Hostname: page-component-586b7cd67f-2brh9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T22:10:43.706Z Has data issue: false hasContentIssue false

II. Remarks on some Passages of the sixth Book of the Eneid

Published online by Cambridge University Press:  17 January 2013

James Beattie
Affiliation:
Professor of Logic and Moral Philosophy in the Marischal College, Aberdeen

Extract

The poetical beauties of Virgil's sixth book are great and many; and a most agreeable task it would be to point them out: but that is not my present purpose. Nor do I intend to draw a comparison of the sentiments of our poet with those of Homer, concerning a future state. From Homer, no doubt, Virgil received the first hint of this episode ; but the evocation of the ghosts, in the eleventh book of the Odyssey, is not in any degree so striking, or so poetical, as Eneas's descent into the world of spirits. Nor does the former exhibit any distinct idea of retribution. In it all is dark and uncomfortable. “I would rather, says the ghost of “Achilles, be the slave of a poor peasant among the living, “than reign sole monarch of the dead:” a passage blamed, not without reason, by Plato, as unfriendly to virtue, and tending to debase the soul by an unmanly fear of death.

Type
Papers Read Before the Society
Copyright
Copyright © Royal Society of Edinburgh 1790

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 39 note * Hor. Sat. I. 8. t. 33.

page 48 note * I suppose the words Et pauci læta arva tenemus, to be a parenthesis; which, in my opinion, clears the text of all obscurity. By the change of the person, in the four last lines of the speech,—Has omnes,—volvere,—incipiant,—revisant, it appears, that Anchises does not include himself among those who were to return to the world; which ascertains sufficiently the import of tenemus. The learned Rueus construes the passage in a way somewhat different; but his general account of the poet's doctrine differs not effentially from mine.

page 49 note † More literally, “ When they have rolled the wheel, or circle, for a thousand “ years;” that is, when the revolution of a thousand years is completed. For this interpretation we are indebted to Servius, who tells us further, that this singular phrase was taken from Ennius. Anciently perhaps rota might mean a circle, (as well as a wheel,) and poetically a year; so that, in Ennios's time, volvere rotam might be a figurative phrase of the same import with annum peragere, to pass a year. The original meaning of annus is a circle, whence the diminutive annulus, a ring. The same reference to the circular nature of the year, may be seen in the Greek, which Virgil certainly had in his mind when he wrote, “ Atque in se sua per vestigia volvitur annus.” When this is attended to, our author's use of the phrase in question will appear not so harsh as it might otherwise be thought to be, and not at all too figurative in this very solemn part of the poem.