Hostname: page-component-586b7cd67f-g8jcs Total loading time: 0 Render date: 2024-11-21T18:53:02.564Z Has data issue: false hasContentIssue false

BILINGUALISM AND GREEK IDENTITY IN THE FIFTH CENTURY b.c.e.

Published online by Cambridge University Press:  30 April 2024

Dylan James*
Affiliation:
Center for Hellenic Studies, Harvard University
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The study of bi- and multilingualism in the ancient Mediterranean has come into its own in recent decades. The evidence is far greater for the Hellenistic and Roman periods than the Classical, so naturally scholarly attention has focussed less on the earlier era. This has led to some enduring notions about bilingualism in the fifth century b.c.e. which are yet to be fully scrutinized, including the idea that a Greek's speaking another tongue was inherently transgressive. What did it mean for a Greek to speak a second language? This article re-evaluates the evidence for individual bilingualism in Herodotus and Thucydides in their fifth-century context, focussed on our two best-documented examples of bilingual Greek individuals (Histiaeus of Miletus and Themistocles of Athens). Close reading of Herodotus and Thucydides suggests that not only does the notion of an inherently transgressive bilingualism hold little water for this period, but bilingualism may even be a sign of μῆτις.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press on behalf of The Classical Association

INTRODUCTIONFootnote 1

The study of bi- and multilingualism in the ancient Mediterranean has come into its own in recent decades, in line with increasing emphasis on ethnic and cultural identity more broadly. Adams's work on bilingualism in the Roman world has been a particular source of inspiration.Footnote 2 The evidence is far greater for the Hellenistic and Roman periods than the Archaic and Classical Greek world, so naturally less attention has been paid to those earlier eras.Footnote 3 Thus while general studies of Classical Greek identity all consider the significance of Greek language—typically starting from the Athenians’ expression in Herodotus of Greek identity in terms of shared blood, language, religious practices, and customs (8.144.2)—, they rarely examine the place of bilingualism.Footnote 4 The focus of this article is ‘individual bilingualism’, the use of two languages by an individual (as opposed to ‘societal’ or ‘collective’ bilingualism, the use of two languages in a community).Footnote 5 The key question is this: if speaking Greek was an important element of Greek identity—or even the most important, as some would have it—, then what did it mean for a Greek to speak a second language?

Recent scholarship has emphasized the complexity of Greek perspectives on non-Greeks in this period; rigid Greek-barbarian boundaries have given way to richer appreciation of the nuances of cultural identities and their literary representations.Footnote 6 The polarity still has relevance, however, and the focus has moved to defining the exact limits of these shifting boundaries between Greek and non-Greek.Footnote 7 In the case of linguistic identity, although less attention has been paid to the Classical period, scholarship has approached the literary evidence for bilingualism, especially Herodotus and Athenian drama.Footnote 8 In some quarters, however, there persists a notion of bilingualism as inherently transgressive: that speaking another tongue was either a fundamental betrayal of one's Greek identity, or a cultural transgression that invites, encourages, or even leads inevitably to personal or political betrayal.Footnote 9 Such views may well derive their logic from the many passages in ancient Greek literature where non-Greek language is ‘almost invariably an index of primitivism, uncouthness, intellectual or cultural inferiority, irrationality, or madness’.Footnote 10 It does not necessarily follow, however, that such attitudes automatically apply to Greeks speaking non-Greek languages; we might think of certain modern environments in which respect for bilingual members of one's own community coexists with disdain for native speakers of the secondary language.Footnote 11 One reason for these underexamined assumptions may be the simple lack of extant examples for analysis, since the vast majority of intercultural interactions in ancient Greek literature are written without acknowledgement of the multilingual circumstances.Footnote 12 Only rarely are we made aware of the presence of interpreters, or the multilingual abilities of an interlocutor. It is possible that individual bilingualism was more common among Greeks—even elite Greeks—than the historical record implies;Footnote 13 however, few are explicitly described in our sources as learning or using non-Greek tongues in the Classical period.Footnote 14

This article will focus on the only two examples of historical Greek individuals from the fifth century b.c.e. who are explicitly described as bilingual and whose linguistic ability is first attested in extant fifth-century sources: Histiaeus of Miletus and Themistocles of Athens. These are the key figures on whom any argument about Greek bilingualism in the period must be based.Footnote 15 Both men are said to speak ‘Persian’, the language of the Achaemenids, who were still major players in late fifth-century Greek politics; thus, we are concerned with a more politically charged bilingualism than, say, Greek–Lydian or Greek–Egyptian, and so one more likely to favour tropes of dual loyalty or treason.Footnote 16 This leads us to the fact that these two figures are often paired as exemplifying Odysseus-like μῆτις (‘intelligent cunning’) and I will consider these implications in the conclusion.Footnote 17 My discussion of sources will focus primarily on material from the fifth century b.c.e. For Histiaeus, there is little beyond Herodotus anyway, but a long tradition dealing with Themistocles’ bilingualism stretches well into the Roman period and beyond.Footnote 18 This complex reception history has contributed to distorting the analysis of Themistocles’ bilingualism by removing it from its fifth-century context, with scholarship often retrojecting Roman-era attitudes onto Thucydides.Footnote 19 Histiaeus and Themistocles are both culturally and politically complex, liminal figures, who fortunately receive relatively thorough characterization from Herodotus and Thucydides. Through close reading of these texts, I argue that the evidence does not permit us to assert that individual bilingualism signified cultural betrayal for Greeks of the fifth century b.c.e.; indeed, it may even have been a marker of μῆτις.

BILINGUAL INDIVIDUALS IN FIFTH-CENTURY CONTEXT

Let us first contextualize our study of Histiaeus and Themistocles with a brief overview of the wider representation of bilingual individuals in Herodotus and Thucydides in their fifth-century context. We will cover bilingual figures of lower status who acted as intermediaries (interpreters, messengers), as well as other elite bilinguals—such distinctions of class and status are often overlooked in assessing bilingualism. I will conclude that the two major fifth-century historians evince no inherent distrust in bilingual individuals from across the class spectrum; this will set the scene for a more detailed analysis of our two elite Greek bilingual men.

1. Bilingual intermediaries (interpreters/messengers)

Many assumptions about bilingualism in the fifth century b.c.e. can arguably be blamed on a famous anecdote from a work written five centuries later—Plutarch's Themistocles.Footnote 20 The story concerns Themistocles’ arrest of a bilingual messenger/interpreter (described as both δίγλωσσος ‘bilingual’ and ἑρμηνεύς ‘interpreter’), eventually having him executed ‘because he dared to employ the Greek language for barbarian commands’ (ὅτι φωνὴν Ἑλληνίδα βαρβάροις προστάγμασιν ἐτόλμησε χρῆσαι, Plut. Them. 6.2).Footnote 21 Herodotus mentions no such incident; indeed, he notes specifically that heralds were not sent to Athens and Sparta in 481 because of the treatment they had received a decade earlier when the Athenians had thrown the herald into the βάραθρον.Footnote 22 Plutarch's story is likely a tall tale based on a confusion of several Persian embassies, aligning neatly with later Greek perspectives on the Persian Wars (including Plutarch's De malignitate Herodoti) in depicting a more united Greek front against the enemy than is evident from fifth-century accounts, and even presenting Themistocles as ‘saviour of Greece’.Footnote 23 Moreover, Plutarch's comments on the use of Greek versus non-Greek tongues parallel others in his œuvre and tally with a certain Second Sophistic emphasis on Greek linguistic purity.Footnote 24 The anecdote should thus not be taken uncritically as evidence of fifth-century attitudes towards Greek or bilingual expression.Footnote 25

One underappreciated reason for this is the need to distinguish between attitudes towards bilingual intermediaries (lower status figures who work for others) and elite individuals who adopt another tongue in their own interest (like Histiaeus and Themistocles); neglecting such differences of class and status can lead to misinterpretation.Footnote 26 Bilingual intermediaries certainly could be a source of suspicion in antiquity, perhaps inevitably so given their role as political agents in whom much diplomatic trust is placed— but that is why we must not lose sight of other reasons for negative characterisation beyond bilingual ability. Most evidence for suspicion of bilingual intermediaries comes from the Roman era,Footnote 27 and few would argue that elite bilingualism was not widely accepted in that period. In the fifth-century Greek world, however, there is little unequivocal evidence for such a perspective on bilingual intermediaries.Footnote 28

This brings us to a key point: distrust in bilingual intermediaries is arguably absent from Herodotus and Thucydides. Herodotus includes several references to these figures, including his own engagement with a ἑρμηνεύς at the pyramids (2.125.6) and other references to the Egyptian interpreter class (2.154.2, 164.1); interpreters in Scythia (4.24); and those interpreters and bilingual envoys in the service of the Persian King.Footnote 29 Although these intermediaries sometimes do not understand the specific cultural content (as with Croesus’ words to Cyrus), there is no suggestion that they cannot understand the language or that they are untrustworthy.Footnote 30 Even Cambyses’ ‘Fish-Eaters’—sent to the Ethiopian king as ‘spies’ (κατάσκοποι)—are portrayed as ‘effectively faithful transmitters of linguistic and ethnographic information, despite Cambyses’ malign intentions in sending them’.Footnote 31 When Mys understands a Boeotian oracle spoken in Carian (8.133–5), Herodotus focusses on the phenomenon as a ‘great marvel’ (θῶμά μοι μέγιστον); there is no trace of Plutarch's interpretation that the god did not wish the Greek language to be in service to barbarians (Mor. 412A).Footnote 32 None of these references to bilingual intermediaries in Herodotus evince distrust or betrayal; when included in historical narrative—rather than ethnographic observation—these figures primarily represent a gap in cultural understanding who disappear once that gap is bridged.Footnote 33 As Munson notes, in the Histories language ‘represents a particularly unproblematic area of difference’ since interpreters could override language barriers.Footnote 34 This is perhaps partly due to Herodotus’ own interventional role in the text as ‘arch-translator’, dipping into the narrative intermittently from on high to provide translations of foreign words.Footnote 35

Thucydides mentions no ἑρμηνεῖς at all, and his sole reference to a bilingual messenger, the Carian δίγλωσσος Gaulites (8.85.1–2), carries no detectable distrust or suspicion. Indeed, Thucydides notes that Tissaphernes sends him on the embassy because he was his confidant (ξυνέπεμψε δὲ καὶ Τισσαφέρνης αὐτῷ πρεσβευτὴν τῶν παρ᾽ ἑαυτοῦ), signalling the gravity of the embassy for Tissaphernes. It might perhaps be argued that regular interpreters could not be trusted for such an important mission;Footnote 36 however, that is hardly evident from the text. The reference to Gaulites as δίγλωσσος lacks any notes of treachery and simply explains his presence and function on the embassy as a bilingual man.Footnote 37

In Herodotus and Thucydides, then, bilingual intermediaries are not treated as objects of suspicion as often in Roman-era historiography. One reason for this neutral depiction could well be that, as far as we can tell, such figures were non-Greek individuals—the Carian Gaulites, Fish-Eaters from Elephantine, the Egyptian interpreter class—and thus might have been held to a different standard by these Greek historians. We can explore this further by examining the depiction of elite non-Greek figures, before assessing the Greek historians’ treatment of our two elite Greek bilinguals.

2. Elite non-Greek bilingual figures

Several arguments about bilingualism in Herodotus, or even the fifth century more broadly, are based on non-Greek figures. Scholars often cite three episodes: Scyles the Scythian king (taught Greek by his mother, killed by Scythians: 4.76–80); the Median king Cyaxares and his Scythian suppliants (who teach Scythian to Median children; they kill the children because of a perceived slight from Cyaxares: 1.73); and the Pelasgians’ ‘Lemnian deeds’ (the half-Pelasgian/half-Athenian boys on Lemnos are taught Attic dialect and customs by their Athenian mothers, then killed by the Pelasgians as a perceived threat: 6.138).Footnote 38 Brandwood claims these episodes together represent ‘bilingualism and its accompanying dangers’.Footnote 39 One suspects the influence of Hartog's claim that ‘to travel [referring to Anacharsis] and to be bilingual [Scyles] come down to the same thing; both are dangerous, for they lead to forgetting the frontier and thus to transgression’.Footnote 40 Yet it is debatable to what extent these tales and their results are based on bilingualism specifically rather than broader issues of cultural transgression (Scyles) or revenge and the value of children (Cyaxares, Pelasgians); at best, language is one factor among several.

Scyles, as an elite Scythian, is an illustrative example. His knowledge of Greek has even been labelled ‘the cause of his death’.Footnote 41 But this is not true: Scyles is killed for involvement in foreign cult. Herodotus is explicit (4.79.1): ‘But when matters had to turn out badly for him, they did so for the following reason (ἐγίνετο ἀπὸ προφάσιος τοιῆσδε)’; he then recounts Scyles’ desire to be initiated into the Dionysian mysteries, where he is caught playing the Bacchant (4.79.5). Scyles may have become interested in Dionysian cult because he had learned Greek (4.78.1), but that linguistic knowledge alone is not why his brother murdered him.Footnote 42 Indeed, Anacharsis comes to a similar fate without learning Greek; he is likewise killed for practising Greek rites (4.76).Footnote 43 We will return to the significance of these interpretations later, but for now it is enough to state that bilingualism is not the cause of their deaths or even the specified reason for transgression. Herodotus’ focus is on the Scythians’ exceptional contempt for foreign—especially Greek—customs, rather than language.Footnote 44

Beyond these episodes, the Persian noble at the Theban banquet in Herodotus’ Book 9 offers another example of an elite non-Greek performing bilingual acts without direct negative consequences. Just as Histiaeus is the only Greek in the Histories to speak Persian, the unnamed man seated beside Thersander at the banquet for Mardonius before Plataea (9.16) is the only Persian to speak Greek.Footnote 45 He is said to address Thersander in Greek (Ἑλλάδα γλῶσσαν ἱέντα), offering a beautiful speech about the brevity of life, the Persians’ imminent death in battle, and the inconsequentiality of human knowledge versus divine will. These words, rich in Homeric pathos, ‘contain many Greek—indeed Herodotean—thoughts that make the two peoples here seem more similar than dissimilar’.Footnote 46 Any bad end to which this Persian came (we never hear of him again) had little to do with his tragic expression in another tongue. Amidst the Theban medizing, it seems, a Persian's Hellenizing was more than appropriate.

To sum up. The distrust of lower-status bilingual intermediaries, so evident in Plutarch and other Roman-era authors, is not clearly attested in fifth-century literature and is absent from Herodotus and Thucydides. The bilingualism of elite non-Greek individuals (Scyles, the Persian noble) does not seem to be an inherent source of suspicion or cultural betrayal either; when negative consequences do occur, other aspects of cultural or political behaviour are in play. With this relevant background, let us now address our two primary case studies of elite Greek bilinguals.

HISTIAEUS IN HERODOTUS

Herodotus mentions only one Greek who is explicitly said to know another language—Histiaeus of Miletus.Footnote 47 Unlike Themistocles, Histiaeus’ linguistic abilities do not seem to have captured the imaginations of subsequent writers.Footnote 48 This is despite his central role in Herodotus’ detailed account of the Ionian Revolt of which Histiaeus was allegedly a co-instigator (along with Aristagoras of Miletus).Footnote 49 Histiaeus has been considered an Ionian Greek patriot;Footnote 50 consistently pro-Persian;Footnote 51 and everything in between. But Herodotus’ own verdict is less than clear.Footnote 52 Some argue that Herodotus criticizes Histiaeus for acting in self-interest,Footnote 53 although such a perspective is complicated by fifth-century views of ‘trickster’ figures like Odysseus, whom historiography tended to view positively.Footnote 54 Indeed, Murray saw Histiaeus (like Themistocles) as an ‘Odyssean’ figure, arguing that his portrait is based on a tradition centred around stories of Greek μῆτις.Footnote 55 μῆτις is a multifaceted virtue, but certainly not exclusively negative in a fifth-century Greek context: as Detienne and Vernant argue, ‘Christianizing ideals as well as the concept of Platonic truth have led to negative associations […] alien to fifth-century Greek thought’.Footnote 56 Herodotus’ views are complex but, like many contemporary Greeks, he generally seems to have appreciated ‘artful deception and quick-thinking acts that promote self-preservation’.Footnote 57 With this ambiguity in mind, let us examine Herodotus’ depiction of Histiaeus’ bilingualism.

1. Histiaeus’ ‘Persianisms’

Herodotus only explicitly confirms Histiaeus’ bilingualism at the end of his life (see below), but there are hints along the way perhaps best described as ‘Persianisms’. When held captive by Darius, we see Histiaeus adopting Persian linguistic affectations in order to escape. Defending himself against Darius’ accusations of instigating the revolt, he denies that he would ever do anything, ‘great or small’, to harm the King (ἐμὲ βουλεῦσαι πρῆγμα ἐκ τοῦ σοί τι ἢ μέγα ἢ σμικρὸν ἔμελλε λυπηρὸν ἀνασχήσειν, 5.106). Hornblower suggests that Herodotus saw the expression ‘great or small’ as ‘specially suited to Greek spoken in a Persian context’.Footnote 58 This overlooks Herodotus’ other use of the expression, however, which suggests a conversation in the Persian language: Prexaspes to Cambyses (3.62.3: ἢ μέγα ἢ σμικρόν), likewise defending himself against a kingly accusation of treachery.Footnote 59 A similarly Persianizing expression of contrast—‘by day and by night’ (καὶ ἡμέρης καὶ νυκτός)—is used by Megabazus with respect to Histiaeus (5.23.2) and is found on the Bisitun (Behistun) inscription (§7) and in Xerxes’ letter in Thucydides (1.129.3).Footnote 60 Such binary contrasts (great/small, day/night) occur often in Persian royal inscriptions.Footnote 61 Hornblower is right to say that ‘we are not meant to ask what language [Histiaeus and Darius] really spoke in, or if they used interpreters’—at least not yet, since we as readers have not been told that Histiaeus spoke Persian (if indeed he had learned it by this point). Such details are rarely cited in ancient historiography, which is why Herodotus’ inclusion of Histiaeus’ Persian ability is so worthy of examination. Rather, Hornblower's suggestion that Herodotus is ‘attempting a Greco-Persian idiolect’ is more attractive—we are meant to understand the ‘Persian-ness’ of Histiaeus’ speech here.Footnote 62

But to what end? Hornblower argues for ‘ethnic characterisation or stereotyping: the clever Greek adopts elaborate and stylized ‘orientalising’ courtesies’.Footnote 63 That is, Herodotus depicts Histiaeus as employing these linguistic tactics to ‘deceive’ Darius, for the historian has already told us Histiaeus’ true plans and motivations for escape and revolt (5.35). (Histiaeus is simply returning the favour, since Darius had used similar cunning in persuading him to come to court in the first place: 5.24).Footnote 64 Hornblower's interpretation must be right, although we might expect more than a singular ‘orientalising courtesy’. And, indeed, in the same speech, Histiaeus says (5.106.5–6):

‘Now send me away to Ionia … I swear by the royal gods (θεοὺς ἐπόμνυμι τοὺς βασιληίους) that I will not take off this tunic upon arrival in Ionia before I have made Sardo, the largest of the islands, tributary to you’.

Histiaeus swears by Darius’ own ‘royal gods’, a detail missed by several key commentators.Footnote 65 The only other to do so in the Histories is Cambyses (3.65.6), and the expression seems to derive from a Greek understanding of a genuine Persian formulation.Footnote 66 Burkert suggests that ‘Histiaios, about to become a traitor, swears by the Gods of the Great King in order to break the oath at once’.Footnote 67 Lateiner adds that ‘had [Histiaeus] sworn by his Hellenic gods, those deities would have punished the forsworn oath’.Footnote 68 So Histiaeus is here again portrayed as linguistically Persian—but cunningly Greek—in his successful attempt to ‘deceive’ Darius (5.107: διέβαλλε). We are meant to understand this behaviour as the clever means to his own ends.

2. Histiaeus speaks Persian

Histiaeus is finally explicitly said to speak Persian when he is captured while fighting alongside the Ionians against the Persians (6.29.1–2):

καὶ τετραμμένων τῶν Ἑλλήνων ὁ Ἱστιαῖος ἐλπίζων οὐκ ἀπολέεσθαι ὑπὸ βασιλέος διὰ τὴν παρεοῦσαν ἁμαρτάδα φιλοψυχίην τοιήνδε τινὰ ἀναιρέεται⋅ ὡς φεύγων τε κατελαμβάνετο ὑπὸ ἀνδρὸς Πέρσεω καὶ ὡς καταιρεόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ ἔμελλε συγκεντηθήσεσθαι, Περσίδα γλῶσσαν μετιεὶς καταμηνύει ἑωυτὸν ὡς εἴη Ἱστιαῖος ὁ Μιλήσιος.

When the Greeks were routed, Histiaeus, expecting that the king would not put him to death for this current misdemeanour, took up the following life-saving stratagem.Footnote 69 He was overtaken in his flight by a Persian man, and when he was seized and about to be run through, he cried out in the Persian language and revealed that he was Histiaeus the Milesian.

We have seen Histiaeus using Persian linguistic affectations before, and if we again remember the complexity of Greek views of cunning, we might even see Herodotus’ presentation of those earlier incidents as ‘positive’ (for want of a better word)—the clever Greek, Odysseus-like, deceiving the Persian king with bilingual dexterity. This capture scene, however, appears prima facie more complicated. Herodotus labels Histiaeus’ behaviour with the term φιλοψυχίη (‘love of life’, ‘clinging to life’), a hapax in the Histories. Hornblower and Pelling claim ‘the word has a negative ring’, citing Tyrtaeus 10.17–18 W2 (‘[exhorting] young soldiers to take up a great and brave spirit in their hearts, “and do not φιλοψυχεῖν when fighting against men”’).Footnote 70 The word often appears in the sense of ‘cowardice’ in contrast to ‘fighting’, and certainly Histiaeus is now ‘fleeing’ (φεύγων).Footnote 71 If pejorative here, ‘it is the only place where Herodotus or the biography criticizes Histiaeus’.Footnote 72 The term might recall Herodotus’ assessment of Histiaeus’ associate Aristagoras, ‘a man of little courage’ (ψυχὴν οὐκ ἄκρος, 5.124.1).

As Scott notes, however, these are ‘rather different contexts’ from Histiaeus’ predicament.Footnote 73 He and his band of Greeks have already fought the Persians at Malene ‘for a long time’ (χρόνον ἐπὶ πολλόν, 6.29.1), so Histiaeus can hardly be accused of choosing cowardice over fighting. There is at least some difference between negative images of φιλοψυχία prior to an engagementFootnote 74 and a ruse after being routed and on the point of being killed. Powell's proposed sense of ‘way of saving his life’—followed by many translators (including, essentially, Hornblower and Pelling)—perhaps rightly minimizes, while not excluding entirely, negative aspects and focusses on the stratagem itself: an attempt at further cunning, a degraded instance of μῆτις.Footnote 75

Even if taken as a purely cowardly act, however, there is little focus on Histiaeus’ speaking of Persian here anyway; the emphasis is on his appeal to his own name and status with Darius, against whom he is ostensibly now fighting.Footnote 76 The reference to Persian in this final scene is important because it reflects Histiaeus’ cultural liminality, his ability to switch back and forth between these spheres when it suits him.Footnote 77 But it also recalls his previous deception of Darius via his own brand of Greco-Persian bilingualism—something which, it now becomes even clearer, had been greatly successful in Herodotus’ eyes. First, the Persians who capture Histiaeus soon kill him partly for fear that he will escape and ‘immediately become great by Darius’ side’ (αὖτις μέγας παρὰ βασιλέι γένηται, 6.30.1), something that Themistocles will eventually accomplish (Thuc. 1.138.2).Footnote 78 Second, Herodotus states his belief that Darius would have spared him (6.30.1), something Histiaeus himself believes (6.29.1) as he recalls the supposed Persian kingly custom of weighing up one's deeds (which Herodotus explicitly praises, 1.137.1).Footnote 79 Third, Darius, upset, buries Histiaeus’ remains with all ceremony as a ‘great benefactor’ to Persia (6.30.2). Histiaeus’ bilingual ability had been part of his success with Darius, and saves his life here once more—even if that success then provokes the envy that leads to his murder.Footnote 80

Histiaeus’ bilingualism, then, does not appear inherently transgressive of his Greekness—on the contrary, it plays a key part in his characterization as cunning Greek throughout the Histories. There are indeed questions to be asked about Histiaeus’ cultural identity in Herodotus—his tattooing of a slave's head (5.35) certainly registers as ‘barbarian’ behaviour in the Herodotean imagination—but bilingualism does not appear to form part of this calculation for the Greek historian. If Herodotus passes final judgment, it is on Histiaeus’ revolving allegiances rather than his linguistic abilities.

THEMISTOCLES IN THUCYDIDES

Let us now move on to our most famous example. Our earliest and only fifth-century source for Themistocles’ bilingualism is Thucydides’ account of his Persian exile (1.138.1). Themistocles’ depiction must be considered alongside that of Pausanias, the two portraits forming a pair in a long ‘flashback’, informing each other and sharing structural similarities.Footnote 81 Thucydides presents Themistocles’ medism through comparison with Pausanias, and I argue that his description of Themistocles’ adoption of Persian highlights the man's positive qualities. As with Histiaeus, we can see Themistocles’ clever use of language adapted to suit his Persian royal audience even before we are told explicitly of his bilingual abilities.

1. ‘Persianisms’ in Themistocles’ letter to Artaxerxes

Themistocles in both Herodotus and Thucydides is the quintessential figure of μῆτις, sensitive to his audiences and adapting his language accordingly.Footnote 82 Famously, he interpreted the ‘wooden wall’ oracle as referring to the Athenian navy (Hdt. 7.140–4) and attempted to persuade the Ionians on the Persian side to defect via an inscribed Greek message (Hdt. 8.22). It is hardly surprising, then, to find in Thucydides that Themistocles is motivated to study Persian before meeting Artaxerxes. First, however, from Ephesus he sends a letter to the King containing language that displays awareness of Persian royal customs (1.137.4). We will examine these ‘Persianisms’ below.

1.1. ‘Your house’

When Themistocles describes the Persian empire as ‘your house’ (τὸν ὑμέτερον οἶκον), his words reflect official Persian royal language on the conception of their imperial role. We can see this elsewhere in Thucydides (Xerxes’ letter to Pausanias, 1.129.3), Herodotus, and a fragment of Philochorus.Footnote 83 More significantly, we find it in texts composed by Persian kings: Darius’ letter to Gadatas (GHI 12.15–17) includes the term ‘King's house’ (ἐμ βασιλέως οἴκωι),Footnote 84 while the Bisitun inscription contains several references: ‘I strove until I had restored our house […] did not make our house destitute’ (§14); ‘Him who strove for my house, him I treated well’ (§63). The Old Persian term vith- used in these passages means both ‘house/domain’ and ‘family/clan’, and was evidently translated into Greek as οἶκος.Footnote 85 This term lacked the same semantic range as the Old Persian, so ‘your house’ used in this context likely came across as rather ‘Persian’ in Greek.Footnote 86 Themistocles’ letter thus appears appropriately ‘culturally literate’.

1.2. ‘Benefaction’

Themistocles also highlights his own role as benefactor to the King, a significant one in Persian royal society. He states his actions to Xerxes’ benefit, claiming that ‘there is an obligation owed to me’ (καί μοι εὐεργεσία ὀφείλεται).Footnote 87 While benefaction concerning one's polis was common in the Greek world, the unique feature of Persian benefaction is that it was directed to the house of the King.Footnote 88 Its importance is well documented, including in the Bisitun inscription: ‘The man who was loyal, him I rewarded’ (§8).Footnote 89 Darius’ letter to Gadatas states that ‘great favour will be laid up for you in the King's house’ (σοι κείσεται μεγάλη χάρις ἐμ βασιλέως οἴκωι).Footnote 90 Xerxes’ letter to Pausanias states that ‘an obligation is laid up for you in our house, recorded forever’ (Thuc. 1.129.3: κείσεταί σοι εὐεργεσία ἐν τῷ ἡμετέρῳ οἴκῳ ἐς αἰεὶ ἀνάγραπτος).Footnote 91 In Herodotus, the Persian Zopyrus contrived a plan to become a benefactor to Darius, ‘for good service (αἱ ἀγαθοεργίαι) among the Persians is highly honoured’ (Hdt. 3.154.1).Footnote 92 Histiaeus is designated εὐεργέτης for his service to ‘Darius and the Persians’.Footnote 93 Certainly the terminology of εὐεργεσίη in Herodotus is almost exclusively used with respect to the Persians, as well as being a motif in Thucydides’ account of Themistocles.Footnote 94 Historian, subject and audience would have known well the significance of benefaction to the Great King.

1.3. ‘Weighing up deeds’

Relatedly, Themistocles’ letter also displays awareness of the supposed Persian custom of ‘weighing up someone's good deeds against the evil ones’Footnote 95 when Themistocles claims that the harm he did to the royal house was surpassed by the good (κακὰ μὲν πλεῖστα … πολὺ δ' ἔτι πλείω ἀγαθά). Herodotus describes the custom in his ‘Persian ethnography’, praising the nomos by which the king cannot kill anyone for a single cause, and that not until a calculation finds that someone's ‘transgressions are more and greater than his services may a man give in to anger’ (πλέω τε καὶ μέζω τὰ ἀδικήματα ἐόντα τῶν ὑπουργημάτων, οὕτω τῷ θυμῷ χρᾶται, 1.137.1).Footnote 96 As Thomas notes, however, Herodotean Persian kings do not always behave accordingly, and Herodotus’ description seems a Greek ‘idealization’—albeit one based on certain Persian ideas of regal justice.Footnote 97 Still, this letter assumes knowledge of this supposed Persian custom—just as Histiaeus’ capture scene in Herodotus—and Greek readers of the fifth century would no doubt have understood Themistocles’ Persian ‘cultural awareness’ here.

Just as Herodotus did with Histiaeus’ speech to Darius, in this letter Thucydides demonstrates Themistocles’ ‘familiarity’ with the language of Persian custom, creating the impression that Themistocles is adapting his expression to his royal audience. Alongside this Persianizing cultural intelligence, however, we also see the traditionally Greek Odysseus-figure in action—again, like Histiaeus—as Themistocles lies to the King about his role in holding back the Greeks from cutting the Hellespontine bridges (1.137.4). Both facets, perhaps, evince the μῆτις inherent to Themistocles’ character.

2. Learning Persian language and customs

Themistocles then requests and receives a full year to learn the language and customs of the Persians before addressing the King (1.137.4–138.1):

“πάρειμι διωκόμενος ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων διὰ τὴν σὴν φιλίαν. βούλομαι δ᾽ ἐνιαυτὸν ἐπισχὼν αὐτός σοι περὶ ὧν ἥκω δηλῶσαι.” βασιλεὺς δέ, ὡς λέγεται, ἐθαύμασέ τε αὐτοῦ τὴν διάνοιαν καὶ ἐκέλευε ποιεῖν οὕτω. ὁ δ᾽ ἐν τῷ χρόνῳ ὃν ἐπέσχε τῆς τε Περσίδος γλώσσης ὅσα ἐδύνατο κατενόησε καὶ τῶν ἐπιτηδευμάτων τῆς χώρας.

‘I am here, pursued by the Greeks because of my friendship with you. But let me have a year; I want to declare in person to you the reasons for my coming.’ It is said that the King marvelled at Themistocles’ intention and ordered him to go ahead with this plan. Themistocles spent this period learning the Persian tongue—as much as he was able—as well as the habits of the region.

According to Thucydides (1.138.2), upon arrival after this year Themistocles ‘becomes great alongside the King’ (γίγνεται παρ᾽ αὐτῷ μέγας), more than any other Greek up to this point (πω), primarily because of his intelligence (ξυνετός; cf. ξύνεσις at 1.138.3). The terminology of ‘greatness alongside’ an object of influence occurs often in Greek, including with respect to the Persian king; in the Classical period, however, only here and once in Herodotus do we see the specific combination of μέγας + παρὰ [βασιλέι] + γίγνομαι.Footnote 98 The Herodotean passage was mentioned earlier: Histiaeus’ Persian rivals feared he would ‘become great alongside the King’ (6.30.1). Both passages immediately follow the explicit references to the bilingualism of Histiaeus and Themistocles. Modern commentators have not connected the two.Footnote 99 Perhaps there is an implication that ability to speak directly to the King in his own tongue gave Greeks an advantage in gaining influence.Footnote 100 If alluding to Herodotus here, Thucydides may be suggesting that Themistocles succeeded where even his bilingual predecessor Histiaeus could not.Footnote 101

The rest of Themistocles’ ‘obituary’ in Thucydides is overwhelmingly praising of the Athenian's brilliance. How does such a portrait square with the fact of Themistocles’ exile half a century earlier by Thucydides’ own citizenry? The intervening decades saw an apparent rehabilitation, and by the Peloponnesian War Athenians were claiming Themistocles as a local hero once more.Footnote 102 This seems reflected in Thucydides’ narrative structuring of the Pausanias–Themistocles excursus: ‘The basic difference is that Pausanias’ travel was a voluntary one caused by his own ambition, while Themistocles’ travel was one forced by his circumstance.’Footnote 103 Thucydides creates the impression that, in contrast to Pausanias, Themistocles was forced into medism. Given the encomiastic nature of Thucydides’ general portrait of Themistocles, then, it is difficult to read his adoption of Persian as anything other than an additional marker of his excellence.Footnote 104

While this conclusion has been stated before, what has been overlooked is how Thucydides’ description of Themistocles’ medism is important for our assessment. Themistocles is depicted in control of the medizing process: in his language learning, the qualifier ‘as much as he was able/as much as was in his power’ (ὅσα ἐδύνατο) offers a contrast to Pausanias’ inability to control his adoption of Persian customs.Footnote 105 Indeed, Thucydides uses the same verb twice to describe the Spartan's lack of control (1.130.1):

After the receipt of this letter, Pausanias became prouder than ever, and was no longer able (οὐκέτι ἐδύνατο) to live in a customary manner, but went out of Byzantium in Persian dress, was attended on his march through Thrace by a bodyguard of Persians and Egyptians, kept Persian dining habits, and was quite unable to contain his intentions (κατέχειν τὴν διάνοιαν οὐκ ἐδύνατο) …

Thus, while Pausanias’ medism was initially premeditated, his consequent adoption of Persian ways is presented as irrational and beyond his own control, in tyrannical—or even stereotypically ‘barbarian’—fashion.Footnote 106 Indeed, in the whole of the excursus (1.128–138), culturally loaded βάρβαρος-language is only used with reference to Pausanias’ intriguing with, and imitation of, ‘the barbarian(s)’ and never concerns Themistocles, whose dealings are exclusively with ‘Persians’ and ‘the King’.Footnote 107 Moreover, while Themistocles is said to learn ‘habits’ (ἐπιτηδεύματα) as well as language, only Pausanias is shown to perform Persian customs (1.130).Footnote 108 As we have seen, Themistocles certainly displays awareness of Persian customs in his letter—but his performance remains restricted to language. Overall, then, in contrast with Pausanias, Themistocles’ initial medism is involuntary, but after that he directs its progression; learning Persian language and customs appears as a chiefly practical, rational decision.Footnote 109 Thus Themistocles’ calculated delay and study of Persian is simply more evidence for Thucydides’ praise of his intelligence and reason.

Now, one might argue that Thucydides protests rather too much—that he presents Themistocles in this way as a polemic against rival narratives critical of his medism. So, for example, he might be underplaying Themistocles’ willingness to learn Persian or the extent of his knowledge (‘as much as he was able’ could perhaps be read differently, for instance). However, this would still be evidence that individual bilingualism was not the inherently transgressive act it is often painted as for contemporary Greeks. On the contrary, it would suggest that one could ‘do it right’. Thucydides does not attempt to deny or dismiss Themistocles’ bilingualism, nor does he really dwell on it at all. Learning Persian language and ἐπιτηδεύματα are just two smart things for him to do.

CONCLUSION

What did it mean to be a Greek who spoke another language in the fifth century b.c.e.? It is now clear that individual bilingualism was not inherently a sign of divided loyalties or a betrayal of one's Greek identity. The texts of Herodotus and Thucydides evince no innate distrust in bilingualism across the class spectrum—from non-elite intermediaries to kings, tyrants, and generals—and from Greek to non-Greek. The fifth century provides us with only two examples of bilingual Greeks to analyse, both elite figures, and while it may have been that bilingual non-elite Greeks were viewed differently, we cannot know this. Nor do the portraits of Histiaeus and Themistocles differ significantly from those of non-Greek figures on the matter of individual bilingualism. None of this means that Histiaeus and Themistocles (or Scyles) are without criticism in these texts—only that such criticism is not a direct result of their bilingual abilities. The burden of proof should now lie with those who argue for transgression.

Analysing the bilingualism of Histaeus and Themistocles within the context of their broader character portraits has provided a wider cultural lens and brought out the ‘Persianisms’ in their communication long before each is explicitly said to speak the language. These results suggest that bilingual ability fits into a broader matrix of μῆτις and emerges as a culturally code-switching form of cleverness. Odysseus’ ‘multilingual’ dexterity in epic and tragedy provided the perfect pre-existing model into which Histiaeus and Themistocles could fit.Footnote 110 That these two were the most notable contemporary representatives of μῆτις might even suggest that bilingualism in this era was an excellent tool in the arsenal of cunning political players. This view is strengthened by the fact that our two case studies possess the form of bilingualism most open to tropes of dual loyalty or betrayal—as Plutarch's later anecdote shows us—and yet still these fifth-century accounts of their Persian-speaking abilities show no evidence of such a perspective.

Why, then, does the notion of transgressive bilingualism still linger? First, the conflation of attitudes towards bilingual intermediaries and bilingualism more broadly, which, as we have seen, neglects key differences in class and status. While not a major factor for the fifth century, nevertheless these differences in the Roman era have resulted in wider confusion.

Second, the retrojection of Roman-era linguistic debates onto fifth-century evidence. The different cultural politics of (especially Greek–Latin) bilingualism in the Roman period have been the focus of bilingualism scholarship, and so have been privileged when approaching the Classical evidence without sufficient attention to the differences. The spectre of Second Sophistic Greek perspectives on language especially still haunts these parts.

Finally, the conflation of language and customs, two aspects of cultural identity often linked but nevertheless distinct. Both Histiaeus and Themistocles employ or learn Persian customs as well as language, and separating these aspects shows that there could be transgression in adopting foreign customs—as the cases of Pausanias and Anacharsis, for example, make clear. Evaluation of an individual's ‘cultural characterisation’ must be made on a case-by-case basis, taking into account the full literary and cultural complexity of these representations of identity.Footnote 111 From such analysis we can conclude that individual bilingualism was not inherently transgressive for Greeks of the fifth century—indeed, it was likely associated with the quintessentially Greek virtue of μῆτις.

Footnotes

I thank the audiences of the Hebrew University of Jerusalem's 2021 ‘Past and Past Perfect’ research seminar and the 2022 Classical Association meeting in Swansea for engaging comments. Further gratitude to Tom Davies, Stephen Harrison, Lisa Hau, Paul Jarvis, Lisa Kallet, Tim Rood, Julia Sturm, Rosalind Thomas, and CQ's readers and editor. This research was made possible by Oxford's Clarendon Fund and fellowships from the Hebrew University of Jerusalem, Haifa Center for Mediterranean History, and Harvard's Center for Hellenic Studies. Text of Herodotus is N.G. Wilson, Herodoti Historiae (Oxford, 2015); Thucydides is G.B. Alberti, Thucydidis Historiae (Rome, 1972–2000). Translations of Thucydides adapted from the revised Crawley version in R.B. Strassler (ed.), The Landmark Thucydides (New York, 1996); all others are mine.

References

1 Works repeatedly cited: Adams, J.N., Bilingualism and the Latin Language (Cambridge, 2003)CrossRefGoogle Scholar; S. Brandwood, ‘Herodotus’ Hermēneus and the translation of culture in the Histories’, in T. Figueira and C. Soares (edd.), Ethnicity and Identity in Herodotus (London and New York, 2020), 15–42; Clackson, J., Language and Society in the Greek and Roman Worlds (Cambridge, 2015)CrossRefGoogle Scholar; De Luna, M.E., La comunicazione linguistica fra alloglotti nel mondo greco: da Omero a Senofonte (Pisa, 2003)Google Scholar; Dubuisson, M., ‘Recherches sur la terminologie antique du bilinguisme’, RPh 57 (1983), 203–25Google Scholar; Gera, D.L., ‘Themistocles’ Persian tapestry’, CQ 57 (2007), 445–57CrossRefGoogle Scholar; Hall, E., Inventing the Barbarian: Greek Self-Definition through Tragedy (Oxford, 1989)Google Scholar; Harrison, T., ‘Herodotus’ conception of foreign languages’, Histos 2 (1998), 145Google Scholar; Hornblower, S., Herodotus, Histories Book V (Cambridge, 2013)Google Scholar; Lejeune, M., ‘La curiosité linguistique dans l'antiquité classique’, Conférences de l'Institut de Linguistique de l'Université de Paris 8 (1940–48), 4561Google Scholar; Mairs, R., ‘Translator, traditor: The interpreter as traitor in classical tradition’, G&R 58 (2011), 6481Google Scholar; Munson, R.V., Black Doves Speak: Herodotus and the Languages of Barbarians (Cambridge, MA, 2005)Google Scholar.

2 J.N. Adams, M. Janse and S.C.R. Swain (edd.), Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text (Oxford, 2002); Adams (n. 1); Adams, J.N., The Regional Diversification of Latin, 200 BC–AD 600 (Cambridge, 2007)CrossRefGoogle Scholar; cf. A. Papaconstantinou (ed.), The Multilingual Experience in Egypt, from the Ptolemies to the Abbasids (Farnham, 2010); A. Mullen and P. James (edd.), Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds (Cambridge, 2012); O. Tribulato (ed.), Language and Linguistic Contact in Ancient Sicily (Cambridge, 2012); Mullen, A., Southern Gaul and the Mediterranean: Multilingualism and Multiple Identities in the Iron Age and Roman Periods (Cambridge, 2013)CrossRefGoogle Scholar; Elder, O. and Mullen, A., The Language of Roman Letters: Bilingual Epistolography from Cicero to Fronto (Cambridge, 2019)CrossRefGoogle Scholar. For a survey of bibliography pre-2003, see Fögen, T., ‘Utraque lingua’: A Bibliography on Bi- and Multilingualism in Graeco-Roman Antiquity and in Modern Times (Essen, 2003)Google Scholar.

3 Rochette, B., ‘Greek and Latin bilingualism’, in E.J. Bakker (ed.), A Companion to the Ancient Greek Language (Malden, MA, 2010), 281–93CrossRefGoogle Scholar, at 282.

4 e.g. D. Konstan, ‘To Hellênikon ethnos: Ethnicity and the construction of ancient Greek identity’, in I. Malkin (ed.), Ancient Perceptions of Greek Ethnicity (Washington, DC, 2001), 29–50; K. Zacharia, ‘Herodotus’ four markers of Greek identity’, in K. Zacharia (ed.), Hellenisms: Culture, Identity, and Ethnicity from Antiquity to Modernity (Aldershot, 2008), 21–36. On language as primary criterion for Greek identity, see e.g. Hall (n. 1); Anson, E.M., ‘Greek ethnicity and the Greek language’, Glotta 85 (2009), 530CrossRefGoogle Scholar; T. Figueira, ‘Language as a marker of ethnicity in Herodotus and contemporaries’, in T. Figuera and C. Soares (edd.), Ethnicity and Identity in Herodotus (London and New York, 2020), 43–71; contra Hall, J.M., Ethnic Identity in Greek Antiquity (Cambridge, 1997)CrossRefGoogle Scholar; Hall, J.M., Hellenicity: Between Ethnicity and Culture (Chicago, 2002)Google Scholar.

5 In defining who counts as ‘bilingual’, scholars speak of a spectrum of ability: from minimal competence in a second language (‘dominant bilinguals’) to ‘balanced bilinguals’ who have excellent knowledge of two languages and cultures (a ‘marvel’ even in antiquity; cf. Gal. Diff. Puls. VIII 585 K.). I here employ Adams’ ‘all-embracing’ definition: ‘It will be assumed that speakers (or writers) of two languages may have an infinitely variable range of competences in the two languages, from native fluency on the one hand to imperfect competence verging on incompetence on the other. Even the speaker or writer with very poor command of a second language may be able to make himself understood in that language, at least within restricted domains, and is therefore worthy of study, particularly since language learners tend to turn up in important spheres of activity, such as the army and in trade, where their linguistic efforts, however inadequate, might have had considerable influence. Thus the term “bilingual” will be used here to include even those whose second language is far from perfect’ (Adams [n. 1], 8). See further Hamers, J.F. and Blanc, M.H.A., Bilinguality and Bilingualism (Cambridge, 2000 2), 68CrossRefGoogle Scholar; A. Mullen, ‘Latin and other languages: societal and individual bilingualism’, in J. Clackson (ed.), A Companion to the Latin Language (Oxford and Malden, MA, 2011), 527–48.

6 e.g. Pelling, C.B.R., ‘East is East and West is West–or are they? National stereotypes in Herodotus’, Histos 1 (1997), 5066CrossRefGoogle Scholar; Gruen, E.S., Rethinking the Other in Antiquity (Princeton, 2011)Google Scholar. For the broader context of these developments, see Lewis, D.M., Sparta and Persia (Leiden, 1977)CrossRefGoogle Scholar; W. Burkert (transl. M.E. Pinder and W. Burkert), The Orientalizing Revolution: Near Eastern Influence on Greek Culture in the Early Archaic Age (Cambridge, MA, 1992); Miller, M.C., Athens and Persia in the Fifth Century BC: A Study in Cultural Receptivity (Cambridge, 1997)Google Scholar; West, M.L., The East Face of Helicon: West Asiatic Elements in Greek Poetry and Myth (Oxford, 1997)CrossRefGoogle Scholar.

7 See the survey in Harrison, T., ‘Reinventing the barbarian’, CPh 115 (2020), 139–63Google Scholar.

8 e.g. Hall (n. 1); Daroca, J. Campos, Experiencias del lenguaje en las “Historias” de Heródoto (Almería, 1992)Google Scholar; Harrison (n. 1); Colvin, S., Dialect in Aristophanes: The Politics of Language in Ancient Greek Literature (Oxford, 1999)CrossRefGoogle Scholar; Munson (n. 1); Miletti, L., Linguaggio e metalinguaggio in Erodoto (Pisa and Rome, 2008)Google Scholar; Brandwood (n. 1); Figueira (n. 4); Nolan, E., ‘Athenians, Amazons, and solecisms: language contact in Herodotus’, AJPh 142 (2021), 571–96Google Scholar.

9 e.g. Gera (n. 1), 454: ‘it seems as if bilingual Greeks are treacherous Greeks virtually by definition: language differences must remain in place’; Clackson (n. 1), 31: ‘until the peculiar bilingual phenomenon of the Roman Empire … bilingualism of any sort was treated as evidence of divided loyalties’; Brandwood (n. 1), 15: ‘suspicion of bilingualism is a familiar enough trope that was echoed in antiquity after the Persian Wars and even later’. (On Clackson and Brandwood, see further n. 26 below). Beyond Hartog's comments on the Scythians (below, pp. 7–8 and n. 40), the only clear example I have found from non-Anglophone scholarship is Mosconi, G., ‘La lingua creola del demos. Sul Vecchio Oligarca (Ath. resp. 2,8) e sui significati sociopolitici del plurilinguismo nel pensiero greco’, Historika 11 (2021), 4382Google Scholar, perhaps clearest at 56: ‘L'individuo che parla più lingue ha (è considerato avere) un'identità incerta e fluttuante; per i Greci, chi parla più lingue manifesta una ridotta solidarietà verso i membri della propria comunità, o addirittura mostra una vera e propria propensione al tradimento’. Cf. also Dubuisson (n. 1), 211, who notes briefly—in discussing several anecdotes from Diodorus and Plutarch about the negative aspects of bilingualism—that ‘une telle hostilité risque évidemment de rejaillir sur tous les Grecs capables de s'exprimer en langue étrangére, et de jeter le discrédit sur les bilingues et le bilinguisme’; the rest of the article, however, is more sceptical than some Anglophone scholarship of reading treachery into the term δίγλωσσος, for example (cf. Brandwood [n. 1], 32 n. 4).

10 Munson (n. 1), 2; cf. Lejeune (n. 1), 59–60.

11 On this and related phenomena, see Barakos, E. and Selleck, C., ‘Elite multilingualism: discourses, practices, and debates’, Journal of Multilingual and Multicultural Development 40 (2019), 361–74CrossRefGoogle Scholar.

12 For this convention, see Lejeune (n. 1), 51–4; Hall (n. 1), 117–21.

13 Lejeune (n. 1), 56; Lewis (n. 6), 12–15; Dubuisson (n. 1), 203; J.M. Hall (n. 4 [2002]), 113–15; Skinner, J.E., The Invention of Greek Ethnography: From Homer to Herodotus (Oxford, 2012), 152CrossRefGoogle Scholar; Feeney, D., Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature (Cambridge, MA, 2016), 26–8CrossRefGoogle Scholar; Hornblower, S. and Pelling, C.B.R., Herodotus: Histories. Book VI (Cambridge, 2017), 123Google Scholar. Contra Momigliano, A., Alien Wisdom: The Limits of Hellenization (Cambridge, 1975), 81CrossRefGoogle Scholar; A. Momigliano, ‘The fault of the Greeks’, Daedalus 104.2 (1975), 9–19.

14 Especially compared with widespread bilingualism among Greeks of the Roman era; see e.g. Rochette, B., Le latin dans le monde grec (Brussels, 1997)Google Scholar.

15 See above (n. 5) on defining ‘bilingual’. We might ask whether other prominent Greeks from Classical sources were bilingual—especially those who spent periods in the Persian court—but we cannot assume this when not explicitly stated, particularly given the prevalence of non-Greek, Greek-speaking interpreters through whom they may have communicated. To take an example from the fourth-century Anabasis of Xenophon, we cannot assume that Phalinus or Heracleides—both of whom are employed by non-Greek rulers (2.1.7–23; 7.6.41)—are ‘bilingual’ (pace Gera [n. 1], 454); it is just as likely they spoke to their bosses through the same interpreters as Xenophon's Greeks (interpreters for Tissaphernes: 2.3.17–18; for Seuthes: 7.3.25, 7.6.8–9, 7.6.43). Ctesias may have learned Persian, but the evidence is not clear (Miller [n. 6], 132; E. Almagor, ‘Ctesias and the importance of his writings revisited’, Electrum 19 [2012], 9–40, at 21–2). Alcibiades is also alleged to have ‘learned Persian just as Themistocles had done’ (τὴν Περσικὴν ἔμαθε φωνήν, καθάπερ καὶ Θεμιστοκλῆς, Athen. Deipn. 12.535e). While this is not implausible, Miller (n. 6), 131 is right that it is most likely to be ‘a later fiction resulting from a perceived parallel with the life of Themistokles’. Pythagoras’ supposed knowledge of Egyptian (Diog. Laert. 8.1.3, citing Antiphon) is a more interesting case, but the evidence is fragmentary and harder to analyse in context. Other passages hint at wider bilingualism or at least use of interpreters or translators (Thuc. 4.50; the Old Oligarch's comments at [Xen.] Ath. Pol. 2.8 reflect something different from individual bilingualism, pace Mosconi [n. 9], 56 and 62). In the fourth century, Alexander's retinue included Peucestas and Laomedon who knew non-Greek languages (Arr. Anab. 3.6.6; 6.30.3; 7.6.3).

16 The actual language may have been Old Persian, Aramaic, or even both: C. Nylander, ‘Assyria grammata: remarks on the 21st “Letter of Themistocles”’, Opuscula Atheniensia 8 (1968), 119–36; Gera (n. 1), 448 n. 13.

17 O. Murray, ‘The Ionian Revolt’, CAH 2, 4.461–90, at 486; Lateiner, D., ‘Deceptions and delusions in Herodotus’, ClAnt 9 (1990), 230–46Google Scholar, at 231.

18 Gera (n. 1); K. Mayer, ‘Themistocles, Plutarch, and the voice of the Other’, in C. Schrader, V. Ramón and J. Vela (edd.), Plutarco y la Historia (Zaragoza, 1997), 297–304.

19 See n. 9 above.

20 Consider the use of the anecdote by e.g. Harrison (n. 1), 41; Gera (n. 1), 454; Anson (n. 4), 23; Mosconi (n. 9), 65. More nuanced approaches in Dubuisson (n. 1), 210–11; Leiwo, M., ‘Language attitude and patriotism: cases from Greek history’, Arctos 30 (1996), 121–37Google Scholar, at 124–8; Mairs (n. 1), 68–70; Brandwood (n. 1), 15–16.

21 Aelius Aristides follows Plutarch (1.99; 3.229; cf. 1.125).

22 Hdt. 6.48, 7.32, 7.133. See Frost, F.J., Plutarch's Themistocles: A Historical Commentary (Princeton, 1980), 95Google Scholar. Diodorus mentions heralds but not their specific destinations (11.2.3; 11.3.5).

23 Yates, D., ‘The tradition of the Hellenic League against Xerxes’, Historia 64 (2015), 125CrossRefGoogle Scholar (on Greek unity); T. Duff, ‘Plutarch's Themistocles and Camillus’, in N. Humble (ed.), Plutarch's Lives: Parallelism and Purpose (London and Swansea, 2010), 45–86, at 53 (on Themistocles as ‘saviour’).

24 e.g. Mor. 166B; 269A; 412A; 941C. Cf. Swain, S.C.R., Hellenism and Empire: Language, Classicism, and Power in the Greek World, A.D. 50–250 (Oxford, 1996), 1764CrossRefGoogle Scholar; Mayer (n. 18), 300.

25 De Luna (n. 1), 220.

26 Clackson's comments (n. 9) on ‘bilingualism of any sort’ being ‘evidence of divided loyalties’ occur in a discussion of interpreters specifically. With Brandwood's remarks (n. 9) on the ‘suspicion of bilingualism’, the relevant footnote in his chapter (p. 33 n. 6) specifies ‘suspicion of interpreters’.

27 Mairs (n. 1) deals with this topic admirably. See also Wiotte-Franz, C., Hermeneus und Interpres: zum Dolmetscherwesen in der Antike (Saarbrücken, 2001), 158Google Scholar; Gera (n. 1), 452–4 argues for the untrustworthiness of interpreters using Roman-era examples.

28 We might read ‘suspicion’ into the treatment of the Athenian ambassador in Aristophanes’ Acharnians (91–114), as Brandwood ([n. 1], 33 n. 6) suggests, but the focus of the skewering is the deception and vain promises of Athenian officials rather than interpreters more generally. Similarly, the link drawn by Mosconi (n. 9), 65 n. 85 between ‘alloglossia e inganno’ for Sophocles’ use of ἀλλόθροος at Phil. 540 is tenuous at best; see De Luna (n. 1), 117. A passage from Gorgias (Pal. 7 = DK 82B 11A.7) is prima facie more compelling, when Palamedes describes the idea of an interpreter as a ‘third person becoming a witness to things which need to be hidden’ (τρίτος ἄρα μάρτυς γίνεται τῶν κρύπτεσθαι δεομένων, text at DK II, 296). Out of context, this passage might suggest that interpreters inherently possess the capacity to betray confidences; in context, however, Palamedes is noting that if he had met with Priam to betray the Greeks they would have required an interpreter to translate, and thus a legal witness to Palamedes’ treason—but none exists, central to his defence. One further possible hint of this trope comes from Aeschylus’ Agamemnon, when the chorus states that Cassandra needs a ‘sharp/clear interpreter’ (1062–3: ἑρμηνέως … τοροῦ). The qualifying adjective might imply the existence of less reliable (trustworthy?) interpreters, perhaps as fidus interpres implies the opposite (see Mairs)—but this is not self-evident, and complicated by Aeschylus’ exploitation of the ambiguity of ἑρμηνεύς as interpreter of foreign language and oracles (Hall [n. 1], 117–18).

29 1.86, 3.19.1, 3.38.4, 3.140.3.

30 Pace Brandwood (n. 1), 30–1; although the interpreter at the pyramid likely offered a creative mistranslation, Herodotus does not doubt the interpreter, only his own memory; cf. also 2.28 (reservations about the truth of the content, not about what he had heard—presumably through an interpreter).

31 Brandwood, 32 n. 4.

32 See also pp. 5–6 above on Themistocles’ arrest of the δίγλωσσος.

33 M.P. de Bakker, ‘Speech and authority in Herodotus’ Histories’ (Diss., University of Amsterdam, 2007), 64; Brandwood (n. 1).

34 Munson (n. 1), 78; Brandwood (n. 1), 15–16, 32 n. 4. See Munson (n. 1, 70–83) and De Luna (n. 1, 165–85) for the status of the ἑρμηνεύς in Herodotus.

35 Munson (n. 1); Brandwood (n. 1, quote from p. 32).

36 Comparative examples in Caesar (BGall. 1.19.3; 1.47, 53), Plutarch (Ant. 46), and Sallust (Iug. 109); see Mairs (n. 1, 73–5) on Caesar.

37 De Luna (n. 1), 225–6. Also see n. 9 above on the term δίγλωσσος.

38 Harrison (n. 1), 6–7; Gera ([n. 1], 454, n. 42) and Brandwood ([n. 1], 15, 33 n. 7) follow Harrison; cf. Munson (n. 1), 10. On language-learning as children's activity, see Harrison (n. 1), 5–6.

39 Brandwood (n. 1), 33 n. 7. Harrison (n. 1), 6–7, is more nuanced.

40 F. Hartog (transl. J. Lloyd), The Mirror of Herodotus: The Representation of the Other in the Writing of History (Berkeley and Los Angeles, 1988), 64.

41 B. Rochette, ‘Ancient bidialectalism and bilingualism’, in G.K. Giannakis et al. (edd.), Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics (Leiden and Boston, 2014), 1.114–17, section 1.

42 De Luna (n. 1), 190–1 is good on this.

43 Pace Mosconi (n. 9), 57 n. 51, who claims that Anacharsis’ knowledge of Greek is ‘implicit’; cf. my remarks at n. 15 above.

44 Hdt. 4.76.1, 5; 78.1; 80.5. On customs and language, see conclusion below.

45 Harrison (n. 1), 10.

46 Flower, M.A. and Marincola, J., Herodotus: Histories Book IX (Cambridge, 2002), 38Google Scholar.

47 Opinion on the depth of Histiaeus’ linguistic knowledge varies: Miletti (n. 8), 51 n. 36 suggests that Histiaeus mastered the tongue during his time at court (‘lo aveva certamente reso padrone della lingua persiana’), while Miller (n. 6), 131 notes that identifying oneself ‘requires no great knowledge of a language’. Histiaeus’ speech act constitutes ‘bilingualism’ according to recent scholarship (see above n. 5); moreover, one must also consider his ‘Persianisms’ for a fuller conception of his bilingual abilities (see below).

48 His chief legacy is through the στρατηγήματα tradition (Aen. Tact. 31.28; Polyaenus, Strat. 1.24; Gell. NA 17.9.18–25; Niceph. Our. 116); Tzetzes’ Chiliades (3.96) omits Histiaeus’ bilingualism.

49 Murray (n. 17), 486 even considered its source ‘in origin a separate biographical logos’. Recent scholarship has minimized Histiaeus’ role in—even ‘irrelevance’ to—the Ionian Revolt (S. Forsdyke, ‘Greek history, c. 525–480 BC’, in E.J. Bakker, I.J.F. de Jong and H. Van Wees [edd.], Brill's Companion to Herodotus [Leiden, 2002], 521–49; D. Lateiner, ‘Histiaeus’, OCD 4, 690).

50 Lang, M., ‘Herodotus and the Ionian Revolt’, Historia 17 (1968), 24–36, at 35Google Scholar.

51 Evans, J.A.S., ‘Histiaeus and Aristagoras: Notes on the Ionian Revolt’, AJPh 84 (1963), 113–28Google Scholar, at 126.

52 Chapman, G.A.H., ‘Herodotus and Histiaeus’ role in the Ionian Revolt’, Historia 21 (1972), 546–68Google Scholar, at 550, comparing Aristagoras who gets clear censure from Herodotus (5.124.1).

53 Forsdyke (n. 49), 529.

54 Marincola, J., ‘Odysseus and the historians’, SyllClass 18 (2007), 179Google Scholar; more ambiguous in tragedy (J. Hesk, Deception and Democracy in Classical Athens [Cambridge, 2000], 189–99). In general, see M. Detienne and J.-P. Vernant (transl. J. Lloyd), Cunning Intelligence in Greek Culture and Society (Chicago and London, 1991).

55 Murray (n. 17), 486; cf. Forsdyke (n. 49), 530–1.

56 Baragwanath, E., Motivation and Narrative in Herodotus (Oxford, 2008), 297CrossRefGoogle Scholar, neatly summarizing their conclusions ([n. 54], 317–18).

57 Lateiner (n. 17), 231; cf. Marincola (n. 54), 30–1.

58 Hornblower (n. 1), 292.

59 Both of Histiaeus’ Persianisms (see further below) reflect elements of speech in the Prexaspes/Cambyses episode (3.62–5); further study will elucidate these connections.

60 Olmstead, A.T., ‘A Persian letter in Thucydides’, The American Journal of Semitic Languages and Literatures 49 (1933), 154–61CrossRefGoogle Scholar, at 159–60; R. Schmitt, ‘Achaimenidisches bei Thukydides’, in H. Koch and D.N. MacKenzie (edd.), Kunst, Kultur und Geschichte der Achämenidenzeit und ihr Fortleben (Berlin, 1983), 69–86, at 72. It is used by and of Greeks elsewhere, however (e.g. Thuc. 7.77.6; Xen. An. 2.6.7, 3.1.40, 6.1.18, 7.6.9).

61 e.g. truth/lie (DB §57; DPd §3); right/wrong (DNb §2a); faithful/faithless (DB §8); powerless/powerful (DB §63).

62 Hornblower (n. 1), 118, 292. We might compare Xenophon's inclusion of Laconic colour in the form of ‘by the twin gods!’ (Colvin [n. 8], 70–3; cf. Hall [n. 1], 76–9 on the Persian flavour to Aeschylus’ Greek in Persae).

63 Hornblower (n. 1), 292.

64 Zali, V., The Shape of Herodotean Rhetoric: A Study of the Speeches in Herodotus’ Histories with Special Attention to Books 5–9 (Leiden, 2015), 94–5CrossRefGoogle Scholar.

65 e.g. Hornblower (n. 1), 292; Harrison, T., Divinity and History: The Religion of Herodotus (Oxford, 2000)Google Scholar; but note T. Harrison, ‘Herodotus on the character of Persian imperialism (7.5–11)’, in A. Fitzpatrick-McKinley (ed.), Assessing Biblical and Classical Sources for the Reconstruction of Persian Influence, History and Culture (Wiesbaden, 2015), 9–48, at 28.

66 Cf. e.g. Plut. Alex. 30.12; Mor. 338F; Dio Chrys. Or. 74.14; Just. Epit. 11.15.10; see Asheri's comments (D. Asheri, A.B. Lloyd and A. Corcella, A Commentary on Herodotus I–IV [Oxford, 2007], 463). The relevant Persian formulation is the King's speaking of Ahura Mazda ‘and the other gods’ (e.g. DPd §3; DPf §§2, 3); I thank Stephen Harrison for guidance here.

67 W. Burkert (transl. J. Raffan), Greek Religion: Archaic and Classical (Oxford, 1985), 446 n. 28.

68 D. Lateiner, ‘Oaths: theory and practice in the Histories of Herodotus and Thucydides’, in E. Foster and D. Lateiner (edd.), Thucydides and Herodotus (Oxford, 2012), 154–84, at 162 n. 22 (emphasis original).

69 See Hornblower and Pelling (n. 13), 123 for this translation of φιλοψυχία.

70 Hornblower and Pelling (n. 13), 123.

71 Eur. Hec. 315; Heracl. 518; Pl. Leg. 944e; Arist. Virt. Vit. 1251a.

72 Scott, L., Historical Commentary on Herodotus Book 6 (Leiden and Boston, 2005), 150CrossRefGoogle Scholar.

73 Scott (n. 72), 150.

74 Tyrt. fr. 10.18 W2; Eur. Hec. 315, 348; Pl. Leg. 944e.

75 Powell, J.E., A Lexicon to Herodotus (Cambridge, 1938), ad locGoogle Scholar.

76 The burst into speech perhaps recalls Croesus’ mute son (1.85). Cf. also the Phrygian who begs for his life in broken Greek in Timotheus’ Persians (fr. 791.147–61 PMG); Hordern, J.H., The Fragments of Timotheus of Miletus (Oxford, 2002), 203–6Google Scholar. Histiaeus’ appeal to his own name may mirror his first appearance, when Darius had a man call for Histiaeus by name across the Ister (4.141). While not drawing this exact connection, Hornblower and Pelling (n. 13), 123–4 highlight several links between Histiaeus’ first and final appearances.

77 Mosconi (n. 9), 66.

78 See below pp. 15–16 on this connection.

79 Several scholars link 6.30 to 1.137, but not 6.29 (e.g. W.W. How and J. Wells, A Commentary on Herodotus [Oxford, 1912], 2.74; T. Harrison, ‘Truth and lies in Herodotus’ Histories’, in V. Karageorghis and I. Taifacos (edd.), The World of Herodotus (Nicosia, 2004), 255–62, at 255; Scott [n. 72], 152–3). On this custom, see below p. 15 on Themistocles’ letter.

80 R.V. Munson, ‘The trouble with the Ionians: Herodotus and the beginning of the Ionian Revolt (5.28–38.1)’, in E. Irwin and E. Greenwood (edd.), Reading Herodotus: A Study of the Logoi in Book 5 of Herodotus’ Histories (Cambridge, 2007), 146–67, at 163, calls Histiaeus’ Persian captors ‘jealous of his ties to the king and unimpressed by his language skills’.

81 There is a vast bibliography on the Pausanias–Themistocles excursus, including whether it is based on a written source from the Ionian tradition (H.D. Westlake, ‘Thucydides on Pausanias and Themistocles—a written source?’, CQ 27 [1977], 95–110; W. Blösel, ‘Thucydides on Themistocles: a Herodotean narrator?’, in E. Foster and D. Lateiner (edd.), Thucydides and Herodotus [Oxford, 2012], 215–40) or simply composed in a ‘Herodotean’ narrative style (S. Hornblower, A Commentary on Thucydides. Volume I: Books I–III [Oxford, 1991], 211–12; R.V. Munson, ‘Persians in Thucydides’, in E. Foster and D. Lateiner (edd.), Thucydides and Herodotus [Oxford, 2012], 241–77, at 251–6). In terms of Themistocles’ letter, these questions are mostly irrelevant to my argument, since from Herodotus alone Thucydides could have recognised the (Greek interpretation of) Persian cultural knowledge contained therein and still found little to criticise in terms of Themistocles’ Persianisms and bilingualism. Still, if Thucydides’ account is based on an Ionian source, then it raises the possibility that both references to the bilingualism of Histiaeus and Themistocles come from the Graeco-Persian spaces of Ionia and Caria.

82 Fornara, C.W., Herodotus: An Interpretative Essay (Oxford, 1971), 72–3Google Scholar; Detienne and Vernant (n. 54), 313; Marincola (n. 54), 30–1.

83 Hdt. 1.207.1, 5.31.4, 6.9.3; FGrHist 328 F 149a.

84 This inscription was carved in the second century c.e., and may be a copy of an earlier original (in Greek or perhaps Aramaic), but concerns have been raised about its authenticity: see e.g. P. Briant, ‘Histoire et archéologie d'un texte: La Lettre de Darius à Gadatas entre Perses, Grecs et Romains’, in M. Giorgieri, M. Salvini, M.-C. Trémouille and P. Vannicelli (edd.), Licia e Lidia prima dell'ellenizzazione (Rome, 2003), 107–44; C. Tuplin, ‘The Gadatas Letter’, in L.G. Mitchell and L. Rubinstein (edd.), Greek History and Epigraphy: Essays in Honour of P. J. Rhodes (Swansea, 2009), 155–84.

85 Kuhrt, A., The Persian Empire: A Corpus of Sources from the Achaemenid Period (New York, 2010), 153Google Scholar n. 29. For ‘the King's house’, see Lewis (n. 6), 146 n. 68; Cawkwell, G.L., ‘The King's Peace’, CQ 31 (1981), 6983CrossRefGoogle Scholar, at 72 n. 10. All translations of Persian inscriptions come from Kuhrt.

86 Pace LSJ s.v. III, whose references to ‘a reigning [Greek] house’ never parallel the usage of the Persian contexts.

87 Recalling the Herodotean Themistocles (Munson [n. 80], 254 with n. 60).

88 Munson (n. 1), 57.

89 Cf. also DB §63 (above p. 14); DNb §§2c, 2e.

90 GHI 12.15–17 (on which, see above n. 84). While this letter employs χάρις for favour/benefaction and the subsequent examples typically use εὐεργεσίη, the terms appear synonymous in certain contexts: compare χαρίζω in Pausanias’ letter to Xerxes (1.128.7), while both 1.128.4 and Xerxes’ reply (above) employ εὐεργεσίη.

91 Further references at Bowie, A.M., Herodotus: Histories Book VIII (Cambridge, 2007), 176Google Scholar; Asheri et al. (n. 66), 518.

92 Cf. also 3.160.1.

93 Hdt. 6.30.2; cf. 5.11.1; 8.85 (Persian term for benefactors, ὀροσάγγαι); see P. Briant (transl. P.T. Daniels), From Cyrus to Alexander: A History of the Persian Empire (Winona Lake, IN, 2002), 303–4; Asheri et al. (n. 66), 518.

94 For εὐεργεσίη in a Persian context in Herodotus: 3.67.3, 140.1–3, 4.165.2, 5.11.1, 7.39.2, 9.18.3; cf. 1.69.3 (Lydian), 3.47.1 (Spartan). For benefaction as a ‘Herodotean’ theme in Thucydides’ excursus: Hornblower (n. 81), 220.

95 Blösel's phrasing ([n. 81], 225).

96 Cf. also Hdt. 3.127.3, 7.194.2; Diod. Sic. 15.10–11.

97 R. Thomas, ‘Herodotus’ Persian ethnography’, in R. Rollinger, B. Truschnegg and R. Bichler (edd.), Herodot und das Persische Weltreich (Wiesbaden, 2011), 237–54, at 247–50; cf. Harrison 2015 (n. 65), 17–18. See e.g. DNb §2b (the King's restraint in anger) and §§2a–d (his approach to justice).

98 The combination usually ends with εἰμί (e.g. Hdt. 3.132; Chariton 5.2.2; Plut. Them. 29.9) or δύναμαι (Thuc. 6.59.3; cf. 2.29.1) rather than γίγνομαι.

99 C.D. Morris, Thucydides Book I (Boston, 1887), 285 notes briefly the common vocabulary (‘cf. Hdt. vi. 30’) while the scholiast specifies the earlier Greeks—including Histiaeus—whom Themistocles is now surpassing in influence (Ἱστιαῖος καὶ Ἱππίας καὶ Δημάρητος καὶ οἱ ἄλλοι).

100 Certainly Pausanias, by contrast, never had that direct access, requesting intermediaries (1.128.7) and making himself inaccessible (1.130.2).

101 An alternative is that both historians are drawing on a common expression regarding Themistocles—Plutarch, for example, suggests that Themistocles’ influence with the King soon becomes proverbial with similar phrasing (Them. 29.9 ὡς μείζων ἔσοιτο παρ᾽ αὐτῷ Θεμιστοκλέους)—and that Herodotus’ reference to Histiaeus thus looks ahead to Themistocles beyond his own text; this would still suggest the significance of bilingualism for Greeks in the Persian court. See E. Greenwood, ‘Bridging the narrative: 5.23–7’, in E. Irwin and E. Greenwood (edd.), Reading Herodotus: A Study of the Logoi in Book 5 of Herodotus’ Histories (Cambridge, 2007), 128–45, at 135, who claims that Herodotus ‘associates Histiaeus’ dealings with Darius with future Greek–Persian relations both within the text and beyond it’; on this general principle, see Fornara (n. 82), 59–74.

102 Consider his depiction in Aristophanes’ Knights (814–16, 884–6, 1039–50). Cf. Anderson, C.A., ‘Themistocles and Cleon in Aristophanes’ Knights, 763ff.’, AJPh 110 (1989), 1016Google Scholar, at 14–16; W. Blösel, Themistokles bei Herodot (Stuttgart, 2004), 354–7.

103 Konishi, H., ‘Thucydides’ method in the episodes of Pausanias and Themistocles’, AJPh 91 (1970), 5269Google Scholar, at 62–3.

104 Harrison (n. 1), 5: learning Persian is ‘yet another reflection of [Themistocles’] special intelligence, the object rather of awe than imitation’; cf. Gera (n. 1), 457.

105 Cf. Munson (n. 80), 254–5, who suggests that in contrast to Pausanias’ ‘transgression’, Themistocles ‘remains productive and sane’.

106 While Pausanias’ διάνοια cannot be contained (1.130.1; cf. also 132.3), Themistocles’ διάνοια is an object of admiration for the King (1.138.1).

107 Pausanias: 1.131.1; 132.2, 3; Themistocles: 1.137.1, 3; 138.1, 4, 5. The term ‘βάρβαρος-language’ is on the analogy of Rood's ‘Ἕλλην-language’ (T. Rood, Thucydides: Narrative and Explanation [Oxford, 1998], 240 n. 53).

108 On ἐπιτηδεύματα as ‘vaguer, more individualized and less ethnographically charged than terms for “custom” such as nomos’, see Moreno, A. and Thomas, R., ‘Introduction’, in A. Moreno and R. Thomas (edd.), Patterns of the Past: Epitēdeumata in the Greek Tradition (Oxford, 2014), 122CrossRefGoogle Scholar, at 1–2.

109 M. Dubuisson, ‘Remarques sur le vocabulaire grec de l'acculturation’, RBPh 60 (1982), 5–32, at 16 (‘purement pratique’); De Luna (n. 1), 219–20.

110 The first reference to bilingualism in Greek literature is a lie told by Aphrodite in the context of establishing a persuasive false identity (Hymn. Hom. Ven. 113–16); I owe this point to one of CQ's readers. Cf. also Iphigeneia's deception of the Taurians through ‘barbarian’ song (Eur. IT 1337–8) and Orestes’ cunning use of Phocian (Aesch. Cho. 563–4).

111 See D. James, Bilingual Individuals in Greco-Roman Historiography (forthcoming).