No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 13 February 2009
1 See Aron, K., Beiträge zu den Persen des Timotheos, pp. 23 f.Google Scholar; H. L. Ebeling, A.J.P. xlvi. 329; J. M. Edmonds, Lyra Graeca, iii, p. 321.
2 Gildersleeve, in A.J.P. xxiv. 235 f. and xxv. 230, has provided some rather dubious parallels in support of Wilamowitz's paraphrase.
3 Mr. C. H. Roberts has been kind enough to examine the facsimile, and agrees with my conclusion on this point. The formation of the letter Π in the papyrus is similar to that of the letter Γ, as the second ‘leg’ of the Π is represented only by a short tick, but the two letters are usually quite distinct. At line 162 (column iv, line 16) the Ω is close to the Π and is almost linked to it, but it is extremely unlikely that the downstroke before the Ω is merely a ligature from a Γ, since traces of ligature are rarely found in this papyrus, and never after a Γ. (Cf. Medea Norsa, La Scrittura Letteraria Greca, p. 5.) That the letter before the H is not likely to be a Γ can be clearly seen by observing the two places in the same column where Ω is preceded by Γ (col. iv, lines 18 and 19). Finally, the slight curve, first downwards and then upwards, in the horizontal stroke makes it almost certain that the scribe intended a Π and not a Γ. For Π's with the final tick abbreviated compare the first letter of lines 18 and 23 respectively, and, for the curve often found in the horizontal line of the Π, compare the first letter in line 14 and the second n in line 26. (The references are all to col. iv.)
4 Cf. χαίρομαι for χαίρω at Ar. Pax 291. A similar case of Δατιμός is found in C.I.G. 8031 : Δέχε for δέχου—see Kretschmer, Gr. Vaseninschriften, p. 89.
5 Possibly we ought to emend to ἔπωμαι, but, in a passage which is designedly bad Greek, the only safe course seems to be to keep to the manuscript reading, and, in any case, the analogy of ἔρχω and κάθω is a strong support for leaving ἔπω unchanged.
6 Cf. Reinach, T., R.E.G. xvi. 72. He remarks on the Phrygian's language: ‘C’ est un vrai petit-négre', and translates: ‘Je … moi … toi … quément? quelle chose? moi plus jamais revenir’, etc.Google Scholar