Hostname: page-component-586b7cd67f-vdxz6 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T05:28:43.187Z Has data issue: false hasContentIssue false

Taking Liberties with Horace: Some Practical Considerations on Translation

Published online by Cambridge University Press:  05 January 2009

Extract

Horace is a professional; and professionalism is not a marked feature of English lyric poetry: we think of Blake rather than Ben Jonson, of Shelley rather than Tennyson, and look less for perfection of form than individuality of content: personal revelation, a message of revolt, or esoteric symbolism. Moreover we tend today to distrust formality, in poetry as elsewhere, and to identify it with insincerity. ‘Scilicet vere quod placet ut non acriter elatrem!’ Provided sincerity is present, we are prepared to endure any amount of tedious revelation of the inmost trivialities of uninteresting minds, and the cruder the expression, the firmer the guarantee of sincerity. Strict and complex forms impose restrictions on a poet's utterance, and thus render his thought suspect.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Classical Association 1970

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 146 note 1 The Odes of Horace in English Verse (London, 1929).Google Scholar

page 165 note 1 I acknowledge with gratitude the permission received to print extracts from the following copyright publications: Leishman, J. B., Translating Horace, Bruno Cassirer, 1956Google Scholar; Clancy, Joseph C., Horace, Odes and Epodes, Cambridge University Press, 1960Google Scholar; Michie, James, The Odes of Horace, Rupert Hart-Davis, 1964.Google Scholar