Hostname: page-component-848d4c4894-xfwgj Total loading time: 0 Render date: 2024-07-07T16:25:36.986Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Scriptures in Hungarian in Early Modernity

Published online by Cambridge University Press:  02 June 2015

Béla Mester*
Affiliation:
Institute of Philosophy, Research Centre for the Humanities, Hungarian Academy of Sciences, Address: Úri u. 53, Budapest, 1014, Hungary. E-mail: [email protected]

Abstract

This paper offers an overview of the Hungarian translations of the Scriptures, printed in the sixteenth century. Both the translation of the Bible and print culture date from the fifteenth century in Hungary, but printing in Hungarian is a phenomenon of the sixteenth century. Before then, Scriptural chapters, translated by Hungarian Hussites and Minorite monks remained in manuscript, and the print of the Renaissance royal court served the needs of the humanist Latin literature. First, this paper will describe the development of the principles of translations from the cautious solutions of the Erasmian contributor of the first book printed in Hungarian, Paul’s Epistle to the Romans (Kraków, 1535), to the conceptions of the well-organized Calvinist group of scholars that edited the first complete Hungarian Bible (1590). In the analysis of the terminology this paper will focus on the expressions of the divine and earthly power, in the context of the history of political ideas of the same epoch. The history of the early printed Scriptures in Hungarian runs parallel to the gradual enlargement of the earthly power in early modern Hungarian political thought, under the conditions of the Turkish occupation, Hapsburg Catholicism, and the special status of Transylvania. In the history of religion, the dominant strain of the Hungarian Reformation turned from Luther to Calvin, with the most important Hungarian publishing house at the time being that of the Unitarians in Transylvania. This change greatly influenced the development of the Hungarian theoretical culture. For instance, the main destination of peregrinatio academica of Hungarians turned from Wittenberg to the universities of the Netherlands, and the Hungarian printers finally opted for the Humanist Antiqua instead of the German Frakturschrift. The second part of the paper will illustrate this process with examples of the typography of the sixteenth-century Hungarian Scriptures, and of their target audiences.

Type
Focus: Early Modern Print Culture in Europe
Copyright
© Academia Europaea 2015 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

References and Notes

1.Sylvester, J. (transl.) (1541) Vy Tesamentum Magyar nelwen (Vyszighetben: B. Abadi), RMK-I. 15; RMNy 49.Google Scholar
2.Károli, G. (transl.) (1590) Szent Biblia (Vizsolban: B. Mantskovit), RMK-I. 236; RMNy 652.Google Scholar
3.Károli, G. (transl.) (1685) Szent Biblia (Amstelodámban [Amsterdam]: M. Misztótfalusi Kis), RMK I. 1324.Google Scholar
4.Komjáti, B. (transl.) (1533) Epistolae Pavli lingva hvngarica donatae. A Zent Paal leueley magyar nyelven (Cracouie: H. Vietor), RMK-I. 3, RMNy 13.Google Scholar
5.Calvinus, I. (1892) Commentarius in Epistolam Pauli ad Romanos. In G. Baum, E. Cunitz and E. Reuss (eds), Ioannis Calvini Opera quae Supersunt Omnia (Brunswig: Schwetschke), Vol. 49. (Corpus Reformatorum; Vol. 77).Google Scholar
6.Aretius, B. (1589) Theologiae problemata, seu Loci communes, et miscellaneae questions, 4th ed. (Genevae: I. de Pleux).Google Scholar
7.Locke, J. and Abrams, Ph. (ed., int., notes and transl.) (1967) Two Tracts on Government (Cambridge: Cambridge University Press).Google Scholar
8.Melius, P. (1563) Magiar Praedikatioc, kit Postillanac neveznec (Döbröcönbe: M. Töröc), RMK-I. 53; RMNy 194.Google Scholar
9.Szegedinus, S. (1585) Stephani Szegedini Theologiae sincerae loci communes de Deo et homine (Basileae: Waldkirch), RMK-III. 740.Google Scholar
10.Szegedinus, S. (1592) Tabulae analyticae (Schaphvsiae: Typis C. Waldkirchii), RMK-III. 827.Google Scholar
11.Melius, P. (transl.) (1567) Újszövetség. (Szegedini: R. Hoffhalter), RMK-I. 43; RMNy 238.Google Scholar
12.Félegyházi, T. (transl.) (1586) Az mi Vronc Iesus Christusnak Vy Testamentuma auuagi frigie (Debrecembe: R. Hoffhalter), RMK-I. 218; RMNy 584.Google Scholar
13.Pesti Mizsér, G. (transl.) (1536) Új testamentum magyar nyelven. Nouum Testamentum seu quattour euangelioru(m) volumina lingua Hungarica donata Gabriele Pannonio Pesthino Interprete (Wien: J. Sijngrenius), RMK-I. 6; RMNy 16.Google Scholar
14.Friedman, R. B. (1990) On the concept of authority in political philosophy. In: J. Raz (ed.), Authority (Oxford: Basil Blackwell), pp. 5691.Google Scholar
15.Heltai, G. (transl.) (1562) A Jesus Christusnak Wy Testamentuma (Colosvarot: G. Heltai), RMK-I. 51; RMNy 186.Google Scholar
16.Szenci Molnár, A. (1604) Dictionarium Latinoungaricum (Norimbergae: E. Hutter), RMK I-392; RMNy 919.Google Scholar
17.Szenci Molnár, A. (transl.) (1624) Az keresztyeni religiora es igaz hitre valo tanitas, mellyet deakúl irt Calvinus Janos, es osztan franciai, angliai, belgiai, olasz, német, czeh és egyéb nyelvekre forditottanac; mostan pedig az magyar nemzetnec isteni igassagban való épületire magyar nyelvre forditott Molnar Albert, hasznos és bővséges registromockal egyetemben. (Hanau: D. Aubrius, K. Sleikius), RMK I. 540.Google Scholar
18.Heltai, G. (transl.) (1560) Soltar, az az Szent Davidnac es egyeb prophetáknac psalmusinac, auagy isteni dichireteknec könyue szép summátskáckal es röuideden valo aertelmöckel (Kolozsvár: G. Heltai), RMK I. 41.Google Scholar