Hostname: page-component-586b7cd67f-t7czq Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T04:36:03.079Z Has data issue: false hasContentIssue false

VARIVM ET MVTABILE SEMPER FEMINA: DIVINE WARNINGS AND HASTY DEPARTURES IN ODYSSEY 15 AND AENEID 4

Published online by Cambridge University Press:  31 July 2023

Kevin Muse*
Affiliation:
University of Wisconsin-Milwaukee
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

In his second appearance to Aeneas in Aeneid 4 Mercury drives the hero to flee Carthage with a false allegation that Dido is planning an attack, capping his warning with an infamous sententia about the mutability of female emotion. Building on a previous suggestion that Mercury's first speech to Aeneas is modelled on Athena's admonishment of Telemachus at the opening of Odyssey 15, this article proposes that Mercury's second speech as well is modelled on Athena's warning, in which the goddess uses misdirection about Penelope's intentions and a misogynistic gnōmē about the changeability of women's affections to spur Telemachus’ departure from Sparta. After setting out how Virgil divides his imitation of Athena's speech verbally and thematically between Mercury's two speeches, the discussion turns to why both Athena and Mercury adopt these deceptive tactics. The speeches are shown to be culminations of the poets’ similar approaches to creating doubt and foreboding around the queens’ famed capacities for using δόλος. Common features in the ensuing hasty departures of Telemachus and Aeneas further confirm Virgil's use of Odyssey 15 in devising Aeneas’ escape from Carthage.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press on behalf of The Classical Association

In Aeneid 4 the god Mercury twice appears to Aeneas to urge him to leave Carthage. At their first encounter Mercury finds the hero supervising the construction of Dido's new city. Manifesting undisguised, the god conveys Jupiter's decree that Aeneas must resume his journey to Italy. Stunned by the scolding epiphany, Aeneas prepares to depart (4.219–95). After Dido's confrontation of Aeneas and after her subsequent entreaties fail to shake the Trojan's resolve (4.416–49), the despairing queen prepares for suicide (4.450–552). The poet turns to Aeneas sleeping on his ship. Mercury appears again, this time as a dream (4.560–70):

‘nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos,
nec quae te circum stent deinde pericula cernis,
demens, nec Zephyros audis spirare secundos?
illa dolos dirumque nefas in pectore uersat
certa mori, uariosque irarum concitat aestus.
non fugis hinc praeceps, dum praecipitare potestas?
iam mare turbari trabibus saeuasque uidebis
conlucere faces, iam feruere litora flammis,
si te his attigerit terris Aurora morantem.
heia age, rumpe moras. uarium et mutabile semper
femina.’

Critics have long regarded these lines as cruel and unjust to Dido. Henry in his Aeneidea is indignant: ‘Dido in particular was unchangeably and devotedly attached to Aeneas, whom, if she did not pursue with fire and sword, it was not that his inconstancy did not so deserve, but that her magnanimity disdained, and her still-subsisting passion forbade.’Footnote 1 Austin agrees: ‘But Mercury is lying … and Virgil makes it clear that his Dido was the sport of the gods. In spite of her wild moods she had no plots against him to do him personal injury.’Footnote 2 Why does Mercury lie about Dido's intentions, bolstering his claims with an infamous concluding line of misogyny?

Perhaps we can find a clue in Homer. Harrison points out that Mercury's second appearance to Aeneas recalls Hermes’ second appearance to Priam in Iliad 24 (677–92), where the god warns Priam not to wait by Achilles’ hut until morning, lest Agamemnon and the other Greeks take him for ransom.Footnote 3 But Mercury's misogynistic sententia is not paralleled in Hermes’ speech to Priam. It is characteristic of Virgil, however, to draw simultaneously upon multiple Homeric models in composing his scenes.Footnote 4 I propose that Mercury's misleading and misogynistic warning about Dido is modelled on Athena's address to Telemachus at the opening of Odyssey 15, a similar pre-dawn admonishing of a hero that likewise employs falsehood and misogyny to spur a hasty departure. I have argued previously that Mercury's first appearance to Aeneas draws upon this same speech of Athena.Footnote 5 Building upon this suggestion, I will show how Virgil has verbally and thematically split Athena's warning between Mercury's two speeches. The discussion will then turn to why Athena and Mercury adopt these tactics. We will see that both speeches are culminations of the poets’ similar approaches to creating doubt and foreboding around the queens’ famed capacities for using δόλος. Finally, comparison of the subsequent hasty departures of Telemachus and Aeneas will confirm Virgil's use of Odyssey 15 in devising Aeneas’ escape from Carthage.

1. ATHENA'S SPEECH TO TELEMACHUS AND MERCURY'S FIRST WARNING TO AENEAS

Virgil models Mercury's journey to Carthage upon Hermes’ mission to Ogygia in Odyssey 5 to secure Odysseus’ release from Calypso.Footnote 6 But Hermes delivers Zeus's command to Calypso, not to the homesick Odysseus sitting on the shore (Od. 5.13–15, 81–4, 151–9). Mercury, on the other hand, addresses Aeneas, not Dido, finding the Trojan in fancy dress and constructing the queen's city (4.259–65). He immediately lays into the hero (4.265–77):

‘tu nunc Karthaginis altae
fundamenta locas pulchramque uxorius urbem
extruis? heu, regni rerumque oblite tuarum!
ipse deum tibi me claro demittit Olympo
regnator, caelum et terras qui numine torquet,
ipse haec ferre iubet celeris mandata per auras:
quid struis? aut qua spe Libycis teris otia terris?
si te nulla mouet tantarum gloria rerum
[nec super ipse tua moliris laude laborem,]
respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus
debetur.’ tali Cyllenius ore locutus
mortalis uisus medio sermone reliquit
et procul in tenuem ex oculis euanuit auram.

Mercury's wordplay in aut qua spe Libycis teris otia terris (4.271) resembles a similar pun from Athena at the opening of Odyssey 15, where the goddess appears to Telemachus as he lies awake in the prodomos of Menelaus’ palace at Sparta (15.10–13):

“Τηλέμαχ’, οὐκέτι καλὰ δόμων ἄπο τῆλ’ ἀλάλησαι,
κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τ’ ἐν σοῖσι δόμοισιν
οὕτω ὑπερφιάλους⋅ μή τοι κατὰ πάντα φάγωσι
κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλθῃς.

Echoing Telemachus’ name, Athena repeats the syllable τηλ in her first line, Τηλέμαχ᾿, οὐκέτι καλὰ δόμων ἄπο τῆλ᾿ ἀλάλησαι, indicating that the ‘far-fighting’ Telemachus is ‘far’ from where he needs to be, a wordplay charmingly rendered by W.H.D. Rouse as ‘Don't dally in this valley, Telemachus I tell ’ee’.Footnote 7 Drawing upon an etymology of terra current in Virgil's day (Varro, Ling. 5.22), Mercury repeats the syllable ter, likewise spelling out the dislocation of Aeneas, who tarries on land when he should be on his way to Italy. Noting the phonetic resemblance between τηλ and ter and the similar construction and motives of the wordplays, I proposed that Mercury's jingle imitates Athena's.Footnote 8 I add here that the puns of both deities involve editorial substitution. Athena's opening four lines repeat what Nestor says to Telemachus at 3.313–16, but Nestor's καὶ σύ, φίλος, μὴ δηθά in the first half of line 313 becomes Τηλέμαχ’ οὐκέτι κάλα, insuring the jingle with τῆλ᾿. Mercury substitutes Libycis teris otia terris for Jupiter's inimica in gente moratur (4.235) in the second half of the first line he renders from Jupiter's message.Footnote 9

Both Athena and Mercury warn against the loss of patrimony if the heroes do not depart. Telemachus is neglecting his κτήματα, a word Athena uses twice (15.11, 15.13). Mercury likewise reproaches Aeneas for forgetting his kingdom and his fortunes (4.267 regni rerumque oblite tuarum), reminding him that regnum Italiae Romanaque tellus (4.275) are owed to Ascanius.Footnote 10 Like Telemachus, Aeneas lacks his father's guidance. I compared the situation at the opening of Terence's Andria, where Simo reports to his freedman Sosia that he has been scrutinizing the behaviour of his son Pamphilus now that he is grown and no longer supervised.Footnote 11 Despite initial signs of moderation (Ter. An. 51–4, 88–102), Pamphilus starts a love affair that threatens Simo's plans for him to marry (119–36, 144–9). I was unaware that A.-M. Guillemin had anticipated my suggestion, observing that, when Anchises and Aeneas are reunited in Aeneid 6, Anchises’ allusion to Aeneas’ affair with Dido, quam metui ne quid Libyae tibi regna nocerent! (6.694), echoes Sosia's relief that Pamphilus is in no danger from the recently deceased courtesan Chrysis (Ter. An. 106): ei metui a Chryside.Footnote 12 As Saylor argues, moreover, Fama's charge that Aeneas and Dido are indulging in luxus while neglecting their kingdoms (4.193–4; see also 4.221) mirrors the dual harm the prodigal amator does to his fama and res in comedy and satire, a topos Lucretius uses in a passage on the dangers of love affairs that Virgil likely has in mind in his depiction of Aeneas and Dido (Lucr. 4.1123–4): labitur interea res et Babylonica fiunt, | languent officia atque aegrotat fama uacillans.Footnote 13 Thus Mercury in effect has come to scold Aeneas for squandering his patrimony—the future of his people—on a mistress.Footnote 14

Whereas Penelope's suitors plunder the absent Telemachus’ inheritance, Aeneas, the ambiguous quasi-suitor and quasi-husband to Dido, is himself squandering his own fortunes by tarrying with the queen. The alleged luxus of Dido and Aeneas points to another likely attraction for Virgil of the spendthrift-son motif, recalling Octavian's propaganda war against Antony's liaison with Cleopatra, a probable reminiscence of which can be found in Propertius’ portrayal of Cleopatra as a grasping meretrix regina (3.11.39) who demanded from Antony the Roman empire as the price of an illegitimate marriage (3.11.29–32).Footnote 15 To extricate his hero from this Antonian fate, Virgil evokes the comedy of the spendthrift son. Mercury's intervention as obiurgator is humorous but not funny. Dissonance blares as a divine comedy envelops Aeneas to shield him from what he has done. Dido will be abandoned to tragedy.

2. ATHENA'S APPEARANCE TO TELEMACHUS AND MERCURY'S SECOND SPEECH TO AENEAS

Athena's next lines to Telemachus provide the model for Mercury's misogynistic warning in his second appearance to Aeneas. Having reminded Telemachus that the suitors are squandering his patrimony, Athena raises the spectre that Penelope herself could precipitate disaster by remarrying and taking some of his property (Od. 15.14–23):

ἀλλ᾿ ὄτρυνε τάχιστα βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον
πεμπέμεν, ὄφρ᾿ ἔτι οἴκοι ἀμύμονα μητέρα τέτμῃς.
ἤδη γάρ ῥα πατήρ τε κασίγνητοί τε κέλονται
Εὐρυμάχῳ γήμασθαι· ὁ γὰρ περιβάλλει ἅπαντας
μνηστῆρας δώροισι καὶ ἐξώφελλεν ἔεδνα·
μή νύ τι σεῦ ἀέκητι δόμων ἐκ κτῆμα φέρηται.
οἶσθα γὰρ οἷος θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γυναικός·
κείνου βούλεται οἶκον ὀφέλλειν ὅς κεν ὀπυίῃ,
παίδων δὲ προτέρων καὶ κουριδίοιο φίλοιο
οὐκέτι μέμνηται τεθνηκότος οὐδὲ μεταλλᾷ.

When we juxtapose this passage with Mercury's second speech to Aeneas, most striking is how both deities picture disasters caused by the queen's change of heart, which they underline with gnōmai about the fickleness of woman's nature. Athena's gnōmē about the changeableness of a woman's affections begins with οἶσθα γὰρ οἷος θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γυναικός, corresponding to Mercury's dictum uarium et mutabile semper | femina, both sentences ending emphatically with ‘woman’. The change in each case, furthermore, is concealed within the woman's breast. Thus Mercury's illa dolos dirumque nefas in pectore uersat (4.557) a few lines before his infamous concluding sententia corresponds to Athena's οἷος θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γυναικός. Like Mercury, Athena also warns of an ambush (15.27–30). But she assures Telemachus that the suitors will fail (15.31–42). It is her first warning, namely that Penelope could take property and forget him, that truly alarms him. When Telemachus asks Menelaus for permission to leave, he pleads the vulnerability of his possessions, omitting the suitors’ plot (Od. 15.86–91).

Virgil has thus divided Athena's warning into two. Athena sounds the alarm that Telemachus is out of place and warns him of the danger to his patrimony. Mercury in his first speech does the same, scolding Aeneas for neglecting his regnum and res and condemning his inaction as he wastes time on land when he should be at sea. Athena then warns Telemachus of the threat to his patrimony posed by Penelope owing to the changeable nature of a woman's heart and of the suitors’ plot to ambush him. Mercury's second speech likewise warns of a surprise attack and the fickleness of women. Such use of a single Homeric model for more than one scene has several parallels in the Aeneid.Footnote 16 In each of Mercury's warnings, moreover, Virgil has imitated one of Athena's memorable rhetorical devices. The first speech features the paronomasia teris otia terris warning of dislocation. The second contains the misogynistic sententia instilling doubt and panic, preceded in the line before by an echo of the wordplay from the first speech (4.568 si te his attigerit terris Aurora morantem). With these effects Mercury's warnings escalate. His first speech rings with the moral danger to Aeneas, the second with the mortal one.

How Athena and Mercury manifest and how they depart from the heroes’ vision enhance the startling effect in both cases. It is unusual that Athena appears undisguised to Telemachus.Footnote 17 Kirchhof and Wilamowitz attributed this oddity to an inferior Bearbeiter.Footnote 18 In a similar scene in Odyssey 20, by contrast, Athena appears to the sleepless Odysseus in the guise of a woman (20.31): δέμας δ’ ἤϊκτο γυναικί.Footnote 19 Whatever the reason why the poet omits to disguise Athena at the opening of Odyssey 15, Virgil seems to have found the lack of disguise appropriate for the crisis of Aeneid 4, putting Mercury before Aeneas the first time undisguised and in daylight. When Aeneas reports this vision to Dido (4.356–9), she responds with scornful disbelief (4.376–80). Mercury is undisguised in the dream-epiphany as well (4.558 omnia Mercurio similis), though Aeneas disclaims certainty about the god's identity in his exhortation to his crew (4.574–9).Footnote 20 Underscoring the urgency, both Mercury and Athena depart abruptly within a single line (Aen. 4.570 sic fatus, nocti se immiscuit atrae; Od. 15.43 ἡ μὲν ἄρ’ ὣς εἰποῦσ’ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον). Knauer records only one other Homeric parallel, the departure of Agamemnon's dream at Il. 2.35.Footnote 21

3. PENELOPE AND DIDO: ΚΛΕΟΣ AND FAMA, ΔΟΛΟΣ AND DOLVS

To understand why Athena and Mercury resort to misogyny, we begin with the remarkably similar reactions of learned readers to their speeches. As noted at the beginning, modern critics of the Aeneid have decried Mercury's characterization of Dido's intentions as a lie. His claim that Dido is contemplating deceptions and a terrible crime is true only in the sense that she has deceived Anna about the purpose of the pyre and is now bent on suicide. Her monologue just before Mercury appears to Aeneas is a self-condemnation, giving no indication that she plans to ambush the hero. Dido's panic when she sees Aeneas’ fleet underway shows that she is caught unprepared for attacking him. She calls for fire and ships, but then she catches herself, asking: quid loquor? aut ubi sum? quae mentem insania mutat?—her last question indicating that she has not planned to attack Aeneas, and that she is not so mutabilis as to give in to sudden impulse (4.595). She then gives rein to dark fantasies of what she could have done with Aeneas from the start (4.596–606) and issues her terrible curse (4.607–29). One might see all this as confirmation of Mercury's forebodings.Footnote 22 But Dido's defenders will reply that her violent thoughts are a response to Aeneas’ departure, not a matter of premeditation as Mercury's warning implies.

Critics of the Odyssey have expressed similar misgivings about Athena's warning to Telemachus. Athena pulls from thin air the notion that Penelope is on the verge of marrying Eurymachus for his gifts and taking some of Telemachus’ property.Footnote 23 The Oxford commentary calls Athena's claim that Icarius and Penelope's brothers are pressuring her ‘a white lie’.Footnote 24 Repelled by the σμικρολογία imputed to Penelope, Aristophanes of Byzantium athetized Athena's warning that Penelope might take property (15.19).Footnote 25 Concurring with Kirchhof that this scene is the work of a clumsy interpolator, Wilamowitz laments Athena's ‘pointless lies’ (‘ihre zwecklosen Lügen’).Footnote 26

The indignation of critics in both cases is understandable. Having no evidence, Athena and Mercury resort to misogynistic gnōmai to manipulate the heroes’ fears. Worse, the misogyny strikes at the nobility and resolve of the heroines. Athena's assertion contradicts what we know of Penelope's constancy and makes for a cruel and ironic intertext for the tragedy of Dido, whose devotion to her dead husband fades only through divine intervention (Aen. 1.719–22). It is thus surprising that the misdirection and misogyny of the two speeches have not been considered side-by-side, especially in view of the many other parallels in the stories of the two queens.Footnote 27

Both are famed for their devotion to the memories of their husbands and for refusing to remarry.Footnote 28 Both spurn proud suitors despite great pressure and danger. Penelope's suitors dissipate Odysseus’ wealth and plot to kill Telemachus (Od. 4.663–702). Dido's refusal of marriage leaves her and her fledgling city vulnerable (Aen. 4.35–41, 4.534–6).Footnote 29 And both heroines are renowned for cunning. Penelope's stratagem of weaving Laertes’ shroud puts off her suitors for years, and the disguised Odysseus finds himself admiring how Penelope extracts gifts from the suitors by means of her guile (Od. 18.290–303). Dido manages to flee Tyre with the treasure of the greedy Pygmalion, and her byrsa-trick secures land enough for a city (1.360–8).Footnote 30

The most dramatic of Virgil's direct allusions to Penelope is Dido's declaration to Anna that rather than violate her pudor she would wish for the earth to swallow her or for Jupiter to strike her down with a lightning bolt (Aen. 4.24–9), echoing Penelope's wish to die by Artemis’ arrows and meet Odysseus below the earth rather than marry a lesser husband (Od. 20.80–2; see also 18.201–5).Footnote 31 Anna's advice to Dido to ‘interweave reasons for delay’ (Aen. 4.51 causasque innecte morandi) alludes to Penelope, with an ironic reversal: Penelope weaves Laertes’ shroud to delay remarriage, while Anna's proposal is intended to bring marriage about.Footnote 32

Penelope wins κλέος by using δόλος to avoid remarriage.Footnote 33 Recounting to the Ithacans how she put off the suitors for three years with the ruse of Laertes’ shroud, Antinous acknowledges that she has fashioned μέγα κλέος for herself (Od. 2.125). Reporting Penelope's triumph to Agamemnon in Odyssey 24, Amphinomus attributes the slaughter of the suitors to Penelope's δόλος (24.126–8):

ἡ δ’ οὔτ ἠρνεῖτο στυγερὸν γάμον οὔτ’ ἐτελεύτα,
ἡμῖν φραζομένη θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν,
ἀλλὰ δόλον τόνδ’ ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μερμήριξε.

The last two lines together are reproduced in Mercury's warning that Dido is ‘turning over in her breast deceptions and horrid crime’ (4.563): illa dolos dirumque nefas in pectore uersat.Footnote 34 Upon hearing the news from Amphinomus, Agamemnon praises Penelope for her mindful devotion to Odysseus, proclaiming that her κλέος will never perish (24.194–8).

Penelope succeeds in resisting remarriage, while Dido fails to abide by her oath.Footnote 35 In her confrontation of Aeneas Dido bitterly reminds him of the loss of her fama prior, which had been her sole pathway to the stars (4.321–3): te propter eundem | exstinctus pudor et, qua sola sidera adibam, | fama prior. Odysseus praises Penelope's κλέος with the same image (19.108): ἦ γάρ σευ κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει.Footnote 36 Virgil thus creates both harmonies and dissonances with his allusions to Homer's Penelope.Footnote 37 Knauer catalogues several such ‘Umkehrungen’ in Virgil's use of Homer, including the relevant instance mentioned above of Odysseus eagerly leaving Calypso while Aeneas departs Carthage with great reluctance, a contrast unfavourable to the Trojan.Footnote 38 Thus both Penelope and Odysseus hover in the background of Aeneid 1 and 4, exemplifying the heroic standards that Dido and Aeneas fail to live up to.

Often overlooked in the discussions of Virgil's allusions to Penelope, however, is the pre-Virgilian tradition about Dido in which Aeneas does not appear and she successfully uses δόλος to evade remarriage.Footnote 39 The account of the earliest witness, Timaeus (c.350–260 b.c.e.; OCD 4), is summarized within a later anonymous collection of anecdotes about outstanding women, the Tractatus de mulieribus.Footnote 40 After Theiosso (= Dido) founds her city, the king of the Libyans wants to marry her. She refuses, but her citizens insist. Feigning that she will perform a ritual for release from oaths, she builds and lights a massive pyre near her palace and throws herself from her chamber onto the fire. In the more elaborate narrative of the Augustan historian Pompeius Trogus—which is preserved in Justin's epitome (18.4–6)—when the Carthaginians compel Dido to marry Iarbas, she obtains a delay—one thinks of Anna's causas innecte morandi—of three months to build a pyre on a far edge of the city on the pretence of appeasing the manes of Acharbas (= Sychaeus). Rather than throw herself onto the flames, she climbs the pyre and kills herself with a sword. The tradition's power is evident in post-Virgilian times, when Dido persists as a heroine of marital fidelity, including for Christian authors such as Tertullian and Jerome, whose citations of her legend are likely inspired by her appearance in collections of exempla of virtuous women.Footnote 41

The pre-Virgilian Dido remains visible in Virgil's poem.Footnote 42 Quint sees Dido's lament for her fama prior and Jupiter's observation that Dido and Aeneas are oblitos famae melioris amantis (4.221) as ironic allusions to her pre-Virgilian reputation, and notes that when Dido speaks her own epitaph (4.653–8) she recounts the achievements of her traditional self.Footnote 43 In light of the fama Virgil has taken from Dido, Mercury's uarium et mutabile is crueller and more painful to read than Athena's affront to Penelope's κλέος.

A facility for δόλος is therefore common to the κλέος of Penelope and the fama of Dido. But it has a double edge. Repeatedly telling the story of Agamemnon's homecoming, Homer makes Clytemnestra's δόλος in the service of her seducer Aegisthus a cautionary tale for Odysseus and Telemachus.Footnote 44 The most memorable version is Agamemnon's chilling account to Odysseus of Clytemnestra's role (11.404–34) in Aegisthus’ treachery. When recalling how she pitilessly killed Cassandra (11.422), he calls her δολόμητις, an epithet otherwise applied only to Aegisthus.Footnote 45 Odysseus deplores Clytemnestra's δόλος (11.439). Agamemnon assures Odysseus that Penelope will not devise such a plot against him (11.444–6). Suddenly mindful of his own disaster, however, Agamemnon warns Odysseus to put in secretly at Ithaca, since after Clytemnestra there can be no trusting women (11.456): ἐπεὶ οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν. Such misogyny is not commonplace in Homer.Footnote 46 It is not surprising that this line has been proposed as the Homeric model for Mercury's uarium et mutabile semper femina.Footnote 47 The misogynistic warnings of Athena and Agamemnon, both concerning Penelope, express the same fear of women's capacity for secretly reversing their feelings and crafting deceptions. Virgil could well have had both warnings in mind when composing his scene. But Athena's admonition to Telemachus, issued in the depth of night by a deity for the purpose of instilling panic in the hero and a haste to depart, accounts for what Agamemnon's warning cannot—namely, why Virgil puts a misogynistic warning into the mouth of Mercury as he appears to Aeneas in a pre-dawn dream urging him to flee from Carthage.

By the time Odyssey 15 opens, Telemachus has already heard Nestor tell of Clytemnestra's seduction by Aegisthus (3.253–75). Nestor pointedly says that Clytemnestra at first resisted the advances, ‘for she had a noble mind’ (φρεσὶ γὰρ κέχρητ’ ἀγαθῇσι), anticipating and undermining Agamemnon's similar words to Odysseus about Penelope at 11.445. It is just after narrating Orestes’ revenge (3.303–10) that Nestor warns Telemachus not to wander for long away from Ithaca (3.313–16), the lines that Athena will repeat to Telemachus. Menelaus too recounts Agamemnon's demise (4.512–47). Athena's warning to Telemachus that his mother might take property with her and forget about him and his father when she remarries is not so horrifying as these recollections of Clytemnestra's treachery, but the latter provide a background against which a more mundane deception by Penelope might seem plausible.Footnote 48

On Homer's use of the story of Agamemnon's murder Olson writes: ‘The Mycenean tales’ most basic and repeated function in the epic, in fact, is to create suspense and irony through a series of deceptive hints and foreshadowings, false leads and suggestive dead ends.’Footnote 49 Bednarowski similarly highlights the role of stories of dolus in Aeneid 2 and 3 ‘in keeping alive interest in Aeneas's and Dido's affair and in shaping audience expectations going into Book 4’, and, quoting Olson's observation, astutely compares Homer's use of the betrayal of Agamemnon to build tension around Penelope, but without extending this insight to the function of Mercury's second speech in Aeneid 4.Footnote 50 Virgil's use of Phaedra as a model for Dido at the opening of Aeneid 4 raises similar dire possibilities in the reader's mind, as do allusions to a mistress of deception greater than Clytemnestra, Medea, including a nod to Euripides in Mercury's warning that Aeneas must flee before dawn.Footnote 51 Just as Athena exploits what Telemachus knows about his mother's cunning and what he has heard in the cautionary tale of Clytemnestra, so too does Mercury capitalize also upon Aeneas’ knowledge of Dido's capacity for plotting (Aen. 1.360–8) and his experience of her rage and despair (Aen. 4.305–30, 4.362–92). For the reader sympathetic to Dido's plight, however, who has just seen Dido turn her anger against herself as she resigns herself to death, the god's falsehoods and misogyny, like Athena's, carry the sting of injustice. Unlike Penelope, Dido cannot overcome the charge implied by Mercury's warning. She will never have the chance.

4. HASTY DEPARTURES

In their haste to leave, both Telemachus and Aeneas feel compelled to run roughshod over the proprieties of ξενία and hospitium. Saying nothing of Athena's appearance, Telemachus immediately awakens Peisistratus with a kick from his heel and bids him bring the horses and prepare the chariot for departure (15.44–7), forgetting Athena's instruction (15.14) to wake Menelaus.Footnote 52 Peisistratus objects that it is dark and reminds Telemachus to wait for Menelaus to bring gifts and bid them farewell (15.49–55). After Mercury's first appearance Aeneas is quite mutabilis. Despite the winter seas, ardet abire fuga dulcisque relinquere terras (4.281).Footnote 53 Conscious that his departure will be a delicate matter, he has his men prepare in secret, that he may await the right opportunity to inform Dido (4.288–94). Undeceived, she confronts him angrily (4.296–306).Footnote 54

Telemachus’ leave-taking has two stages. Menelaus graciously accedes to his request to depart, with words that could apply to Calypso but also to the lovesick Dido (15.68–71):

Τηλέμαχ’, οὔ τί σ’ ἐγώ γε πολὺν χρόνον ἐνθάδ’ ἐρύξω
ἱέμενον νόστοιο· νεμεσσῶμαι δὲ καὶ ἄλλῳ
ἀνδρὶ ξεινοδόκῳ, ὅς κ’ ἔξοχα μὲν φιλέῃσιν,
ἔξοχα δ’ ἐχθαίρῃσιν· ἀμείνω δ’ αἴσιμα πάντα.Footnote 55

But as Telemachus and Peisistratus later approach Pylos, Telemachus asks to be dropped off at his ship rather than continue to the city, lest Nestor's hospitality delay him (15.199–201). Peisistratus here confronts on behalf of his friend the same problem that Aeneas faces when weighing how to approach Dido about his departure (Aen. 4.283–94). Virgil's line signalling Aeneas’ conclusion (4.287 haec alternanti potior sententia uisa est), unique in his corpus, is his closest rendition of Homer's formula for the end of Peisistratus’ deliberation at Od. 15.204: ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι. Although Homer employs this formula several times elsewhere, this is the only passage where it is used of pondering the proprieties of bidding farewell.Footnote 56 Peisistratus agrees that Nestor would keep Telemachus in Pylos and bids him to make haste before Nestor finds out about his leaving, sure he will come down himself and will be angry (Od. 15.209–14).

Here, as friends part, we should ponder why Virgil alighted upon Odyssey 15 as he devised Aeneas’ exit from the stage of Carthage. Telemachus and his short trip abroad do not make for an obvious model. He is taking his first steps beyond Ithaca, searching for his father, with no love affair on the horizon. Aeneas, a seasoned warrior and a widower with a son, has wandered for years, burying his father before arriving in Dido's realm. He should know better than to shirk his duty. It is thus no surprise that Mercury's rebuke is so much harsher than Athena's prompting of Telemachus. But the vulnerability of fatherlessness and the prospect of kingdoms squandered link Aeneas and Telemachus. Bringing these themes to the fore are the queens at the centre of both stories, both famous for fidelity to their husbands and for skills at deception. Exploiting the tension created by Penelope's predicament and Clytemnestra's treachery, Athena issues a gnōmē about woman's changeableness to instil panic in Telemachus, heightening the suspense at the end of his journey. But Penelope will triumph all the same. Virgil adapts Homer's stinging device to a devastating end. Driving Aeneas to headlong flight, Mercury's words also signal that the gods too have abandoned the queen.

We can be sure that Peisistratus will placate Nestor on behalf of his young friend. But when Dido catches sight of Aeneas’ fleet under sail, astonished that she has given everything to an ungrateful and callous aduena, her curse foretells centuries of enmity and decades of cruel war between two great cities (Aen. 4.584–629).

Footnotes

Portions of this article were presented at the Annual Meeting of the Society for Classical Studies in New Orleans in 2015. I am grateful to Renée Calkins, Michael Gilleland, Michael Johnson, Jerzy Linderski, Richard Monti, Hans Mueller and CQ's reviewers for valuable discussions and critiques.

References

1 Henry, J., Aeneidea (Dublin, 1873–1892), 2.803Google Scholar. The text of the Aeneid is from R.A.B. Mynors's Oxford edition (1969); the text of the Odyssey is from the Oxford edition of T.W. Allen (1917–19192). Unattributed translations are my own.

2 Austin, R.G., Aeneidos Liber Quartus (Oxford, 1955), 168Google Scholar; see also Pease, A.S., Publi Vergili Maronis Aeneidos Liber Quartus (Cambridge, MA, 1935), 460–1Google Scholar; O'Hara, J.J., Vergil Aeneid 4 (Newburyport, MA, 2011), 81Google Scholar; Feeney, D., ‘Leaving Dido’, in Burden, M. (ed.), A Woman Scorn'd: Responses to the Dido Myth (London, 1998), 105–27Google Scholar, at 121–2; Starks, J.H., ‘Fides Aeneia: the transference of Punic stereotypes in the Aeneid’, CJ 94 (1999), 255–83Google Scholar, at 275 n. 48.

3 Harrison, E.L., ‘Virgil's Mercury’, in McKay, A.G. (ed.), Vergilian Bimillenary Lectures 1982 (Vancouver, 1985), 147Google Scholar, at 15, 31–4; Schiesaro, A., ‘Furthest voices in Virgil's Dido’, SIFC 6 (2008), 60109Google Scholar, 94–245, at 83; Casali, S., ‘Crossing the borders: Vergil's intertextual Mercury’, in Miller, J.F. and Clay, J.S. (edd.), Tracking Hermes, Pursuing Mercury (Oxford, 2019), 173–90, at 187Google Scholar.

4 Knauer, G., Die Aeneis und Homer (Göttingen, 1979), 58 n. 2CrossRefGoogle Scholar. In this, Virgil seems to imitate Apollonius of Rhodes: Nelis, D., Vergil's Aeneid and the Argonautica of Apollonius Rhodius (Leeds, 2001), 821Google Scholar.

5 Muse, K., ‘Don't dally in this valley: wordplay in Odyssey 15.10 and Aeneid 4.271’, CQ 55 (2005), 646–9CrossRefGoogle Scholar.

6 Knauer (n. 4), 209–14; Harrison (n. 3), 16, 178–86.

7 Muse (n. 5), 647. See Rouse, W.H.D., The Odyssey: The Story of Odysseus (Edinburgh, 1937), 169Google Scholar. On Homer's wordplay, see Rank, L.P., Etymologiseering en Verwante Verschijnselen bij Homerus (Assen, 1951), 71Google Scholar n. 146; O'Hara, J.J., True Names: Vergil and the Alexandrian Tradition of Etymological Wordplay (Ann Arbor, 2017 2), 9Google Scholar with n. 19; Dekel, E., Virgil's Homeric Lens (New York, 2012), 37–9CrossRefGoogle Scholar.

8 Muse (n. 5), 648; cited since by S. Casali, ‘Agudezas virgiliane nel commento di La Cerda’, in C. Santini and F. Stok (edd.), Esegesi dimenticate di autori classici (Pisa, 2008), 233–61, at 240–1; Katz, J.T., ‘Vergil translates Aratus: Phaenomena 1–2 and Georgics 1.1–2’, MD 60 (2008), 105–23Google Scholar, at 114 n. 3; O'Hara, J.J., Vergil: Aeneid 4 (Newburyport, MA, 2011), 50Google Scholar; O'Hara (n. 7), xxvii.

9 In his treatise De laboribus Herculis, unfinished when he died in 1406, Coluccio Salutati attributed Mercury's alteration of this line to Virgil's preference for artistic variation in lieu of the verbatim repetition in Homer's messenger speeches (1.2.7). On Jupiter's charge to Mercury and the latter's interventions, see Laird, A., Powers of Expression, Expressions of Power (Oxford, 1999), 264–71CrossRefGoogle Scholar (quoting Salutati [this note], 271) and Hardie, P., Rumour and Renown. Representations of Fama in Western Literature (Cambridge, 2012), 92–4Google Scholar.

10 Muse (n. 5), 648.

11 Muse (n. 5), 649 n. 18.

12 Guillemin, A.-M., L'originalité de Virgile: étude sur la méthode littéraire antique (Paris, 1931), 95Google Scholar. N. Horsfall, Virgil, Aeneid 6: A Commentary (Leiden, 2013), 2.471 notes Guillemin's acumen here.

13 Saylor, C., ‘The Roman lover in Aeneid IV’, Vergilius 32 (1986), 73–7Google Scholar, at 76. On the conjoined themes of res and fama in Roman comedy and satire, see also Brown, R.D., Lucretius on Love and Sex (Leiden, 1987), 254–5CrossRefGoogle Scholar on Lucr. 4.1123–4. On comic potential in encounters between humans and gods elsewhere in the Aeneid, see T. Fuhrer, ‘Wenn Götter und Menschen sich begegnen: Komische Szenen in Vergils Aeneis?’, in S. Freund and M. Vielberg (edd.), Vergil und das antike Epos: Festschrift Hans Jürgen Tschiedel (Stuttgart, 2008), 221–36. Virgil's ancient commentators did not hesitate to cite parallels from comedies: see R.B. Lloyd, ‘Plautus and Terence in Vergil: a Servian perspective’, in R.M. Wilhelm and H. Jones (edd.), The Two Worlds of the Poet: New Perspectives on Vergil (Detroit, 1992), 244–53 (at 250 praising Saylor's findings).

14 Saylor (n. 13), 76–7.

15 Pliny the Elder (HN 9.119) also calls Cleopatra a regina meretrix in an excursus on her luxury with Antony. See also Linderski, J., ‘Fatalis: a missing meretrix’, RhM 140 (1997), 162–7Google Scholar. Compare Plut. Ant. 28.1. On Octavian's propaganda, see R. Syme, The Roman Revolution (Oxford, 1939), 270–300 and L. Borgies, Le conflit propagandiste entre Octavien et Marc Antoine. De l'usage politique de la vituperatio entre 44 et 30 a. C. n. (Brussels, 2016), 273–80. See also Pease (n. 2), 23–8; W. Suerbaum, Vergils Aeneis: Epos zwischen Geschichte und Gegenwart (Stuttgart, 1999), 233–6; S. Bertman, ‘Cleopatra and Antony as models for Dido and Aeneas’, EMC 44 n.s. 19 (2000), 395–8; Weeda, L., Vergil's Political Commentary in the Eclogues, Georgics and Aeneid (Berlin, 2015), 115–19CrossRefGoogle Scholar.

16 See Knauer (n. 4), 147, 32 with n. 2, 128–9 and the index entry at 545: ‘1 homer. Sz. beeinflußt 2. vergil.’.

17 A. Heubeck and A. Hoekstra, A Commentary on Homer's Odyssey. Volume II, Books IXXVI (Oxford, 1989), 232; de Jong, I.J.F., A Narratological Commentary on the Odyssey (Cambridge, 2001), 364CrossRefGoogle Scholar.

18 A. Kirchhof, Die homerische Odyssee 2 (Berlin, 1879), 504 on Od. 15.9; U. von Wilamowitz-Moellendorf, Homerische Untersuchungen (Berlin, 1884), 92–3.

19 Rutherford, R.B., Homer Odyssey Books XIX and XX (Cambridge, 1992), 207Google Scholar, citing Clay, J.S., ‘Demas and aude: the nature of divine transformation in Homer’, Hermes 102 (1974), 129–36Google Scholar; also Bowie, A.M., Homer Odyssey XIII and XIV (Cambridge, 2013), 145Google Scholar on Od. 13.288.

20 On Aeneas’ uncertainty, see Feeney (n. 2), 121–2.

21 Knauer (n. 4), 388, 522, citing Clarke, S., Homeri Odyssea (London, 1740), 2.404Google Scholar.

22 Schiesaro (n. 3), 94, 102–4, 220–30; Casali (n. 3), 187–8.

23 K.F. Ameis, C. Hentze and P. Cauer (edd.), Homers Odyssee für den Schulgebrauch erklärt (Leipzig, 1868–1922), 2.1, 60 on 15.18; M.A. Katz, Penelope's Renown: Meaning and Indeterminacy in the “Odyssey” (Princeton, 1991), 60–1; S. Murnaghan, ‘The plan of Athena’, in B. Cohen (ed.), The Distaff Side: Representing the Female in Homer's Odyssey (Oxford, 1991), 61–80, at 67–8; H.P. Foley, ‘Penelope as moral agent’, in B. Cohen (ed.), The Distaff Side: Representing the Female in Homer's Odyssey (Oxford, 1991), 93–115, at 98; De Jong (n. 17), 365. See also K. Myrsiades, Reading Homer's Odyssey (Lewisberg, PA, 2019), 297 n. 11.

24 Heubeck and Hoekstra (n. 17), 232.

25 Dindorf, W., Scholia Graeca in Homeri Odysseam (Oxford, 1855), 2.605Google Scholar.

26 Kirchhof (n. 18), 504 on Od. 15.9; Wilamowitz (n. 18), 92–3. Both quoted by Page, D., The Homeric Odyssey (Oxford, 1957), 80Google Scholar n. 5 and by Katz (n. 23), 60–1.

27 On Penelope as a model for Dido, see Kopff, E.C., ‘Dido and Penelope’, Philologus 121 (1977), 244–8CrossRefGoogle Scholar; Polk, G.C., ‘Vergil's Penelope: the Diana simile in Aeneid 1.498–502’, Vergilius 42 (1996), 3849Google Scholar, at 46–8; Starr, R.J., ‘Weaving delays: Penelope and Dido in Vergil, Aeneid IV, 50–3’, Latomus 68 (2009), 910–14Google Scholar; see also F. Cairns, Virgil's Augustan Epic (Cambridge, 1989), 134 and 196; T. Schmit-Neuerberg, Vergils Äneis und die antike Homerexegese (Berlin, 1999), 109–11; and J. Farrell, Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity (Princeton, 2021), 111, 219–20. Arguing against is C. Schmitz, ‘Ist Penelope ein Modell für Vergils Dido? Möglichkeiten und Grenzen einer intertextuellen Lektüre’, in S. Freund and M. Vielberg (edd.), Vergil und das antike Epos: Festschrift Hans Jürgen Tschiedel (Stuttgart, 2008), 85–103.

28 Kopff (n. 27), 246; Schmit-Neuerberg (n. 27), 112; Farrell (n. 27), 219–20.

29 Cairns (n. 27), 131 n. 6.

30 Kopff (n. 27), 246.

31 Polk (n. 27), 46–8. On the parallel significance of Artemis and Diana for Penelope and Dido, see also Schmit-Neuerberg (n. 27), 109, who neglects to cite Polk (n. 27). Schmitz (n. 27), 91–5 argues against.

32 Starr (n. 27), 914. Starr (n. 27), 913 points out how Anna's metaphor becomes reality in the cloak woven by Dido that Aeneas wears when Mercury first finds him.

33 On Penelope's κλέος, see Katz (n. 23), especially 4–6, 192–5.

34 While Mercury's line corresponds to Athena's at 15.20 (see above), Virgil has chosen to model it more closely on Amphinomus’ imagery, which provides appropriate intensification for the context. On the aptness of Penelope's metaphor of spinning for her deceptions (19.137 οἱ δὲ γάμον σπεύδουσιν, ἐγὼ δὲ δόλους τολυπεύω), see J. Russo, M. Fernandez-Galiano, A. Heubeck, A Commentary on Homer's Odyssey: Volume III, Books XVIIXXIV (Oxford, 1992), 80–1.

35 Leading Schmitz (n. 27), 92 to dismiss Penelope as a model.

36 Pease (n. 2), 292 on Aen. 4.322 buries this parallel in a list without comment.

37 Kopff (n. 27), 244, 247; Polk (n. 27), 49. Hardie (n. 9), 360 notes ‘When it comes to feminine fama, Dido is the anti-Penelope’, but citing Kopff he concedes that ‘there are ways in which she models the role of Penelope more positively’.

38 Knauer (n. 4), 214; for other examples see also Knauer's index under ‘Umkehrung homer. Ereignissse in ihr Gegenteil’ at 547.

39 See Kowalski, J., De Didone Graeca et Latina (Krakow, 1929)Google Scholar; Stuiber, A., ‘Dido’, Reallexikon für Antike und Christentum 3 (1957), 1013–16Google Scholar; M.L. Lord, ‘Dido as an example of chastity: the influence of example literature’, Harvard Library Bulletin 17.1 (1969), 22–44 and 17.2 (1969), 216–32; M. Desmond, Reading Dido: Gender, Textuality, and the Medieval Aeneid (Minneapolis, 1994), 24–33; Starks (n. 2), 262–7; K. Haegemans, ‘The first queen of Carthage, through Timaeus’ eyes’, AncSoc 30 (2000), 277–91; Weeda (n. 15), 124–7; D. Quint, Virgil's Double Cross: Design and Meaning in the Aeneid (Princeton, 2016), 67–81. Whether Naevius brought Aeneas and Dido together in his Bellum Punicum remains an unresolved question: R. Heinze, Virgils epische Technik (Leipzig, 1915), 115–17; Pease (n. 2), 18–21; Starks (n. 2), 261 n. 17.

40 FGrHist 566 F 82. D. Gera, Warrior Women: The Anonymous Tractatus De Mulieribus (Leiden, 1997), 7–8, 126–40.

41 Lord (n. 39), 27–8. In an anonymous epigram (Anth. Graeca 16.151) Dido complains about the historical impossibility of an encounter between her and Aeneas and asks the Muses why they ‘armed’ Virgil to attack her virtue. See also Macrob. Sat. 5.17.5–6, available with an excellent translation in the Loeb edition of R.A. Kaster (Cambridge, MA, 2011). Kaster's remark (2.409), however, that ‘M. speaks a bit oddly, as though there were a “true” story of Dido independent of the poetic version’ overlooks the prose tradition stemming from Timaeus. One cannot conclude from these late authors that Naevius did not depict an affair between Aeneas and Dido. They may not have known Naevius’ epic in its entirety: Luck, G., ‘Naevius and Virgil’, ICS 8 (1983), 267–75Google Scholar, at 268–9.

42 Heinze (n. 39), 116.

43 Quint (n. 39), 70, 72–3.

44 Olson, S.D., ‘The stories of Agamemnon in Homer's Odyssey’, TAPhA 120 (1990), 5771Google Scholar (with references at 57 n. 1); Katz (n. 23), 21, 30; L.E. Doherty, Siren Songs: Gender, Audiences, and Narrators in the Odyssey (Ann Arbor, 1995), 100–2, 183–5.

45 It is notably not used of Odysseus or Penelope: S. Pulleyn, Homer Odyssey I (Oxford, 2019), 187 on Od. 1.300.

46 Arthur, M.B., ‘Origins of the western attitude toward women’, Arethusa 6 (1973), 758Google Scholar, at 13; Yarnall, J., Transformations of Circe: The History of an Enchantress (Urbana, 1994), 68Google Scholar; Blundell, S., Women in Ancient Greece (London, 1995), 74Google Scholar.

47 Pease (n. 2), 461; Knauer (n. 4), 388.

48 See Katz (n. 23), 61.

49 Olson (n. 44), 70; also 57.

50 Bednarowski, K.P., ‘Dido and the motif of deception in Aeneid 2 and 3’, TAPhA 145 (2015), 135–72Google Scholar, at 139.

51 On Dido and Medea, see Nelis (n. 4), 125–85; on Euripides’ Medea and the Dido episode, see Schiesaro (n. 3), 60–109, especially at 84, on the echo of Eur. Med. 352–4 at Aen. 4.568.

52 Detecting here too the hand of an incompetent Bearbeiter, Wilamowitz (n. 18), 93 scornfully calls Telemachus’ impulse to leave without saying goodbye a polnischer Abschied. For Wilamowitz's phrase, see H. Frischbier, Preußisches Wörterbuch (Berlin, 1882–1883), s.vv. polnisch, pôlsch. But Telemachus’ haste is also a sign of growing decisiveness: De Jong (n. 17), 366 and Myrsiades (n. 23), 175.

53 See S.F. Wiltshire, Public & Private in Vergil's Aeneid (Amherst, 1989), 114.

54 Behaviour unbecoming a hospes: J.W. Jones, Jr., ‘Aeneid 4.238–78 and the persistence of an allegorical interpretation’, Vergilius 33 (1987), 29–37, at 36. On Aeneas’ obligations of fides and gratia toward Dido under the conventions of hospitium, see Monti, R., The Dido Episode and the Aeneid: Roman Social and Political Values in the Epic (Leiden, 1981), 24–6CrossRefGoogle Scholar, 28–9.

55 On the applicability of Menelaus’ wisdom here to the hospitium between Dido and Aeneas, see Gibson, R.K., ‘Aeneas as hospes in Vergil: Aeneid 1 and 4’, CQ 49 (1999), 184202CrossRefGoogle Scholar, at 195 with n. 52.

56 For the other instances of the formula, see Knauer (n. 4), 387 on Aen. 4.287 and Cunliffe, R.J., A Lexicon of the Homeric Dialect (London, 1924)Google Scholar, s.v. δοάσσατο. Pease (n. 2), 272 neglects Od. 15.204 in his list of Homeric parallels for Aen. 4.287.