) 119–36.