Published online by Cambridge University Press: 11 February 2009
In C.Q. 1935, 72–82 and 150–163 I published some observations on Herodotus which were the by-product of a translation. Those which follow are the similar by-product of a lexicon. It says much for the delusive simplicity of Herodotus that it is still possible to reap a critical crop from an author who has been read by Reiske, Dobree and Cobet. Had van Herwerden not edited Herodotus, the harvest would have been twice as large.
page 211 note 1 ὡς Περσέων μεΤεξέτεραι λέγουσι…, κατά τατα γράψω I, 95, I is different.
page 211 note 2 Dem, . in Calliclem § 28Google Scholar ( = 1279. 22), compared by L. and S., is not similar: οὐδé πεντήκοντα δραχμν τό παρπαν ἂπαντ’ πολωλέκασιν.
page 212 note 1 Abicht transposed τε after πρώτην.
page 214 note 1 Conversely πράσσω with an adverb is always intransitive. In 9, 109, 3 φοβεόμενος ‘Αμηστριν, μή…οüτω έπευρεθῇ πρήσσων, the meaning is ‘should thus be caught in the act’, not ‘should be found doing thus’.
page 214 note 2 Blakesley also saw the meaning but failed to change the accent.
page 216 note 1 Τν λιπαροντα Τῇ ταίρᾳ Diog. L. 6, 66; but the meaning there is ‘importune’, and Richards emends τήν ταίραν.
page 218 note 1 Contrast § 5 ν μή τατοι κβῇ τῇ γώ λήγω (sc. κβήσεσθαι αὐΤά).