Hostname: page-component-586b7cd67f-tf8b9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-28T15:16:30.344Z Has data issue: false hasContentIssue false

The influence of Edward Young's St Kitts Creole in Pitcairn Island and Norfolk Island toponyms

Published online by Cambridge University Press:  07 March 2017

JOSHUA NASH*
Affiliation:
School of Behavioral and Social Sciences, University of New England, Armidale, NSW 2351, [email protected]

Abstract

Edward Young, the midshipman who sided with Fletcher Christian during the Mutiny on the Bounty, which took place in 1789, was an English and St Kitts Creole speaker. The influence of Young's Kittitian lexicon and grammar toponyms (placenames) in the Pitcairn Island language – Pitcairn – exists in features such as the use of articles and possessive constructions. Pitcairn was moved to Norfolk Island sixty-six years after the settling of Pitcairn Island in 1790 by the mutineers and their Polynesian counterparts. While Kittitian for ‘for, of’ and Kittitian-derived articles ha/ah only occur in a few documented placenames in Pitcairn, the fer and ar/dar elements of possessive constructions in placenames in Norfolk, the Norfolk Island language still spoken today by the descendants of the Pitcairners, are more common than in Pitcairn placenames. It is argued that the use of the for/fer possessive construction and article forms are key social deictic markers of identity and distinctiveness, especially in Norfolk placenames. Their usage delineates Pitcairn blood heritage and ancestry (Norfolk: comefrom) as either Pitcairner or non-Pitcairner, and has been expanded in and adapted to the new social and natural environment of Norfolk Island. The analysis draws on primary Norfolk placename data and compares it to secondary Pitcairn data.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2017 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Footnotes

1I thank Philip Baker for comments on an earlier draft and Ian Hancock for comments on a more recent version. Emil Mittag provided editorial assistance.

References

Baker, Philip, Bruyn, Adrienne, Shrimpton, Neville & Winer, Lise. 1998. The texts of Samuel Augustus Mathews. In Baker, Philip & Bruyn, Adrienne (eds.), St Kitts and the Atlantic Creoles: The texts of Samuel Augustus Mathews in perspective, 547. London: Battlebridge.Google Scholar
Baker, Philip & Huber, Magnus. 2001. Atlantic, Pacific, and world-wide features in English-lexicon contact languages. English World-Wide 22 (2), 157208.Google Scholar
Baker, Philip & Mühlhäusler, Peter. 2013. The Creole legacy of a bounteous mutineer: Edward Young's Caribbean contribution to the language of Pitcairn and Norfolk Islands. Acta Linguistica Hafniensia 45 (2), 170–86.Google Scholar
Bruyn, Adrienne & Shrimpton, Neville. 1999. Word index in Mathews’ text. In Baker, Philip & Bruyn, Adrienne (eds.), St Kitts and the Atlantic Creoles: The texts of Samuel Augustus Mathews in perspective, 419–30. London: Battlebridge.Google Scholar
Cassidy, F. G. & Le Page, R. B.. [1967]1980. Dictionary of Jamaican English, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Edgecombe, Jean. 1991. Norfolk Island – South Pacific: Island of history and many delights. Thornleigh, NSW: the author.Google Scholar
Evans, D. 2005. Pitcairn Island (map). The author.Google Scholar
Gathercole, P. 1964. Preliminary report on archaeological fieldwork on Pitcairn Island, January–March, 1964. Manuscript. Hocken Library, Dunedin.Google Scholar
Götesson, L-Å. 2012. Fishes of the Pitcairn Islands, including local names and fishing methods. Visby, Sweden: Book-on-Demand.Google Scholar
Hancock, Ian F. 1971. A survey of the pidgins and creoles of the world. In Hymes, Dell (ed.), Pidginization and creolization of languages, 509–23. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Hancock, Ian F. forthcoming. Review of Mühlhäusler & Nash (2012) Norfolk Island: History, people, environment, language, to appear in Journal of Pidgin and Creole Languages.Google Scholar
Murphy, Elaine. 1991. Antiguan dialect. St Johns: Bennjies Printery.Google Scholar
Nash, Joshua. 2013. Insular toponymies: Place-naming on Norfolk Island, South Pacific and Dudley Peninsula, Kangaroo Island. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Nash, Joshua. 2014. Obtuse anglers: Fishing ground names and the linguistics and ethnography of fishing on Norfolk Island. In Clark, Ian D., Hercus, Luise & Kostanski, Laura (eds.), Indigenous and minority place names: Australian and international perspectives, 305–23. Canberra: ANU E-Press.Google Scholar
Palmer Nobbs, B. 1986. A dictionary of Norfolk words and usages: Plus English–Norfolk appendix. Norfolk Island: Photopress International.Google Scholar
Reinecke, John E., Tsuzaki, Stanley M., DeCamp, David, Hancock, Ian F. & Wood, Richard E.. 1975. A bibliography of pidgin and creole linguistics. Honolulu: The University Press of Hawaii.Google Scholar
Ross, A. S. C. 1958. Notes on some ‘pristine’ place-names of Pitcairn Island. In Cortés Vázquez, Luis, Blanco, Manuel García & Tovar, Antonio (eds.), Fifth International Congress of Toponymy and Anthroponymy: Proceedings and transactions (Acta Salmanticensia: Filosofia y Letras 11: 1-2), 333–7. Salamanca: Acta Salmanticensia.Google Scholar
Ross, A. S. C. & Moverley, A. W. (eds.). 1964. The Pitcairnese language, with contributions by Schubert, E., Alaric Maude, H. E., Flint, E. H. & Gimson, A. C.. London: André Deutsch.Google Scholar
Whittaker, Morlene. 1990. Local proverbs and their meanings. Heritage 2 (1), 6. Basseterre: St Christopher Heritage Society.Google Scholar
Winer, Lise. 1993. Trinidad and Tobago (Varieties of English around the World, T6). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar