Hostname: page-component-586b7cd67f-t8hqh Total loading time: 0 Render date: 2024-11-28T15:17:21.106Z Has data issue: false hasContentIssue false

Unlocking the encoded English vocabulary in the Japanese language

Accessing the full wealth of English-based vocabulary in Japanese society

Published online by Cambridge University Press:  18 August 2011

Extract

The Japanese linguistic landscape is a dynamically vibrant area with words and phrases appearing in a vast array of locations written in a wide range of scripts, fonts, sizes and colours, and all serving a complex and interconnected array of functions. This visual landscape of shop signs, street signs, advertising posters, information boards and vending machines is complemented by a similar vibrancy and dynamism in more private domains such as restaurant menus, product packaging, clothing, newspaper articles, magazine stories and TV advertising. Immediately striking an observer of these contexts is the fact that, although the Japanese language has a highly complex writing system incorporating an admixture of logographic, syllabic and alphabetic characters, a great many of the words and phrases in Japanese social contexts are transcribed in Latin alphabet characters. Because the vast majority of these lexical items are either direct imports of words from the English language (often termed ‘loanwords' or ‘borrowings') or domestic creations based on English vocabulary (often termed ‘wasei eigo'/‘Japan-created English'), those who are familiar with the English language are assisted in their orientation around Japan by this pervasive use of English-based vocabulary.

Type
Original Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Backhaus, P. 2010. ‘Multilingualism in Japanese public space: reading the signs.’ Japanese Studies, 30(3), 359–72.CrossRefGoogle Scholar
Daulton, F. E. 2008. Japan's Built-in Lexicon of English-based Loanwords. Clevendon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Hirai, M. 1978. Henna kotoba, tadashi kotoba: hanashi kotoba ni seki-suru 40 shuu. Tokyo: Shuppan Kabushiki Kaisha.Google Scholar
Kirkup, J. 1971. ‘Language pollution.’ Jiji eigo kenkyuu, 25(15), 1722.Google Scholar
MacGregor, L. 2003. ‘English in Japanese TV commercials.’ Journal of Intercultural Communication, 6, 147–63.Google Scholar
Martin, A. 2004. ‘The “katakana effect” and teaching English in Japan.’ English Today, 20(1), 50–5.CrossRefGoogle Scholar
Nation, I. S. P. 2003. ‘The role of the first language in foreign language learning.’ Asian EFL Journal, 5(2), 18.Google Scholar
Stanlaw, J. 2004. Japanese–English Language and Culture Contact. Hong Kong: Hong Kong University Press.Google Scholar
Taylor, I. 1981. ‘Writing system and reading.’ In Mackinnon, G. E. and Wallers, T. G. (eds), Reading Research: Advances in Theory and Practice (Vol. 2). New York: Academic Press, pp. 151.Google Scholar