No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 11 August 2016
The following textual and interpretative notes were informed by the preparation of the first volume of the revised Greek Anthology for the Loeb Classical Library.
Anth. Pal. 1.20 (Claudian)
1 Cataudella, Q., ‘Per una edizione critica degli epigrammi greci christiani’, Sileno 3 (1977), 189–99Google Scholar, at 190–1.
2 H. Beckby, Anthologia graeca (Munich, 19652), 1.118. See also P. Waltz, Anthologie grecque (Paris, 1929), 1.21, and F. Conca, M. Marzi and G. Zanetto, Antologia palatina (Turin, 2005), 1.94. Again, the argument is contained in Cataudella (n. 1), 190–1.
3 F. Tissoni, Cristodoro: un'introduzione e un commento (Alessandria, 2000), 101; Vox, O., ‘Autori scenici nelle terme di Zeuxippo a Costantinopoli (da Christodorus AP 2, 1)’, Invigilata lucernis 22 (2000), 241–53Google Scholar, at 243–4.
4 Beckby (n. 2), 1.257.
5 P. Waltz and J. Guillon, Anthologie grecque (Paris, 19602), 2.32.
6 A. Gow and D. Page, The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams (Cambridge, 1968), 1.16, 2.26.
7 Cataudella, Q., ‘Intorno ad alcuni epigrammi greci’, Helikon 11 (1971), 397–413 Google Scholar, at 397.
8 Giangrande, G., ‘Five epigrams by Antipater of Thessalonica,’ MPhL 8 (1987), 99–110 Google Scholar, at 106–10.
9 Giangrande (n. 8), 109.
10 I thank the anonymous reviewer of this article for guiding me to see the virtues of Paton's emendation, and withdraw the more radical solution I offered in the new Loeb edition. The only other editors I can find to accept the emendation are Conca, Marzi and Zanetto (n. 2), 1.222. Their footnote to the passage implies that they adopt the reading tentatively.
11 W.R. Paton, The Greek Anthology (Cambridge, MA, 1916), 1.143.
12 Höschele, R. and Konstan, D., ‘Eurotas: wide or dank?: a note on Rufinus AP 5.60 = 21 Page’, CQ 55 (2005), 623–7CrossRefGoogle Scholar.
13 Magnelli, E., ‘Rufino, AP V 60: che cosa rappresenta l'Eurota,’ Eikasmos 18 (2007), 347–54Google Scholar, at 351. Pace Höschele and Konstan (n. 12), 626.
14 Waltz and Guillon (n. 5), 2.43; Magnelli (n. 13), 348 and 351.
15 Höschele and Konstan (n. 12), 625. See, however, Magnelli (n. 13), 349–51.
16 Magnelli (n. 13), 351–3.
17 Polyb. 5.22. It is of more than passing interest that a different, naturally occurring flood of the Eurotas occasioned the foundation of the temple of Hera, ‘whose hand is above’ (Ὑπερχειρίας, Paus. 3.13.8).
18 Beckby (n. 2), 1.304. Gow and Page (n. 6), 1.152 retain but obelize the manuscript reading.
19 Gow and Page (n. 6), 2.172.
20 Gow and Page (n. 6), 2.172.
21 Salanitro, G., ‘Note di critica testuale su epigrammi ellenistici,’ Helikon 8 (1968), 417–39Google Scholar, at 438. Gow and Page (n. 6), 2.172.
22 Beckby (n. 2), 1.314; G. Guidorizzi, Meleagro, Epigrammi (Milan, 1992), 48.
23 A. Sens, ‘Doricisms in the New and Old Posidippus’, in B. Acosta-Hughes, E. Kosmetatou and M. Baumbach (edd.), Labored in Papyrus Leaves: Perspectives on an Epigram Collection Attributed to Posidippus (P.Mil.Vogl. VIII 309) (Washington, DC, 2004), 65–83, at 65–7.
24 Sens (n. 23).
25 See the examples cited by the LSJ s.v. χρώς I.
26 Hippoc. Liqu. 6.7 (ὑπὸ χρῶτα), Ap. Rhod. Argon. 4.1524 (ὑπὸ χροΐ), Sibylline Oracles 7.17 (ὑπὸ χρόα). The phrase σε σαββατικὸς κατέχει πόθος in the third line of the poem cannot be adduced in support of the reading ‘under the body’ either, as the translation ‘a sabbath-keeping lover holds you down’ (vel sim.) is not correct: see Jacobson, H., ‘Demo and the Sabbath’, Mnemosyne 30 (1977), 71–2CrossRefGoogle Scholar. Jacobson's interpretation of the line makes the most sense of the epigram: in this reading we must arrive at a translation on the order of ‘a sabbath's lust grips you’.
27 Beckby (n. 2), 1.321; Waltz and Guillon (n. 5), 2.75; A. Gow and D. Page, The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams (Cambridge, 1965), 2.622. A slightly different line is taken by P. McKechnie (‘Beau monde and demi-monde in Alexandria, 323–116 BC’, AC 74 [2005], 69–82, at 81), who renders the word ‘skin to skin’, and by J. Clack (Meleager: The Poems [Wauconda, IL, 1992], 66), who glosses it as ‘naked’. Conca, Marzi and Zanetto (n. 2), 1.283 dare to render literally, ‘sotto le carni’.
28 Gärtner, T., ‘Textkritisches zu den Epigrammen Meleagers, 1’, Emerita 75 (2007), 93–112 CrossRefGoogle Scholar, at 101.
29 In LSJ I count thirty-five such words referring to colour (ἀλλοτριόχρως, ἀλλόχρως, ἀλφιτόχρως, ἀνθεσίχρως, ἄχρως, γαλακ(τ)όχρως, δίχρως, δύσχρως, ἐλεφαντόχρως, ἑτερόχρως, εὔχρως, κελαινόχρως, κηρόχρως, κυανόχρως, λευκομυόχρως, λευκόχρως, μελάγχρως/μελανόχρως, μελίχρως, μιλτόχρως, μολυβδόχρως, μονόχρως, ξανθόχρως, οἰνόχρως, ὁμόχρως, παρθενόχρως, πελαργόχρως, ποικιλόχρως, πολιόχρως, πολύχρως, πυρίχρως, ῥοδόχρως, τρεψίχρως, τρίχρως, ὑπολευκόχρως, χιονόχρως), while thirteen seem to refer to skin without primarily referring to its colour (βουχρώς, γλυκερόχρως, θρυψίχρως, ἰσχυρόχρως, λειόχρως, λεπτόχρως, λιπαρόχρως, ὀστρακόχρως, τακερόχρως, ταμεσίχρως, τερενόχρως, τρυφερόχρως, ὑγρόχρως).
30 In addition to the editions of Beckby ([n. 2], 1.326–7), and Waltz and Guillon ([n. 5], 2.78), suggestions and interpretations have been offered by Gow and Page (n. 27), 1.151, 2.435–6; H. White, Essays in Hellenistic Poetry (Amsterdam, 1980), 17–20; Cavallini, E., ‘Noss. A.P. v 170’, Sileno 7 (1981), 179–83Google Scholar; Specchia, O., ‘Recenti studi su Nosside’, CS 23 (1984), 49–54 Google Scholar, at 49–50; Garzya, A., ‘Varia philologica XIV’, SEJG 31 (1989), 131–7Google Scholar, at 135–7; Cavallini, E., ‘Ancora su Noss. AP V 170’, Eikasmos 2 (1991), 191–6Google Scholar; Giangrande, G., ‘Deux passages controversés: Théocrite, Id. XXIII, vv. 26–32 et Nossis, A.P. V 170’, AC 61 (1992), 213–25Google Scholar; and K. Gutzwiller, Poetic Garlands: Hellenistic Epigrams in Context (Berkeley, 1998), 75–9.
31 D. Page, Epigrammata Graeca (Oxford, 1975), 67. Page's 1975 edition is generally the same as that of Gow and Page (n. 27) from a decade earlier; this epigram is one of the differences.
32 With πάσης, attempts are as follows: ‘the juice of all youthful prime’, Paton (n. 11), 1.261; ‘la sève de n'importe quelle jeunesse’, Waltz and Guillon (n. 5), 2.114; ‘alle Glätte der Jugend’, Beckby (n. 2), 1.383; ‘[il] succo di qualunque giovinezza’, G. Viansino, Paolo Silenziario: Epigrammi (Turin, 1963), 166; ‘[il] succo d'ogni giovinezza’, Conca, Marzi and Zanetto (n. 2), 1.341.
33 Paton (n. 11), 1.279.
34 Beckby (n. 2), 1.401; Waltz and Guillon (n. 5), 2.125; Conca, Marzi and Zanetto (n. 2), 1.359.
35 G. Viansino, Agazia Scolastico: Epigrammi (Milan, 1967), 187.