No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 11 February 2009
Panegyric IV (Nazarius), 24, 2: diducta acie inreuocabilem impetum hostis effundis, dein quos ludificandos receperas reductis agminibus includis.
Acidalius' correction ludificando is accepted in both the Teubner editions. The addition of the s would, of course, be an easy error, and quite characteristic of the MSS, of these authors. But there is no need for the correction, in view of the frequency; in the Panegyrici Latini, of the Gerundive as a Future Participle Passive, an unquestionable example of which occurs, in fact, in the last sentence of the chapter in question. ‘Quos ludificandos receperas’ means ‘whom you had admitted with the intention that they should be tricked,’ is equivalent in sense to ‘quos ludificaturus receperas.’ The Gerundive used as Future Participle Passive gives an appropriate picture of the purpose with which the manoeuvre described by receperas was carried out.
page 45 note 1 v. Hall, Camp, to Class. Texts, pp. 174–175, and cf., in Baehrens', W. edition, Pan. II, 34, 4Google Scholar; III. 4, 7; IV, 33, 5 and 6; IV, 34, 1; V, 4, 4; VI, 1, 5; VII, 13, 3; XI, 3, 9; XI, 16, 2; XII, I, I; XII, II, I.
page 45 note 2 viz. IV, 24, 7, ‘patefactum est in his armis tantam inesse uiolentiam ut et uincendus fideret et superaturus timeret,’ where, however, the force of the Gerundive is, as we shall see, of a different kind, involving no idea of intention or purpose. With ludificandos receperas compare Amm. Marc, XVI, 12, 22, ‘incautum rectorem praecipitem agere, leui negotio trucidandum,’ which, like ludificandos, may be regarded as an extension of the usage described in Roby's Latin Grammar, part II, § 1401, and Pref., pp. lxxvi-lxxvii.
page 45 note 3 Itala und Vulgata (2nd ed.) pp. 433–434.
page 46 note 1 v. Bonnet, Le Latin de Grégoire de Tours, p. 654.
page 47 note 1 Cf. Julius Capitolinus, Clad. Alb., 4, ‘familia‥ per te aucta et augenda’
page 47 note 2 gerenda=quae gerenda fuerint (‘what he would have done’).