Published online by Cambridge University Press: 10 June 2011
A quick glance through the commentaries and translations will show that most scholars see no serious textual problems in Isa 28:12. Laberge has suggested that “he said,” be corrected to “I kept saying,” and everyone notes the extra aleph at the end of “they were (not) willing …,” but otherwise the text appears to be universally regarded as sound. The present writer does not share that optimism, however. Perhaps the following stichometric arrangement of the verse will convey the difficulty he perceives:
1 Laberge, Leo, La Septante d'Isaïe 28–33: Etude de tradition textuelle (Ottawa: author, 1978).Google Scholar
2 Ziegler, Joseph, Isaias (Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Litterarum Gottingensis editum XIV; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967).Google Scholar
3 For a discussion of this rendering of See Seeligmann, J. L., The Septuagint Version of Isaiah: A Discussion of its Problems (Leiden: Brill, 1948) 52.Google Scholar
4 One might also note that one fragmentary MS of the Lucianic recension (456) balances τῳᵔ πεινωᵔντι by adding τω διψωντι after συνταγμα [for σύντριμμα]. This is probably an inner Greek expansion, but it does show that the present writer was not the first to be bothered by the verse's lack of balance.
5 Note p on Isa 14:30 in The Prophets Nevi'im: A New Translation of The Holy Scriptures according to the Masoretic text (Philadelphia: Jewish Publication Society of America).