Hostname: page-component-586b7cd67f-vdxz6 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-28T16:16:28.708Z Has data issue: false hasContentIssue false

Turkish Migrant Writers1 in Europe: Mehmed Uzun in Sweden and Aras Ören in West Germany

Published online by Cambridge University Press:  21 June 2016

Wiebke Sievers*
Affiliation:
Austrian Academy of Sciences, Postgasse 7/4/2, 1010 Vienna, Austria. E-mail: [email protected]

Abstract

The literatures that have emerged from post-war Turkish migration to Europe have become a topic of discussion since the 1980s. However, studies comparing the emergence of these literatures in different European contexts are rare. This article compares Sweden and West Germany, two contexts where migration from Turkey has a similar history, but where the resulting literatures differ massively due to different political and literary conditions. Multicultural, and in particular multilingual, public policies in Sweden have facilitated the emergence of a Kurdish diaspora literature; this then became a major impetus for the emergence of a Kurdish literature in Turkey when it was finally possible to write and publish in Kurdish there in the 1990s. The emergence of the New Left in West Germany, reflected in a re-awakened workers’ literature and new left-wing publishing houses in the German literary field, has provided publishing opportunities for Turkish migrant writers influenced by a socialist internationalist tradition in the 1970s. These works laid the foundation for a literary tradition that has since come to be regarded as having changed the understanding of what it means to be German.

Type
Turkey and Europe: Cultural Aspects
Copyright
© Academia Europaea 2016 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

References and Notes

1.I use the term ‘Turkish migrant writers’ to refer to writers who originate from Turkey, migrated to another country at some stage of their lives and became writers there. All writers discussed in this article refer to this origin in their writing. This does not imply that they refer to themselves as Turkish. In fact, some describe themselves as Kurdish, but regard overcoming the repression of Kurds in Turkey as a major incentive for their writing. They may also not refer to themselves as migrants, but migration is regarded as relevant for their careers as writers in two respects: first, the new context has allowed them to express ideas repressed in Turkey; second, the new context had a major impact on which of these ideas found recognition. It is the latter point that is in the focus of attention in this article as it has been neglected in research on migration and literature.Google Scholar
2.Canetti, E. (1999) The tongue set free. Translated by Joachim Neugroschel. In: The Memoirs of Elias Canetti (New York: Farrar, Straus and Giroux), p. 246.Google Scholar
3.Like many other Sephardic Jews, Canetti’s family did not acquire Bulgarian citizenship when the Principality of Bulgaria was established in 1878. Canetti explains this decision with the deep trust that they had in the Ottoman Empire which had invited them when they were forced to leave Spain and had always treated them well.Google Scholar
4.See Casanova, P. (2004) The World Republic of Letters (Cambridge, MA: Harvard University Press).Google Scholar
5.Broch, H. (1976) Einleitung zu einer Canetti-Lesung (1933). In: H. Broch, Schriften zur Literatur 1: Kritik (Frankfurt am Main: Suhrkamp), pp. 5962 (here: p. 59). My translation.Google Scholar
6.Yildiz, Y. (2013) Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (New York: Fordham University Press).Google Scholar
7.This article is based on Pierre Bourdieu’s theory of the literary field. Further details on the theoretical background can be found W. Sievers, B. Kaya and M. Kamm (2016), Wie ImmigrantInnen und deren Nachfahren zu SchriftstellerInnen wurden. Zur Transnationalisierung nationalisierter literarischer Felder in Europa. In: M. Hofmann and W. Schmitz (eds), Eine andere literarische Karte Europas. Das Mittelmeer, Deutschland und seine Nachbarn im Schreiben der Migranten (Dresden: Thelem), in print.Google Scholar
8.Kurdish literature here refers to works maintaining the Kurdish language and literary tradition prohibited in Turkey.Google Scholar
9.For the migration histories see: Içduygu, A. (2014) Turkish emigration and its implications for the sending and receiving countries. In: M. Bommes, H. Fassmann and W. Sievers (eds), Migration from the Middle East and North Africa to Europe: Past Developments, Current Status and Future Trends (Amsterdam: Amsterdam University Press), pp. 99–136; P. Schnell (2014) Educational Mobility of Second-Generation Turks. Cross-National Perspectives (Amsterdam: Amsterdam University Press), pp. 45–48.Google Scholar
10.Statistisches Bundesamt, Germany, and Statistics Sweden.Google Scholar
11.Fondation-Institut Kurde de Paris, Diaspora Kurde, http://www.institutkurde.org/kurdorama/ (accessed 10 September 2014). The text does not further specify who exactly is included in these figures, but the large numbers seem to imply that they refer not only to immigrants, but also to their descendants.Google Scholar
12.Scalbert-Yücel, C. (2006) La diaspora kurde en Suède. Conservation, production et diffusion d’un savoir linguistique. European Journal of Turkish Studies, 5, http://ejts.revues.org/771 (accessed 11 September 2014).CrossRefGoogle Scholar
13.Scalbert-Yücel, C. (2012) Emergence and equivocal autonomization of a Kurdish literary field in Turkey. Nationalities Papers: The Journal of Nationalism and Ethnicity, 40(3), pp. 357372.CrossRefGoogle Scholar
14.Uzun, M. (2001) The Kurdish renaissance in exile. Autodafe: The Journal of the International Parliament of Writers, 1, pp. 6777 (here p. 75).Google Scholar
15.Uzun, M. (1994) Einführung in die kurdische Literatur: eine Studie, translated by S. Atasoy (St. Gallen: Ararat).Google Scholar
16.Uzun, M. (1998) Im Schatten der verlorenen Liebe, translated by H. Dozen and A. Grenda (Zürich: Unionsverlag), p. 197. All quotes are my translation of the German version.Google Scholar
18.Nilsson, M. (2013) Literature in multicultural and multilingual Sweden: the birth and death of the immigrant writer. In: W. Behschnitt, S. De Mul and L. Minnaard (eds) Literature, Language, and Multiculturalism in Scandinavia and the Low Countries (Amsterdam: Rodopi), pp. 4161 (here p. 44).Google Scholar
19.Hama Tschawisch, M. (1996) Die kurdische Exilliteratur in Deutschland von den 70er Jahren bis heute (Marburg: Tectum), p. 81.Google Scholar
20.See Brizić, K. (2007) Das geheime Leben der Sprachen. Gesprochene und verschwiegene Sprachen und ihr Einfluss auf den Spracherwerb in der Migration (Münster: Waxmann).Google Scholar
21.Adelson, L. (2002) The Turkish turn in contemporary German literature and memory work. Germanic Review, 77(4), pp. 326338 (here p. 333).CrossRefGoogle Scholar
22.For a more detailed analysis of these developments in the German literary field see Sievers, W. (2008) Writing politics: the emergence of immigrant writing in West Germany and Austria. Journal of Ethnic and Migration Studies, 34(8), pp. 12171235.CrossRefGoogle Scholar
23.Chin, R. C.-K. (2002) Imagining a German multiculturalism: Aras Ören and the contested meanings of the ‘guest worker’, 1955–1980. Radical History Review, 83, pp. 4472.CrossRefGoogle Scholar
24.Ören, A. (1973) Was will Niyazi in der Naunynstraße, translated by H. A. Schmiede and J. Schenk (Berlin: Rotbuch), p. 5. All quotes are my translation of the German version.Google Scholar
25.Ören, A. (1988) Die Grenze der Wirklichkeit sei die Grenzenlosigkeit der Arbeit und der Phantasie. In: C. Chiellino (ed.) Die Reise hält an: Ausländische Künstler in der Bundesrepublik (Munich: Beck), pp. 163175 (here p. 164). My translation.Google Scholar
26.See amongst others Bhabha, H. K. (1994) The Location of Culture (London: Routledge).Google Scholar