No CrossRef data available.
Article contents
Essai de bibliographie méthodique (Teilhard de Chardin 1955–1964)
Published online by Cambridge University Press: 09 June 2010
Extract
La nécessité, en milieu académique, de toujours transcrire aussi complètement et systématiquement que possible les détails bibliographiques des travaux d'un auteur ou des ouvrages se rapportant à lui n'est pas à démontrer. Comment donc soutenir qu'on puisse omettre le nom des maisons d'édition? Le choix d'un éditeur, par un auteur, est aussi important que le choix d'un titre. Et pour le lecteur, c'est une circonstance qui donne à penser! Dans la littérature teilhardienne il existe en effet des cas qui donnent beaucoup à penser. Avant de présenter un répertoire sommaire des bibliographies, biographies et lexiques teilhardiens, nous voudrions attirer l'attention sur le problème de valeur sémantique soulevé par l'existence de deux éditions anglaises d'une même traduction du Milieu Divin. Car les expressions sémantiques, tout autant que les idées, ont leurs conséquences.
- Type
- Articles
- Information
- Dialogue: Canadian Philosophical Review / Revue canadienne de philosophie , Volume 3 , Issue 4 , March 1965 , pp. 368 - 381
- Copyright
- Copyright © Canadian Philosophical Association 1965
References
1 Certains manuels de directives de thèses, cependant, considèrent format, pagination, maison d'edition comme des “détails inutiles”. Un autre renseignement important est le nom du traducteur et les sources de traduction d'œuvres étrangères.
* [Je remercie mon ami Paul Henry de m'avoir proposé ce travail comparatif et de m'en avoir suggéré l'utilité.]
2 Rappelons les difficultés de certains textes de philosophie grecque. Un exemple de ces difficultés se trouve au passage 77 d'Héraclite (Burnet, p. 138) dont les différentes traductions sont à la base de jugements opposés sur la philosophie de ce sage, cf., Cleve, F., “Understanding the Pre-Socratics: Philological or Philosophical Reconstruction”, International Philosophical Quarterly, vol. 3, n. 3, 1963, p. 453–4CrossRefGoogle Scholar.
3 Dans cette étude, les lettres O, A, E désigneront respectivement l'édition originale et les éditions anglaises: A, l'édition Harper; E, l'édition Collins.
4 Ce travail pourrait s'étendre à la traduction espagnole récente, El medi divi. Estudi preliminar d'Eusebi Colomer. Traductor Joseph M. Puigjaner. Hospitalet, Edit. Nova Terra, 1964. 182 pags. + 6 láms.