No CrossRef data available.
Article contents
Note on Herondas
Published online by Cambridge University Press: 11 February 2009
Extract
In his edition of this author Buecheler translates the words of Mim. III. 72 πρός σΣ Τñς κοΤΤίδος ψυχñς by ‘per capitale tuum ingenium,’ but affords no explanation as to how he arrived at this sense. May I suggest another interpretation to which Modern Greek seems to me to lead? The equivalent of κοΤΤίς is now πουλί or πουλάκπουλί μου or πουλάκι or simply πουλάκ‘my little birdie,’ i.e. ‘my darling,’ is the most frequent endearing term of the Greeks. See Vlachos's Λεξικòν ‘Eλληογλλικòν ν πουλί 'πουλί μουmon chéri, mon amour, ma poulette.’ Therefore, πρóς σε Τñς κοΤΤíδος ψυχñς I fancy, means, ‘I implore thee by thy darling soul.’ The expression seems to have come down to us intact in sense, and only altered in so far as new words have been substituted for the obsolete ones. Of such a phenomenon I have given several curious examplesin my Notes tn the Gospels
- Type
- Correspondence
- Information
- Copyright
- Copyright © The Classical Association 1916