Hostname: page-component-586b7cd67f-gb8f7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T09:36:41.267Z Has data issue: false hasContentIssue false

AESCHYLUS, EUMENIDES 522–5

Published online by Cambridge University Press:  09 March 2022

Francesco Morosi*
Affiliation:
University of Pisa
Guido Paduano*
Affiliation:
University of Pisa
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Eumenides 517–25 contains a centrepiece of Aeschylean ideology—the role of punishment and fear in the ruling of the city. However, the text is vexed by serious issues at lines 522–5. This paper reassesses the main problems, reviews the most influential emendations, and puts forward a new hypothesis. It argues in favour of circumscribing the corruption, offering a new interpretation that permits retention of parts of the text that most editors have deemed impossible to restore.

Type
Shorter Notes
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited
Copyright
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of The Classical Association

I

On the eve of the trial against Orestes, the chorus of Eumenides remind the audience about the risks of allowing impunity, and conclude that fear is a useful principle for any community.Footnote 1 The Erinyes advance this notorious thesis by means of a rhetorical question (Eum. 522–5), which is thus transmitted:

τίς δὲ μηδὲν ἐν φάει
καρδίαν ἀνατρέφων
ἢ πόλις βροτός θ᾽ ὁμοί-
ως ἔτ᾽ ἂν σέβοι δίκαν;
525 οι supra lineam pro ει M

The core of the argument here seems intelligible. Since in the previous lines (517–21) the Chorus praised the deterrent action of fear, we now expect that the Erinyes will ask: ‘what city or mortal would still revere Justice’, sc. if they did not feel fear? This principle is later reiterated by Athena: τίς γὰρ δεδοικὼς μηδὲν ἔνδικος βροτῶν; (699). However, the text of lines 522–3, which should supply the concept of fear, appears highly problematic.

  1. 1. ἀνατρέφων offers an unsatisfying meaning. The word occurs only once in fifth-century poetry (Ar. Ran. 944), in a long medical metaphor, and most of its occurrences in pre-Hellenistic prose are also medical; the verb must mean ‘“feed up” the patient in the stage of convalescence’,Footnote 2 or ‘feed again’, according to one value of the preposition ἀνά.Footnote 3 This meaning seems hardly suitable.Footnote 4

  2. 2. ἀνατρέφων is also suspect for metrical reasons: to produce responsion with line 514, 523 must be a lekythion.Footnote 5 To this end, the second syllable of ἀνατρέφων requires a syllabic lengthening in semi-initial position before mute and liquid, something extremely rare—though perhaps not impossibleFootnote 6—in Aeschylean odes.Footnote 7

  3. 3. Most interpreters find ἐν φάει unclear, or even plainly meaninglessFootnote 8—although, as we shall see, without cause.

  4. 4. As the text stands, lines 522–3 fail to supply the necessary condition for the realization of εὐσέβεια implied by the main clause.

At present, then, the paradosis is unanimously considered corrupt, deemed beyond sure restoration by most editors; they have nevertheless intervened to insert the notion of fear (problem 4) while simultaneously addressing problems 1–3. Some supply the idea of fear by correcting ἐν φάει: so Auratus conjectured ἐν δέει (‘nourishing the heart on fear’),Footnote 9 and Schütz proposed ἐν φόβῳ.Footnote 10 The majority, however, have preferred to emend ἀνατρέφων.

(a) It is possible to emend the second part of the participle: the concept of fear can be supplied by emending –τρέφων to –τρέμωνFootnote 11 or –τρέων, ‘shiver’.Footnote 12 Both verbs are close to the paradosis; however, they require a further intervention, to find a solution for the prefix ἀνα–. Herein lies the greatest liability of this line of emendation. The least invasive hypothesis is Mazon's καρδίαν ἄνα τρέων, ‘shivering in the heart’, which involves no further change to the paradosis.Footnote 13 However, while the anastrophe is plausible, the resulting expression ἀνὰ καρδίαν does not look idiomatic. Other hypotheses look equally unconvincing, and less economic than Mazon's. Murray's ἀνὴρ τρέμων, for instance, requires further emendations: to avoid a repetition with ἢ πόλις βροτός θ᾽ (524), we need to change βροτός to βροτῶν,Footnote 14 thus creating the unwelcome phrase πόλις βροτῶν (a useless redundancy and an uncommon iunctura), and reshaping the opposition between individual and community as follows: τίς … | ἀνὴρ τρέμων | ἢ πόλις βροτῶν.Footnote 15

(b) We might also supply fear as an object of τρέφων, by emending ἀνα–. Paley's δέος τρέφων—with μηδέν (522) referring to δέος, ‘not nourishing any fear’—supplies the concept of fear, restores normal scansion, and creates a phrase acceptable in Greek verse (for example Soph. Trach. 28 ἀεί τιν᾽ ἐκ φόβου φόβον τρέφω).Footnote 16 Ferrari's φόβον τρέφων is along the same lines, with μηδέν᾽ as a masculine accusative qualifying φόβον.

However, if we introduce an object for τρέφων, we must then correct καρδίαν, the original object of ἀνατρέφων. Campbell, Ferrari and others follow Canter in emending καρδίαν to καρδίας, a genitive governed by ἐν φάει (‘in the light of the heart’).Footnote 17 This emendation raises serious semantic and stylistic issues.Footnote 18 Recent editors assign ἐν φάει | καρδίας two different meanings. Ferrari translates it as ‘cum laetitia cordis’, comparing two Aeschylean passages in which light is related to joy.Footnote 19 Metaphors involving light are common in Greek poetry,Footnote 20 but Canter's emendation would produce an expression different both from the Aeschylean metaphors cited by Ferrari and from the Aeschylean passages in which the imagery of light is applied to emotions (for example Cho. 565 φαιδρᾷ φρενί): in the former cases, light is mentioned with no direct reference to a person's soul, while in the latter the light side of a person's soul is always described by an adjective related to the noun which in turn designates the seat of feelings.Footnote 21 The relationship between φάος (or a synonym) and emotion, then, is anything but obvious in fifth-century drama,Footnote 22 and Canter's emendation introduces an expression that is not idiomatic in Aeschylus. Moreover, the association between fear and the mental attitude implied by Ferrari's ‘cum laetitia cordis’ seems an unnecessary stretch.Footnote 23 West's interpretation of the phrase looks even less persuasive: on the basis of a textually problematic parallel,Footnote 24 West argues for the meaning ‘“in his dreams”, when the mind sees by its own light’.Footnote 25 This interpretation seems too dense, while also implying that terror only emerges in dreams—a notion detrimental to a universal statement such as that of Eumenides.

II

None of these hypotheses is satisfying, and it remains difficult to determine where the corruption lies. It may be useful to try to restrict it to a specific point.

While, as we have seen, ἀνατρέφων carries an undesirable meaning, ἐν φάει does not look problematic at all. Editors have neglected a fundamental poetic meaning of φάος, that of ‘vital light’: since Homer, whoever sees the sunlight is alive.Footnote 26 Accordingly, ‘to come to light’ means ‘to come (back) to life’: Agamemnon's return to life in Clytemnestra's dream in Sophocles’ Electra, for instance, is described as a return to light (419 ἐλθόντος ἐς φῶς). Analogously, the condition of being alive is frequently described in Greek tragedy by means of the prepositional expression ἐν φάει: see, for example, Eur. Hec. 415 ὦ θύγατερ, ἡμεῖς δ᾽ ἐν φάει δουλεύσομεν.Footnote 27

In light of this, ἐν φάει in Eumenides seems anything but unintelligible, and certainly does not need to be expanded or specified by the genitive καρδίας. At Eum. 522–3, ἐν φάει has its most common meaning, that of ‘alive’, referring to τίς … | ἢ πόλις βροτός θ᾽; this interpretation, then, restores a widespread tragic idiom. If ἐν φάει need not be suspected, then nor does καρδίαν, and the accusative can retain its role of object for the participle.

As a consequence, we can conclude that the corruption concerns only ἀνατρέφων, or even better the prefix ἀνα–. The expression resulting from the removal of ἀνα–, namely καρδίαν τρέφων (‘nourishing the heart’), creates a metaphor suitable in tragic diction: verbs related to nourishment are frequently allowed figurative meanings (see, for example, Soph. Aj. 1124 for a similar image, ἡ γλῶσσά σου τὸν θυμὸν ὡς δεινὸν τρέφει).Footnote 28 At Eum. 522–3, then, the emendation should concern only two syllables.

The only missing element is thus the concept of fear, which can be supplied by emending the two corrupt syllables of ἀνατρέφων. Since τρέφων already has an object, what the heart is fed with must be expressed by a dative indirect object, as often with τρέφειν.Footnote 29 We may think, with Thomson, of φόβῳ,Footnote 30 or of δέει.Footnote 31 As a result, the neutral pronoun μηδέν should be interpreted as an adverb, functioning as a negation of τρέφων.Footnote 32

This hypothesis assigns to ἐν φάει an autonomous meaning that occurs frequently in tragedy, solves the problem with the sense of ἀνατρέφειν, creates a perfectly intelligible metaphor, introduces the concept of fear, and avoids an extremely rare metrical scansion.

III

To sum up, the text that we propose is:

τίς δὲ μηδὲν ἐν φάει
καρδίαν δέει τρέφων
ἢ πόλις βροτός θ᾽ ὁμοί-
ως ἔτ᾽ ἂν σέβοι Δίκαν;
523 δέει vel φόβῳ

Which may be translated as follows: ‘What city or man who never in their life nurtured their heart on fear would still revere Justice?’

Footnotes

Although this paper was conceived collectively by the authors, part I should be attributed to Francesco Morosi, and part II to Guido Paduano. We are grateful to Elena Fabbro, Alessandro Grilli, Maria Chiara Martinelli and Maria Pia Pattoni for having read previous versions of this paper, as well as to CQ's referee and to the Editor for their precious comments.

References

1 Among the most recent editions and commentaries of Eumenides, see Sommerstein, A.H., Aeschylus. Oresteia. Agamemnon, Libation-Bearers, Eumenides (Cambridge, MA, 2009)Google Scholar; West, M.L., Aeschyli tragoediae cum incerti poetae Prometheo (Stuttgart and Leipzig, 1990, corrected edition 1998)Google Scholar; Sommerstein, A.H., Aeschylus Eumenides (Cambridge, 1989)Google Scholar; Page, D.L., Aeschyli septem quae supersunt tragoediae (Oxford, 1972)Google Scholar. On Eum. 522–5, see G. Avezzù, ‘Eschilo, Eumenidi 522–525’, in M. Garbari (ed.), Miscellanea in onore di Franco Sartori per il suo 80° compleanno (Trento, 2003), 75–7; F. Ferrari, ‘Eschilo Eumenidi 522–523’, Hermes 106 (1978), 248–50.

2 Thomson, G., The Oresteia of Aeschylus (Amsterdam and Prague, 1966), 1.77Google Scholar. See also Ferrari (n. 1); West, M.L., Studies in Aeschylus (Stuttgart, 1990), 286CrossRefGoogle Scholar; Avezzù (n. 1).

3 LSJ s.v. F.3; cf. ἀναβλαστάνω, ἀναγεννάω.

4 Even when the verb occurs in metaphorical contexts (e.g. Xen. Cyr. 5.2.34 ἀναθρέψαι τὸ φρόνημα), the concept of restoration or improvement introduced by ἀνα– still stands.

5 Sommerstein (n. 1 [1989]), 290; West (n. 1), 501.

6 Tragic lyric is ‘shy’ of syllabic lengthening in initial and semi-initial positions (Barrett, W.S., Euripides Hippolytos [Oxford, 1964], on Eur. Hipp. 760Google Scholar). However, we find Aeschylean parallels for initial position (Eum. 378, widely accepted by editors; Cho. 606 and Pers. 665, disputed) and perhaps for semi-initial position (Cho. 44, Supp. 880, both disputed).

7 To solve the metrical problem, Lachmann proposed to add a syllable (καρδίαν <ἂν> ἀνατρέφων) and to have νεοπαθής at 514 scan ⏑ ⏑ ⏑ ⏤, to create a responsion that does not require syllabic lengthening. Frietzsche's καρδίαν <ἂν> ἀνατρέων and Ahrens's καρδίας ἄνια τρέφων also address the metrical problem as well as that of the meaning of ἀνατρέφων; see also Casaubon's ἀναστρέφων for ἀνατρέφων.

8 Page (n. 1), ad loc.: ‘non intellegitur’; Sommerstein (n. 1 [1989]), ad loc.: ‘ἐν φάει can be assigned no relevant meaning’.

9 Approved by Hermann, G., Aeschyli tragoediae (Berlin, 1859), vol. 1Google Scholar (see also 2.611–12).

10 Schütz, C.G., Opuscula philologica et philosophica (Halle, 1830), 22–8Google Scholar. See e.g. Eur. Ion 1498–9 (ἐν φόβῳ | … καταδεθεῖσα); Or. 1419 (πεσὼν ἐν φόβῳ).

11 H. Weil, Aeschyli quae supersunt tragoediae, vol. 1, sect. 3 (Giessen, 1858).

12 Schoemann, G.F., Des Aeschylos Eumeniden (Greifsbaden, 1845), 220Google Scholar.

13 Mazon, P., Eschyle. Tome II: Agamemnon – Les Choéphores – Les Euménides (Paris, 1925)Google Scholar.

14 Blaydes, F.H.M., Aeschyli Eumenides (Halle, 1900), 38Google Scholar.

15 Murray, G., Aeschyli septem quae supersunt tragoediae (Oxford, 1955 2)Google Scholar; thus Sommerstein (n. 1 [2009]).

16 Paley, F.A., Aeschylus translated into English Prose (Cambridge, 1871 2), 233 nGoogle Scholar. 1.

17 e.g. H. Lloyd-Jones, The Eumenides by Aeschylus (Englewood Cliffs, NJ, 1970); West (n. 1); Avezzù (n. 1). Blaydes (n. 14) accepts καρδίας, but also emends ἐν φάει to ἐν βάθει.

18 We do not consider the scholium at M—glossing ἐν φάει with λαμπρότητι, ὀρθότητι φρενῶν—a reliable witness (pace Ferrari [n. 1], 248 and West [n. 2], 286): the genitive φρενῶν in the scholium is oriented by the metaphorical interpretation of ἐν φάει given there.

19 Ferrari (n. 1); Pers. 300, Ag. 23, to which add Ag. 522.

20 For a general overview of the metaphor of light, see E. Fabbro, ‘La luce in Pindaro: una metafora strutturale’, in S. Lavecchia (ed.), Immagini della luce. Dimensioni di una metafora assoluta (Milan and Udine, 2019), 13–56.

21 For other parallels, see Ferrari (n. 1), 248.

22 For an extensive overview of the semantics of φάος and its cognates, see M.G. Ciani, Φάος e termini affini nella poesia greca. Introduzione a una fenomenologia della luce (Florence, 1974).

23 Avezzù (n. 1), 76.

24 Heraclitus B26 DK.

25 West (n. 2), 286.

26 e.g. Hom. Od. 4.540; Fabbro (n. 20), 13–14. The expression is well known to tragedy: e.g. Aesch. Eum. 746; Eur. Hipp. 4.

27 cf. Eur. Hec. 169, 415, 707, 1214; Supp. 200; El. 1145; Ion 726; Hel. 530; Phoen. 1281, 1339; Soph. Phil. 415, 1212; Aesch. Cho. 62 (discussed in L. Bruschi, ‘Chi ha paura della giustizia? A. Choeph. 55–65’, Hermes 133 [2005], 139–62, at 148).

28 See also Soph. Ant. 1088–9 γνῷ τρέφειν τὴν γλῶσσαν | ἡσυχωτέραν; Trach. 108 δεῖμα τρέφουσαν; Tr. Adesp. fr. 18 TrGF σιωπὴ δ᾽ ἐστὶ τοῦ θυμοῦ τροφή; for synonyms, see e.g. Aesch. Cho. 26–7 δι᾽ αἰῶνος δ᾽ ἰυγμοῖσι βόσκεται κέαρ, with Moussy, C., Recherches sur ΤΡΕΦΩ et les verbes grecs signifiant ‘nourrir’ (Paris, 1969), 17–18, 70–2Google Scholar.

29 LSJ s.v. τρέφω III. Cf. βόσκειν: e.g. Soph. Ant. 1246 (ἐλπίσιν δὲ βόσκομαι); Eur. Bacch. 617 (ἐλπίσιν δ᾽ ἐβόσκετο); Aesch. Cho. 26–7 (n. 28 above).

30 Thomson (n. 2), 1.78. Thomson, however, considered ἐν φάει corrupt, and φόβῳ ‘too weak to have stood alone’, and conjectured ἐμφυεῖ | καρδίαν φόβῳ τρέφων, ‘nourishing the heart with inborn fear’. He probably derived the notion of innate terror from a mistaken interpretation of Eum. 691 (φόβος τε ξυγγνής), where ξυγγνής means not ‘inborn’ but rather ‘cognate’ (with σέβας, line 690)—it is the kinship between worship and fear that will lay the foundations for the Areopagus.

31 The corruption may be due either to a gloss (Thomson [n. 2], 1.77 shows that ἀνατρέφειν was often used as a gloss for τρέφειν) or to a corruption caused by confusion between Α and Δ.

32 Both μηδέν and οὐδέν can be assigned the role of negations, and despite West (n. 2), 286 the former can be ‘satisfactory as an equivalent of μή or μηδαμῶς’: LSJ s.vv. οὐδείς III and μηδείς III (e.g. Hom. Il. 1.412, 24.370; Aesch. Eum. 730).