Hostname: page-component-586b7cd67f-tf8b9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-26T16:58:56.322Z Has data issue: false hasContentIssue false

Tractatus Logico-Philosophicus. The German Text of Ludwig Wittgenstein's Logisch-philosophische Abhandlung with a new Translation by D. F. Pears and B. F. McGuinness and with the Introduction by Bertrand Russell, F. R. S. London: Routledge and Kegan Paul. Canada: British Book Service. Pp. xxii + 166. $4.00.

Published online by Cambridge University Press:  01 September 1962

Hans Eichner
Affiliation:
Queen's University

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Book Reviews/Comptes rendus
Copyright
Copyright © Canadian Philosophical Association 1962

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 B renders Wittgenstein's “die gesamte Naturwissenschaft” by “the whole of natural science”, but one wonders whether any purpose is served by the adjective. The German “Naturwissenschaft” corresponds quite accurately to the English “science”: the German “Geisteswissenschaften” are not commonly referred to as “sciences” at all.

2 “The thinking, presenting subject; there is no such thing.” B is as crisp as the German original: “There is no such thing as the subject that thinks or entertains ideas.”

3 A more literal translation of “müssen sich von selbst verstehen” would be “must be self-evident”.

4 Cf. J. Hintikka's criticism of Urmson in Mind, vol. lxvii (1958), p. 88. Urmson may well be right, however, in rendering Wittgenstein's “was der Solipsismus...meint” as “what solipsism intends“. Both A and B have “what solipsism means”, but the standard German equivalent of this would be “was der Solipsismus bedeutet”.