No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 27 October 2009
page 394 note 1 ὑπ λαβρττου in this edition, but rightly translated ‘pro ista vestra delicatissima vita.’ —In case they have not been made, the following corrections are worth noting: p. 91 οὐ πντως (as suggested, or πνυ) for αντες and πεποινμνοι: p. 140 (the translation has ‘ famem vexatricem mortalium’).
page 394 note 2 Pythagoreans, later at any rate (Ath. 163 e, f), wore the rest of their hair long too: Stoics cut it close (Jahn, Persius p. 155, Orelli-Mewes on Hor. Ep. i: 18. 7). κομτης commonly implied κναιδος, which is the point of Caracalla's contemptuous observation on Philiscus with his effeminate mien and voice, (Philostr. Vit. Soph. ii. 30 p. 262 Dübner).
page 395 note 1 Wendland Quaestiones Musonianae (noticed by Prof. Mayor in Class. Rev. I p. 74).
page 395 note 2 Cf. Dio. Chrys. II p. 29 R. , which last seven words may very well be verse.
page 396 note 1 For instance in Aesch. Cho. 956 I see some editors content to acquiesce in κρατεῖται τ θεῖον. Surely a strange kind of , and a strange form of Te Deum! But it would also be a contradiction in terms. From Xenophanes downwards the very condition which defined and limited τ θεῖον was τ κρατεῖν:—would they not rather express their triumphant exultation by exclaiming ?