Hostname: page-component-cd9895bd7-gvvz8 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-23T23:19:03.806Z Has data issue: false hasContentIssue false

Laodiceans and Philippians Revisited: A Response to Paul Holloway

Published online by Cambridge University Press:  10 June 2011

Philip Sellew
Affiliation:
University of Minnesota

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Notes and Observations
Copyright
Copyright © President and Fellows of Harvard College 1998

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 He writes: “et quod… in Christo obviously translates Phil 3:1a, with dilectissimi substituted for άδελΦοί and in Christo for έν κυΡίΨ. Likewise, praecavete translates the άδελΦοί /µου of Phil 3:2” (, Holloway, “The Apocryphal Epistle to the Laodiceans and the partitioning of Philippians, HTR 91 [1998] 321–25CrossRefGoogle Scholar.

2 Verbs like Фuλάοоεσθаί and άΥρυπνείν are also frequently followed by same particles. G. D. Kilpatrick lays out the evidence on βλέπειν in his brief article “ΒΑΕπΕΤΕ Philippians 3:2,” in Black, Matthew and Fohrer, Georg, eds., In Memoriam PaulKahle (BZAW 103; Berlin: Töpelmann, 1968) 146–48;Google Scholar cf. BAGD 143b s.v. βλέπω. Thus Phil 3:2 would mean something like “Look at (or See) the dogs! Look at those evil workers!”

3 , Holloway, “Apocryphal Laodiceans and Partitioning Philippians,” 323 n. 7Google Scholar.

4 My thanks to Paul Holloway for his interest in my proposal, and to the editors of the HTR for providing me space for this response.