No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 11 February 2009
Thus we read these lines in the manuscripts and in the printed editions (with minor variations that are irrelevant to our present purpose); thus the lines were read in the Middle Ages and, perhaps, already in antiquity.
1 Eustathius in Dionys. Perieg. 1, C. Müller, Geogr. Gr. Min. 11, pp. 216–17: …Π⋯νδαρος
2 I say ‘perhaps’; for it is not certain that the scholiast (see below, n. 3) is explaining γνώσομαι
3 e.g. Σ: εἰς γν***;σιν ἂξω; and Boeckh ad Ol. 6. 82–91: ‘γν***ναιmanifeste causativum est, apertum facere, ut γνώσομαι Ol. 13. init. et verbum ⋯ναγιγνώσκω’. Dornseiff 1921: ‘willich kenntlich machen’. Dissen is, of course, right in saying: ‘γνώσομαι active pr. notam faciam, celebrabo, ut vulgo explicant, sine exemplo est, nee aptum rei, neque enim recte Pindarus dicere potuit, se notam faeturum cantu Corinthum, quasi ante eum nondum innotuerit eius laus in tot victoriis ludicris reportatis’.
4 LSJ: ‘causal, make known, celebrate’ is supported only by our passage. There is no need to take γν***ναι in Ol. 6. 89 in a causative sense as Boeckh does (cf. n. 3).
5 e.g. Dissen: contemplabor; Christ: recognoscam, visam; L. R. Farnell: I will get knowledge of, I will become familiar with…; de Iongh: adibo et visitabo; Sandys: I shall take knowledge of…; and Wilamowitz-Moellendorff 1922 (Pindaros): ‘Das kann nicht sein εἰς γν***σιν ἄ03BE;ω κα⋯ ὑμν⋯σω, das heisst ich werde kennen lernen, und dann muss man den Dichter beim Worte nehmen: er hat fűr Korinth noch niemals gedichtet, keine Beziehungen dahin gehabt’ (pp. 371–2).Strangely, Schadewaldt, Pindars Olympische Oden (Frankfurt/Main, 1972), translates: ‘will icherkennen…’, while in his notes he writes: ‘dass er [Pindaros], wie er im Prooimion selber sagt, auch die Stadt Korinth weit kenntlich machen will…’ (p. 94).Google Scholar
6 The date 79th Olymp. = 464 B.C. we owe to the scholiast, and it is confirmed by Diodorus Siculus (9. 70. 1), Dion. Halic. (Ant. Rom. 9. 61. 1), Pausanias (4. 24. 5) and Eusebius (Chron. 1. 204 Schoene).
7 ‘Zur oeffentlichen Verkuendigung gehoert Nennung des Namens, des Vaters, der Heimat… ⋯νακαλούμενος sonst ⋯νειΦε***ν, ⋯νακηρ***ξαι.’
8 The future form of this verb is not attested in the text of Pindar.
9 Slater and Rumpel assume that the apocope (and where necessary the assimilation) of ava-is limited to those cases where it is followed by κ χδτνΦ. But this limitation is not only in need of supplementation (βand μ are omitted: cf. ἄμβασε Pyth. 4. 191 and ⋯μνάσει Pyth. 4. 54); it cannot be regarded as a valid generalisation. It is, after all, not the expression of a natural law; it reflects no more than the formation of the textual material as considered by Rumpel and Slater.