Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-24T02:28:54.150Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Persistence of Greek Accent

Published online by Cambridge University Press:  05 January 2009

Extract

It is well known that the Greek accent from about the Christian era gradually changed from pitch to stress, and that by about the fourth century stress had become so powerful that, if necessary, quantity was overridden—as in Modern Greek: e.g. νθρωπος came to be pronounced ánthrǒpus, and Xenophon's εЗωνοι are now éfzǒni.

This fact has had some interesting consequences. The influence of Greek was not confined to the Byzantine Empire; even in the West the majority of slaves and freedmen would be Greek-speaking: St. Paul writes to the Christians at Rome in Greek: the Epistle of Clement in the next generation is in Greek, and all the men's names in Petronius are Greek (or Oriental). Vulgar Latin became infiltrated with Greek words, which sometimes assumed characteristic Vulgar Latin forms: e.g. μθοσ > muttus > mot; χωλόπος (stressed on the second syllable) > cloppus > clocker, clopin—forms only explicable by assuming a strong stress accent.1

As popular influence became ever more overwhelming, we find that even those who must have known better scanned Greek words as they pronounced them: e.g. Ausonius trigǒnus, tetragǒnus, Prudentius Asclepiādem. Sidonius Apollinaris has been much ridiculed for assumed ignorance in scanning Euripīdis: it was not ignorance (we know, for instance, that he read Menander with his son), but the actual pronunciation of his day, both Latin and Greek.

Christians normally scanned abssus, erěmus, idǒlum: even in the time of Plautus we regularly find Phílppus (the coin). Similarly būtrum (βούτρον) > Fr. beurre: Eng. butter seems to have come straight from Vulgar Latin (via Vulgate ?).

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Classical Association 1949

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 1 note 1 The force of accent also explains such Modern Greek curtailments as ψάρι (‘fish’), from ψάριν (N.T.).

page 1 note 2 Words in -ias were influenced by Hebrew names in-iah, e.g. Esias = Isaiah. Note that while we say Ananías, other names from the same root are pronounced according to literary tradition, e.g. Pausanias, Lysanias.

page 2 note 1 Beneventum was changed ominis causa from Maliventum (Μαλοεντ-), Appleton.