Hostname: page-component-78c5997874-m6dg7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-19T07:23:12.320Z Has data issue: false hasContentIssue false

“Mind” in ancient Japanese: The primitive perception of its existence

Published online by Cambridge University Press:  01 January 2024

Ken-ichi Sasaki*
Affiliation:
Nihon University, Tokyo
*
Ken-ichi Sasaki, Nihon University, College of Humanities and Sciences, 3-25-40 Sakura-josui, Setagaya-ku, Tokyo, Japan Email: [email protected]
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Core share and HTML view are not available for this content. However, as you have access to this content, a full PDF is available via the ‘Save PDF’ action button.

What I am planning to write for Diogenes is an essay of elucidating the original meaning of “kokoro” in ancient Japanese.

“Kokoro” is regarded as corresponding to mind in English; for example, we call philosophy of mind “philosophy of kokoro”. We can compare English with French in order to notice the problem concerning this notion. While we say in English “mind-body problem”, in French we call the problem (or rather “l’union”) of “l’âme et du corps”. But there are many cases where “mind” is translated with “l’esprit”. We can already ask the question from where comes this ambiguity. Much the more in Japanese.

I should explain how the philosophical terms are constructed in Japanese. When we say philosophy tout court in Japan, that means the Western philosophy or philosophy in the Western style. Most of its technical terms were made as translation from the Western languages, and when we dare to translate the Western words, the most usual way is to use Chinese characters that are ideograms. In ordinary Japanese, terms originating from Chinese are mixed into its vocabulary. We feel certain “difference” in such words, especially in technical terms borrowed from the Western languages: such is the case of philosophical terms. But “kokoro” is not such a translated word, but an original Japanese word. So personally I feel that this word sounds slightly strange as a philosophical term.

That is the motive of this paper of mine: I wish to conceive the original meaning of “kokoro” in its originating stage. I consult mainly Manyô-shû, ancient anthology of poem established about the mid 8th Century.

Type
Articles
Copyright
Copyright © ICPHS 2011

References

GDJ (1973–76) 日本国語大辞典 []. Tōkyō: 小学館.Google Scholar
IDAJ (1974) 岩波古語辞典 []. Tōkyō: 岩波書店.Google Scholar
Nakanishi, S (1978) 万葉集 原文付全訳注. Tōkyō: 講談社.Google ScholarPubMed
Nishida, K (1925) 場所. Tōkyō: 岩波書店.Google Scholar
Sakabe, M (1976) 仮面の解釈学. Tōkyō: 東京大学出版会.Google ScholarPubMed
Sasaki, K (1980) Expression subjective et performative en japonais: Tokieda and Benveniste. Journal of the Faculty of Letters, University of Tokyo 4: 5370. Available at: http://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/dspace/bitstream/2261/7177/1/jt004007.pdfGoogle Scholar
Sasaki, K (2000) Poetics of intransitivity. In: Paetzold, H. (ed.) Aesthetics and Philosophy of Culture: International Yearbook of Aesthetics, 3. Kassel: International Association for Aesthetics. Available at: http://www2.eur.nl/fw/hyper/IAA/Yearbook/iaa3/Poetics.htm.Google Scholar
Sasaki, K (2007) Culture of tactility. In: Jianpimg, G (ed.) Aesthetics and Dialogues Among Cultures: International Yearbook of Aesthetics, 11. Beijing: International Association for Aesthetics, 143153. Available at: http://www2.eur.nl/fw/hyper/IAA/Yearbook/iaa11/09Sasaki.htm.Google Scholar
Sasaki, K (2009) The structure of Japanese sensibility: An outline. In: Bokiniec, M, Przybysz, PJ (eds) Aesthetics and Philosophy of Art: Essays in Honour of Prof. Bohdan Dziemidok. Gdansk: Wydawnictvo Universytetu Gdanskiego, 232243.Google Scholar
Sasaki, K (2010) 日本的感性 触覚とずらしの構造. Tōkyō: 中央公論新社.Google ScholarPubMed