Hostname: page-component-78c5997874-lj6df Total loading time: 0 Render date: 2024-11-06T08:07:54.414Z Has data issue: false hasContentIssue false

Grammatical number of English nouns in English Learners' Dictionaries

An overview of problems of English-Chinese Learners' Dictionaries in treating grammatical number of English nouns

Published online by Cambridge University Press:  15 August 2013

Extract

Chinese and English belong to different language families, so they often have different forms of expression. Chinese has no definite grammatical category of number and has almost no number inflection. Plural meaning is usually implied in the syntactic structure or in the context by a bare noun, or is expressed through the plural marker and the numerical adjectives such as many, numerous and each, as well as by quantifiers and reduplications. However, English nouns express number category by inflection as well as by quantifiers at times, so their grammatical number is far more complicated than that of Chinese nouns. From the point of view of grammatical form, English nouns are often considered as countable and uncountable nouns. Uncountable nouns cannot be directly modified by a numeral without unit specification, nor can they be combined with an indefinite article. Thus, cheese is quantified as three slices of cheese. However, uncountable nouns can also be quantified without specifying a unit of measurement, such as much coal. A number of uncountable nouns can be used in the plural form to mean ‘a large amount of’ as in the following example from Longman Dictionary of Contemporary English (hereinafter, LDCE) ‘The ship drifted into Turkish territorial waters’. In such cases, although water is uncountable, it has the plural form. In some cases, native English speakers can turn the theoretical uncountable nouns into countable ones (Landau, 2001). There seems to be no absolute boundary between countable and uncountable nouns.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2013 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

A Modern English-Chinese Dictionary. 2009. Third edition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
A New English-Chinese Dictionary. 2009. Fourth edition. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.Google Scholar
Dai, W. D. & Wang, D. 2002. ‘Language transfer studies: issues and reflections.’ Journal of Foreign Language, 6, 18.Google Scholar
Eckman, F. 1977. ‘Markedness and the contrastive analysis hypothesis.’ Language Learning, 27, 315–30.Google Scholar
Ellis, R. 1994. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hyltenstam, K. 1984. ‘The use of typological markedness conditions as predictors in second language acquisition: the case of pronominal copies in relative clauses.’ In Andersen, R. (ed.), Second Languages: A Cross-Linguistic Perspective. Rowley, Mass.: Newbury House, pp. 3958.Google Scholar
Landau, S. I. 2001. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Liceras, J. M. 1985. ‘The role of intake in the determination of learners' competence.’ In Gass, S. & Madden, C. (eds), Input in Second Language Acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House, pp. 354–73.Google Scholar
Liceras, J. M. 1986. Linguistic Theory and Second Language Acquisition. Tübingen: Narr.Google Scholar
Longman Dictionary of Contemporary English. 2009. Fifth edition. London: Longman.Google Scholar
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. 2003. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
New Age English-Chinese Dictionary. 2007. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Odlin, T. 1989. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary. 2010. Eighth edition. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Phinney, M. 1981. ‘Syntactic constraints and the acquisition of embedded sentential complements.’ PhD thesis. University of Massachusetts, Amherst.Google Scholar
White, L. 1989. Universal Grammar and Second Language Acquisition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Yu, M. L. 2004. Language Transfer and Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar