Published online by Cambridge University Press: 20 January 2017
In the nineteenth century, the continuous discharge of sewage from millions of Londoners into the River Thames caused a notorious, unbearable stench during the summer, which reached a climax in 1858 and became known as The Great Stink. In this article it is argued that such a ‘Great Stink’ also occurred in the booming and heavily populated pre-industrial town of Leiden, because cesspits were being replaced by sewers draining directly into canals. Flawed as cesspits may have been, the new, hygienic sewer infrastructure meant the advent of unsanitary conditions normally only associated with the era of the Industrial Revolution. How and why the cesspit was killed off is explained by comparing Leiden with the seventeenth-century boom town of Haarlem, where cesspits remarkably survived the ‘Golden Age’ of the seventeenth century. Using the stakeholder model it becomes clear that the shift in hygienic infrastructure was not the outcome of a single stakeholder calling the shots but was the result of interactions between tenants, housing developers, local government, and textile entrepreneurs (in the case of Leiden), or brewers (in Haarlem).
Au dix-neuvième siècle le déversement ininterrompu des effluents produits par des millions de Londoniens dans la Tamise, a produit d'insupportables et nauséabondes effluves estivales, dont la plus sévère fut immortalisée en 1858 sous le nom de « Grand Puanteur ». Notre article a pour but de démontrer que, durant son rapide essor, les foules qui peuplaient la ville préindustrielle de Leyde ont également souffert les effets d'une « grande puanteur ». Celle-ci survint lors de l'abandon des anciens dispositifs de latrines et à la suite de leur remplacement par des égouts qui, désormais, se déversaient directement et à flux continu dans les canaux urbains. Malgré leurs défauts, ces fosses étaient plus salubres que la nouvelle infrastructure sanitaire prétendûment hygiénique qui a eut des conséquences aussi malsaines que celles que l'on attribue en général à l’ère de la révolution industrielle. Nous tenterons d'expliquer les causes et les modes d’éradication de ces fosses d'aisances en comparant Leyde à Haarlem, ville champignon du XVIIe siècle où les latrines survécurent à cet « âge d'or ». L'examen d'un modèle dans lequel toutes les parties prenantes de la collectivité urbaine sont prises en compte, démontre que les transformations de l'infrastructure sanitaire ne sont pas induites par une seule d'entre elles, par un seul intervenant déterminant. Ces transformations furent au contraire le résultat d'interactions plus complexes entre les promoteurs immobiliers, leurs locataires, les autorités municipales, les industriels du textile (à Leyde) et les brasseurs (à Haarlem). Translation by Madeleine Hummler and Laurent Verslype
Im neunzehnten Jahrhundert war die ununterbrochene Entsorgung der Fäkalien von Millionen von Londonern in die Themse verantwortlich für den bekannten, unerträglichen ‘Großen Gestank’, der jeden Sommer die Stadt überfiel und im Sommer 1858 einen kritischen Punkt erreichte. Im vorliegenden Artikel wird der Standpunkt vertreten, dass die aufstrebende und dicht bevölkerte vorindustrielle Stadt Leiden auch solch einen ‘großen Gestank’ erlitt, weil die Latrinen durch Abflussrohre ersetzt wurden, die direkt in die Kanäle entwässerten. Trotz ihrer Schwachpunkte waren die Latrinen hygienischer als die neue Abwasserinfrastruktur, die zu ungesunden Bedingungen — normalerweise erst im Zeitalter der industriellen Revolution bekannt — führte. Wie und warum die Latrinen abgeschafft wurden, wird durch einen Vergleich von Leiden mit Haarlem erklärt, eine florierende Stadt in der im 17. Jahrhundert die Latrinen dieses ‘Goldene Zeitalter’ überlebten. Die Anwendung des Mitbestimmungsmodells zeigt, dass die Abwasserinfrastruktur nicht von einer einzigen Interessengruppe verändert wurde, sondern durch die Wechselbeziehungen zwischen Bauunternehmer, Bewohner, Ortsbehörden, Textilunternehmer (in Leiden) und Brauer (in Haarlem) zustande kam. Translation by Madeleine Hummler and Natascha Mehler