Hostname: page-component-586b7cd67f-gb8f7 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-01T09:16:21.674Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Better Solution for the Text of Xenophon, Symp. 4. 37

Published online by Cambridge University Press:  11 February 2009

Guy L. Cooper
Affiliation:
University of Zürich

Extract

IT may be taken as a great verity of Greek syntax that ἄν is not construed with the present or the perfect of the indicative. Exceptions are either apparent, needing explanation, or errors in transmission, requiring correction. There are no discordant voices in the expert choir on this point, all say the same. As usual the collections of examples are most copious in Kühner-Gerth, other authorities attempting only to adduce a few new examples. Since these are so readily available there is no need to review all the pertinent passages here. The apparent exceptions are either cases of confusing word-order or anacolutha. Confusing word-order occurs for example when ἄν attaches itself to a verb of speaking (µαι), or to a negative when it belongs logically elsewhere in the sentence. The anacolutha are principally formulaic in character, as when kaν єi is used simply as ═ kαiє and so brings an extra ἄν into the sentence which may seem to belong to an indicative.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Classical Association 1971

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 62 note 1 Schwyzer, 2, 352: ‘Weder bei Homer noch später sind Ind. Präs. (Perf.) … Modalpartikel anzuerkennen.’ So also Gildersleeve-Miller, 433; Kühner-Gerth, 1. 210. 2; Goodwin, , Moods & Tenses, 195Google Scholar; Stahl, 252–3.

page 62 note 2 For such anarthrotic substantives used with pronouns predicatively, that is to say as the equivalents of new statements, and so more or less as the equivalents of new verbs, cf. KG 1. 628. 6 and especially Harry, J. E., “The Omission of the Article with Substantives after oύtoς, őδє, kiνoς in Prose”, TAPA, 1898, pp. 4865.Google Scholar

page 62 note 3 Cf. Gildersleeve-Miller, 444: ‘The optative with ἄ03BD; is often used in combination with the indicative, sometimes as a climax, giving, as it does, the warmth of personal conviction.’ This interchange of the indicative with the optative+ἄν is also mentioned in the somewhat misleading remark in KG 1. 235. 6. 1. The matter is discussed at greater length in chapter 17 of my Zürich Dissertation, ‘19 Kapitel zur Textkritik und Syntaktischen Theorie der Attischen Autoren’ (to be published in January 1971).

page 62 note 4 Cf. KG i. 243 f.; Gildersleeve-Miller, 458; Smyth-Messing, 1766; Krüger-Pökel, 1. 69. 7. 2: ‘Fehlen kann das zu ἄν gehörige Verbum wenn das vorhergehende (sc. Verbum) (in der da stehenden oder in einer sinngemässen Form) zu ergänzen oder ein allgemeiner Begriff wie , ciVoic zu denken ist.’

page 63 note 1 This better opportunity is certainly not that of adopting the suggestion of Professor Erbse, H. in his article ‘Textkritische Bemerkungen zu Xenophon’ in Rheinisches Museum, 103 (1960), pp. 157 ff.Google Scholar Erbse is a good Hellenist: he understands the context and knows that the passage is ironical in tone. He has moreover a valid point when he observes that one has the feeling that some precise intent or relationship of the collocation of pronouns γẁ αvтόs, ‘even I myself’, escapes us. But when he goes on to pronounce that we must print , that is, after all, really only a very wild stab. What Erbse seems not to understand is that it is one thing to feel insecure about the precise meaning of a turn of speech, and quite another thing simply to rewrite it arbitrarily.

page 63 note 2 Xénophon, Banquet—Apologie de Socrate, Texte établi et traduit par François Ollier, Paris, 1961.Google Scholar Oilier, who speaks in the ‘Notice’ of his edition (p. 35) of the ‘valeur de Q, qui avait été méconnue par les différents editeurs du Banquet’ remarks in a footnote to this statement: ‘J';ai moi-mê;me revu entièrement les manuscrits Q et R grâce aux photographes qui m'ont été procurées par l'Institut de recherche et d'histoire des textes.’ I presume that Ollier's reading at this point is taken from one of his new sources. I find it nowhere else except, curiously enough, in Krüger's Schullehre, 1. 65. 3. 4. However, since Oilier does not specifically say so, it could be his own conjecture we have here—as for that matter the reading in Krüger could be his conjecture. If it is a conjecture it is a good one. But why, once they were about it, did Krüger and Oilier not go on and remove the brackets and write ἄν-as a prepositional prefix ? Oilier surely would have mentioned the fact in his apparatus if he had simply undertaken to change the position of ἄν on his own account. On the other hand, the possibility of an identical misprint in Krüger and in Oilier seems remote. I therefore proceed on the assumption that the text which Oilier gives has some manuscript authority.

page 64 note 1 Not only with єύpίσkw is there confusion between ἄν the modal adverb and ἄν- the prepositional prefix. The same confusion occurs for example with other verbs at Hes. Erg. 131; Pind. Nem. 7. 68 and Plat. Leg. 712 e.

page 64 note 2 The reading of B νєupθο is impossible because the subjunctive without ἄν is irregular in dependent sentences in Attic (KG 2. 426. 1). The reading of W ἄν єєη is impossible because that would be a potential of the past or an irrealis and neither would give a good sense. The reading of T ἄν єєη is unlikely because the position of ἄν, which usually attaches itself to the relative, while not absolutely impossible═cf. Gildersleeve—Miller. 466—is highly irregular.

page 64 note 3 is unlikely because Attic avoids ἄν with the future (KG 1. 209).

page 64 note 4 Frid. Guil. Sturz, Lexicon Xenophonteum, Olms, Hildesheim, 1964 (Reprographischer Nachdruck der Ausgabe Leipzig, 1801 ). This feeling on the part of the scribes leads naturally also to confusion between the compound and the simple form of the verb in passages where ν- is not retained as being the modal particle ν. So we find for instance at Xen, . Cyrop. I. 6.Google Scholar 40 that only D and F have, νηύpισkoν whereas CAEGR and H have єupισkoν, In this case it may even be that the simplex is correct and the compound verb a well-intended correction. The simplex is used in the very close parallel at Xen. Mem. 3. 11. 8 and in this passage there is no variant in any manuscript.