No CrossRef data available.
Article contents
On the Meaning of BaΔhn and ΔpomΩi in Greek Historians of the Fifth Century
Published online by Cambridge University Press: 11 February 2009
Extract
Since the English author, who has written in the greatest detail and with most acceptance on Greek warfare in the fifth century, has now declared definitely that δρÓμψ cannot mean ‘at the run,’but should be translated both in Thucydides and Herodotus ‘at the quick step’in contrast to βúδην‘at the slow step,’ it may be worth while to re-examine the evidence, and to give some reasons for maintaining the translation ‘at the double’ at least in the descriptions of battles given us by Thucydides, Xenophon, and Herodotus.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © The Classical Association 1919
References
page 40 note 1 The ancient, because quite isolated, San- skrit compound prād-vivāka-s (see Meillet, , MSL. 18Google Scholar. 315) may as well be rendered by ‘judging-cases’ as by ‘case-deciding’ and inv. vā-k∂r∂t-uštāna-, ‘destroying-life,’there is no reason to doubt that the governing prius K∂r∂t- is typically like Skr. krt-, ‘making’.
page 40 note 2 DrGrundy, G. B., Thucydides and the History of his Age, p. 269Google Scholar.
page 42 note 1 Polyaenus actually uses the terms βáδην and δρóμψ (II. 2. 3).