No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 11 February 2009
In view of the fact that another word for ‘mourn,’ namely Gr. ποθέω, is cognate with θέσσασθαι O. Ir. guidiu, Welsh gweddïo, Avest. jaiδyāmi, all meaning ‘beg pray,’ and with Lith. gedéti ‘mourn,’ it will perhaps not seem improbable that Lat. lugeo is cognate with Lett, lūdzu ‘I beg, pray’ (German bitten, flehen, beten, einladen, are the renderings given in Mühlenbach-Endzelin, Lettisch-Deutsches Wörterbuch, where illustrative quotations may be found). The infinitive of the Lettish verb is lūgt, and contains the same stem lūg- as Lat. lūctus (from *lūg-tu-s). The form lūdzu (Ist sing. pres. indic.) comes in the first place from *lūg-yō, but the type of present to which lūdzu (Ist plur. lūdzam) belongs in Lettish results from a fusion (cf. Endzelin, Lett. Gramm., p. 611) of earlier types which have remained distinct in Lithuanian. One of these types is that of Lith. aviù (Ist plur. ãvime, infin. avéti), which, according to Bezzenberger, BB. 26. 169 sqq., and Schulze, Sitzungsber. d. Preuss. A kad., 1904, 1439 sqq., corresponds to the second conjugation in Latin. If that correspondence is accepted it is at least possible that the Lett, form lūdzu corresponds exactly to Lat. lugeo.