Hostname: page-component-586b7cd67f-dlnhk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T05:04:46.250Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Politics of Media Format: Printing Poor Sarah During the Removal Crisis in Cherokee Nation

Published online by Cambridge University Press:  03 May 2023

Sonia Hazard*
Affiliation:
Florida State University, Tallahassee, Fl, USA
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Nineteenth-century Cherokee printers were media theorists who made political arguments through the materiality of Christian tracts. This article turns to the tract Poor Sarah as an illuminating example, especially because Cherokees published it in two editions in 1833 and 1843, affording a comparative analysis from before and after the tribe's forced removal from Cherokee Nation to Indian Territory. The material qualities of the two editions were strikingly different. Before removal, Cherokee printers emulated Anglo-Protestant prototypes in terms of dimensions, layout, and typography. The goal was to increase the likelihood of staying on their lands by winning white patrons and nudging Cherokee readers to see themselves as acculturated reading subjects. After removal, Cherokee printers rethought acculturation as a strategy. They redesigned Poor Sarah to turn away from white audiences and instead address the Cherokee community and its needs. Attention to the evolving materialities of Poor Sarah reveals Cherokee Christian printing as a key site of Indigenous media theory and part of Cherokee Nation's repertory of political action in response to US imperialism and settler colonialism.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press on behalf of American Society of Church History

I. Introduction

Power can feel combative and aggressive, like a shove. Sometimes, power works more subtly, planting new ideas and practices in a person without the conscious mind always knowing it. The argument of this article is that nineteenth-century Cherokee printers exerted the latter sort of power in their design of the material formats of Christian print media, which they intended to alter the experience of media's beholders. It looks specifically to the tract Poor Sarah as an illuminating example because its two editions, from 1833 and 1843, afford a comparative analysis of its material elements from before and after the tribe's forced removal from Cherokee Nation to Indian Territory (Figure 1). The contrast between the editions is striking. Even at a glance, it is apparent that the first tract is large in scale, with elaborate typography, while the second is small and stripped down. The later version features the same image as before, now rotated ninety degrees—on its face an odd choice, one that calls for explanation. The two tracts offer sites for considering how Cherokees articulated political arguments through media design, a deliberately quiet form of power that engendered certain experiences in their viewers and readers. Cherokees designed media, and intended media to have effects, in ways that addressed their changing circumstances wrought by the violence of US empire and settler colonial incursion.

Fig. 1. At left, Poor Sarah; or the Indian Woman, trans. E. Boudinot (New Echota, [Cherokee Nation]: J. F. Wheeler and J. Candy, Printers, 1833), 12 pages, 9.9 x 17 cm. At right, Poor Sarah (Park Hill, [Cherokee Nation]: John Candy, Printer, 1843), 16 pages, 7.8 x 12.6 cm. Courtesy, Newberry Library, Chicago, the Ayer North and Middle American Indian Linguistics Collection and the Graff Collection of Western Americana.

The argument has two parts corresponding to the two editions. First, it demonstrates how the printers of the first pre-removal Poor Sarah (1833), under the leadership of the Cherokee statesman and translator Elias Boudinot (Galagina [Buck] Watie), designed their tract to evoke the look of typical Anglo-Protestant evangelical tracts produced by the American Tract Society (ATS). They expected both their white and Cherokee audiences to grasp those similarities, consciously or unconsciously. Boudinot and the other printers’ decisions about material format contributed to the well-known strategy among elite Cherokees, ascendant in the years leading up to removal, to imitate the conventions of white culture. They intended their Poor Sarah to win recognition from white allies, who, they hoped, would be more liable to respect treaty rights, acknowledge tribal sovereignty, and assist in fighting removal. In other words, the printers used the material format of the tract in ways consonant with a broader Cherokee strategy at the time for perseverance and self-determination. That this strategy was material is an indication of how Cherokee political action could be subtle by design. The printers finessed a distinctive capacity of materiality, namely, to encourage certain attitudes, feelings, and responses but without brashly calling attention to its doing so. Unlike confrontational forms of engagement such as discursive argument, material manipulations were more tacit. They were liable to merge with the background so as to appear as simply given and uncontroversial. Such efforts to cultivate support via materiality ought to be considered as deliberate and tactical choices.

The article goes on to argue that the revision in the format of the second edition of Poor Sarah (1843), manufactured ten years later, contributed to a shift in Cherokee political and cultural techniques in the post-removal period. The goal was no longer to be legible to white beholders by emulating white material forms. At the town of Park Hill in the recently established Cherokee Nation in the west, in Indian Territory, printers under the new leadership of John Candy (Walosudlawa [Wart-covered frog]) transformed the material format of Poor Sarah on their reconstituted press: they made it smaller, reoriented the image, rearranged the layout, and selected new typefaces. All these design choices explicitly moved away from the ATS house style, which is also to say, from the style of Anglo-Protestant print culture more generally. Enthusiasm for the shopworn strategy of religious acculturation dampened in the years immediately following removal, because it had become clear that emulating Anglo-Protestant conventions had failed. The land had been lost. What was needed now was a material format that would serve Cherokee Christians in the west and better address their changing circumstances. Thus they made the new Poor Sarah to be a Cherokee object aimed at a Cherokee readership that was in the midst of an Indigenization of Christian practices. What did not change between 1833 and 1843, however, was the printers’ awareness of the power afforded by material formats. The materiality of print culture offered an arena for political and social action that was valuable for its ability to wage effects on viewers and readers in quietly compelling ways.

II. Materiality and Format

My interest in the materiality of these two editions of Poor Sarah takes theoretical and methodological cues from the broader material turn across the humanities, and especially from the overlapping fields of book history, bibliography, and material texts. Specialists in these areas regard texts as objects whose physical characteristics furnish primary forms of evidence. A material-textual analysis of a printed text like a pamphlet or a book, for instance, could examine qualities such as its typography, layout, binding, dimensions, images, paper, and marginalia.Footnote 1 These sorts of object-based approaches have proven especially fruitful in Indigenous studies. Through the examination of materials including wampum, quillworked bindings, birchbark scrolls, scrapbooks, handcrafted maps, and carved gravestones, in addition to printed texts that are my focus here, scholars have demonstrated the value of material-textual methods for recovering and analyzing Indigenous labor, ideas, and creativity.Footnote 2 This article's parsing of the materiality of the two editions of Poor Sarah draws on these scholarly movements around materiality in its alertness to the ways in which Cherokees constructed textual materialities to have effects and make arguments, in ways beyond a text's semantic content alone. This article thus combines a more traditional content analysis of textual sources, including Cherokee and missionary records, with a material analysis of the Cherokees’ publications as objects.

The term I use to describe the materiality of Cherokee tracts is format. While several other terms such as medium, form, or just materiality might have sufficed, my choice of term is indebted to the theoretical work of the book and media historian Meredith McGill. In her essay on the concept, McGill explains how “format” comes from the book trades, used by printers and publishers to refer to their decisions regarding the materiality of their publications, and in ways intended to anticipate and shape reception. In the nineteenth-century printshop as much as in today's modern publishing house, formatting decisions were not arbitrary. Publishers knew that formats guided reception and designed them accordingly. For instance, if ease in hand-to-hand circulation was desired, a slim pamphlet was the go-to format. The format of a gilded leatherbound tome, by contrast, was suited for display in a bourgeois parlor. The fact that publishers engineered formats, in McGill's words, “reminds us that ‘reception’ is not separable from and subsequent to book production. Rather, publishers theorize the potential field of a text's reception with care and urgency as they commit labor and material resources to the printing of a book.”Footnote 3 In other words, format names a form of power embedded in media objects that directs the practices of media's readers and users. I would add, too, that this material power is not coercive. Formats do not demand or compel, as in a material determinism. What formats can do is coax, suggest, and encourage patterns of reception, in subtler ways more in line with how actor-network theory and new materialisms describe the power of material things.Footnote 4 My argument is that Cherokee printers understood and deployed this sort of unobtrusive, soundless power.

The printer who theorized the power of materiality most explicitly was Elias Boudinot (Galagina [Buck] Watie), who at twenty-nine years old led the team of printers that carried out the publication of Poor Sarah's first edition in 1833. The details of his life are well known to scholars of Cherokee history.Footnote 5 During Galagina's studies at a mission school run by the American Board of Commissioners for Foreign Missions (ABCFM), his teachers renamed him after the New Jersey Presbyterian Elias Boudinot, the former president of the American Bible Society and one of the mission school's benefactors. A star student, Boudinot the Cherokee (who pronounced his surname with a hard “t” and spelled it “Boudinott” until 1832) later traveled to attend the ABCFM's so-called heathen school in Connecticut, where he formally affiliated with Congregationalism in 1820 before returning to Cherokee Nation in 1822. When, in 1826, the members of the Cherokee National Council resolved to acquire a printing press and a set of types for Cherokee Nation, they nominated Boudinot to tour northeastern Protestant churches and assist in raising funds. After his tour's completion, Boudinot edited his speech for publication as a pamphlet called Address to the Whites (1826) that was distributed in elite northeastern evangelical circles.Footnote 6

The Address offers a striking window onto Boudinot's theories regarding the power of material display, especially the display of Christian acculturation as a route toward the perseverance of rights, lands, and culture. While the idea of acculturation as a political strategy was a view he shared with many Cherokee leaders, Boudinot was exceptional in articulating how the material ways in which Cherokees showed their Christian civilization made a veridical statement of the truth of that performance. Material display had the power to oblige white observers to lend their support in ways that discursive techniques never could on their own:

The time has arrived when speculations and conjectures as to the practicability of civilizing the Indians must forever cease. It needs not abstract reasoning to prove this position. It needs not the display of language to prove to the minds of good men, that Indians are susceptible of attainments necessary to the formation of polished society. It needs not the power of argument on the nature of man, to silence forever the remark that “it is the purpose of the Almighty that the Indians should be exterminated.” It needs only that the world should know what we have done in the last few years, to foresee what yet we may do with the assistance of our white brethren, and that of the common Parent of us all.Footnote 7

What I find most noteworthy is Boudinot's assurance that the most powerful way to win white supporters was through making Cherokee civilization visible. He had little regard for flimsier tools like “abstract reasoning,” “the display of language,” or “the power of argument.” My point is that Boudinot's remarks speak to his attunement to the efficacy of material exhibition, even beyond that of other Cherokee statesmen who shared his same general acculturation strategies. Boudinot wanted Cherokees not merely to tell, but to show, and in the case of his edition of Poor Sarah, to apply his long-gestating theories to show specifically through material format that our sacred books are in fact your sacred books, not only in their content but more viscerally in their material forms. This article's parsing of the material formats of the publications, then, follows the lead of Boudinot and draws on the insights of other theorists of materiality like McGill in analyzing a key way in which Cherokees crafted Christian tracts to engage in political action during the removal crisis and in its aftermath.

III. Poor Sarah's Contexts: The Source Text, Removal, Christianity, and the Syllabary

Before exploring the material formats of Poor Sarah, some context will be useful, beginning with information about the history and contents of the earlier English-language version that provided the source text for the Cherokee translation. Its author was the white woman Phoebe Hinsdale Brown, who published it over two installments in 1820 in the New Haven Congregationalist periodical The Religious Intelligencer. Footnote 8 Brown narrates her first-person encounters with Sarah, an elderly and impoverished Indigenous woman and convert to Christianity living in western Connecticut. Though Brown does not offer identifying details, contemporaneous sources recognize the woman as a Mohegan named Sarah Rogers.Footnote 9 The story presents a variation on a common genre of Anglo-Protestant biography of the period, which describes a protagonist with a wrenching conversion experience, who, in the end, declines and dies a “good death.”Footnote 10 Brown's story was also typical of this genre's treatment of nonwhite people and the poor of all races, in that Brown valorizes Sarah for suffering virtuously, while condescending to her as childlike.Footnote 11 Figures like Sarah were intended to serve as exemplars, both for fellow marginalized readers who Christian publishers regarded as in need of religious correction, and for middle-class readers, like the subscribers to the New Haven Religious Intelligencer, who could be edified by their fortitude but from a safe distance.Footnote 12

Brown's story proved popular. Through the 1820s on both sides of the Atlantic, it was reprinted many times over in periodicals and as a standalone tract. (In this article, I will use the word tract to describe a pamphlet with religious content, with the larger category pamphlet referring to any slim codex that lacks a hard binding.) When, in 1825, the goliath evangelical publisher the American Tract Society (ATS) established itself in New York, it featured Poor Sarah in its principal tract series. The ATS gave the title a wide circulation in the United States by selling parcels of tracts at below-market rates to its benevolent auxiliary distributors across the country, who in turn gave them away to readers as charity.Footnote 13

Cherokees printed their own Cherokee-language edition of Poor Sarah in 1833, in the middle of a notorious period in their history while under extreme duress from white settler colonialism. The story of the Cherokees’ struggles and perseverance during that time is familiar to students of Indigenous history, and I offer only the broadest outlines here. Following the American Revolution, the newly formed United States forced Cherokees to broker treaties that reduced their ancestral lands by some twenty million acres, eventually confining them to a hilly tract across parts of what are today the states of Georgia, Tennessee, and Alabama. Partly to better negotiate with US empire during this period, Cherokees shifted from a governance structure based on town councils to a more centralized administration under the aegis of the Cherokee Nation. The Nation borrowed from and reworked elements of US polity, for instance establishing the office of principal chief in 1794, a supreme court in 1822, and a written constitution and bicameral legislature called the National Council in 1827. US aggression only intensified, however. In 1830, Andrew Jackson signed the infamous Indian Removal Act into law. Twice Cherokee Nation fought removal in the US Supreme Court, in Cherokee Nation v. Georgia (1831) and Worcester v. Georgia (1832), though the latter's ruling in the Cherokees’ favor was ignored by both the state of Georgia and Jackson. All the while Cherokees endured increasing harassment and violence by Georgia's government and state militia. Seeing no remaining options, in 1835, Cherokee leaders comprising a group known as the Treaty Party signed a removal treaty called the Treaty of New Echota. That group included Poor Sarah's printer and translator Elias Boudinot.Footnote 14

Historians of religion have examined how, amid these existential threats and in a subordinate position with respect to US imperial power, some Cherokees affiliated with Protestant Christianity.Footnote 15 Most who did so were elites.Footnote 16 Overall, they represented a minority of the Nation's citizens, with church membership hovering around ten percent in the 1830s.Footnote 17 That ten percent was spread among the competing denominations operating missions in Cherokee Nation, including the Moravians who arrived in 1801, followed by Congregationalists and Presbyterians cooperating as the American Board of Commissioners for Foreign Missions (the ABCFM or “the Board”) in 1817, the Baptists in 1818, and the Methodists in 1822. As many scholars have emphasized, Cherokees’ church membership must be understood in the context of their wager that acculturation, including religious acculturation, would win powerful white allies and respect from the US government, and thus increase the likelihood of remaining on their land.Footnote 18 Following Daniel Heath Justice, here acculturation means “the adaptation of certain Eurowestern ways into a larger Cherokee context.”Footnote 19

The Cherokees’ strategy of religious acculturation emerged out of specific histories of colonialism and missionization in North America. It was partly a response to a pervasive colonialist logic, with roots in the Doctrine of Discovery stretching back to the fifteenth century, which held that Indigenous peoples’ perceived lack of religion justified stealing their land.Footnote 20 As Sylvester A. Johnson has further demonstrated, it was also a response to a lobbying effort by the ABCFM, which was the most powerful foreign mission organization in the United States. Beginning in the 1810s, Board missionaries framed acculturation as a matter of life or death to leaders of the Cherokee and other Indigenous nations, warning them in explicit terms that the US military would remove and eliminate those tribes that failed to appear Christian and civilized.Footnote 21 The missionaries thus presented Cherokees with a formidable incentive to acculturate to the settlers’ religion. Fears of the consequences of not complying intensified after Jackson's election and as the nightmare of removal increasingly appeared as a real possibility.

A strategic articulation of acculturation may be heard in Principal Chief John Ross's 1836 memorial letter to the US Congress protesting removal and the removal treaty. As the letter crescendos to its closing sentences, Ross reminds his readers of his people's rapid embrace of the settlers’ culture, including their religion:

The wildness of the forest has given place to comfortable dwellings and cultivated fields, stocked with the various domestic animals. Mental culture, industrious habits, and domestic enjoyments, have succeeded the rudeness of the savage state.

We have learned your religion also. We have read your Sacred books. Hundreds of our people have embraced their doctrines, practised the virtues they teach, cherished the hopes they awaken, and rejoiced in the consolations which they afford. . . To you, therefore, we look! . . .To you we address our reiterated prayers. Spare our people!Footnote 22

Ross's rhetorical maneuver from an avowal that “we have learned your religion” to a petition to “spare our people!” positioned the latter as the clear consequence of the former. These words may be taken as representative of a more general attitude and practice among many Christian Cherokees in this period including Boudinot, for whom affiliation with Christianity was inseparable from their desire to win US recognition of their rights and to remain on their land.

Another aspect of Cherokee life undergoing changes in the years prior to Poor Sarah's publication was the invention and widespread use of the Cherokee syllabary, a phenomenon that scholars have likewise investigated in detail.Footnote 23 The syllabary was a character-based form of writing created by the famous Sequoyah (George Guess). Observing of white people's books that he saw “nothing in it so very wonderful and difficult,” Sequoyah spent several years perfecting the eighty-six glyphs that comprised the system.Footnote 24 When he presented his syllabary to the National Council in 1821, council members formally accepted it, and soon after Cherokees widely adopted the new medium. A flourishing manuscript culture followed.Footnote 25 The brilliance of the syllabary lay in the fact that because each of its glyphs represented a syllable in the spoken language, Cherokee speakers could learn it relatively rapidly. Federal census records bear this out. According to data from 1835, out of approximately fifteen thousand Cherokee Nation citizens, 3,914 were readers of the syllabary (compared to 1,070 readers of English).Footnote 26 As Ellen Cushman has demonstrated, the embrace of the syllabary was strategic in terms of tribal perseverance. At once an external performance and internal tool, the syllabary functioned, in the words of Cushman and Naomi Trevino, “both as an important indication of civility to policymakers seeking to assimilate indigenous populations of North America and as a way to code knowledge in and on Cherokee terms.”Footnote 27

After the invention of the syllabary in its manuscript form, syllabic printing was not far behind. In 1825, the National Council appropriated $1,500 toward the combined purchase of a press and establishment of a national academy; then, in 1826, it sent Boudinot on a fundraising tour of northeastern churches to raise additional funds to close the gap.Footnote 28 With the capital secured, the National Council appealed to the ABCFM to assist in the delivery, in 1828, of an iron hand press and special types in the syllabic characters, cast at a foundry in Boston. Reams of material came off the press over the next few years, most famously the bilingual newspaper The Cherokee Phoenix, first edited by Boudinot. What is less often explored is that Cherokees used the press to print at least seventeen pamphlets in addition to the newspaper.Footnote 29

Less explored still are the Christian tracts that constituted a majority of those pamphlets. Of the seventeen pamphlets, at least eleven were Christian tracts, together comprising about a half-million pages of printed material: a hymnbook, translations of Matthew and Acts from the New Testament, a compilation of scriptural extracts in translation, a liturgical book, and Poor Sarah.Footnote 30 These eleven tracts were all printed in the Cherokee syllabary, suggesting an intended Cherokee readership. The remaining six items that did not have an explicitly Christian focus consisted of two pamphlets of Cherokee laws, two anti-removal legal opinions, a medicine book, and the Cherokee Nation's constitution. Of these, the first five were printed in English; the constitution was printed in English and Cherokee in parallel columns. The printers were planning yet more Christian publications when, in 1834, the office was forced to shut down in the lead-up to removal. However, the hiatus in Cherokee printing did not last for long: printing started up again in the west already in 1835 in Indian Territory in advance of the Trail of Tears. Eventually Cherokees founded three syllabic presses in the west, furnishing a burgeoning print culture that included newspapers, periodicals, pamphlets, and once again, several Christian tracts, including the second edition of Poor Sarah from the Park Hill press in 1843 (much more on which below).

IV. Printing Christian Tracts in Cherokee Nation

Scholarship on nineteenth-century Cherokee print media has tended to emphasize newspapers and periodicals, especially the roles of these publications in facilitating the political and social debates of the day. The literary scholar Phillip Round, for instance, has observed how The Cherokee Phoenix fostered a “counterpublic discursive space” for discussions of treaties, court decisions, legislative issues, and other political matters.Footnote 31 Scholars have also analyzed the efflorescence of newspaper and periodical publishing in post-removal Cherokee Nation and similarly focused on its political functions. In the words of Kathryn Walkiewicz, these publications constituted “an alternative, at times anti-assimilative, tactic in the continued effort to challenge imperial control,” especially as Indigenous nations pushed for statehood in the second half of the nineteenth century.Footnote 32

The Cherokees’ Christian publications, including tracts such as Poor Sarah, have not yet been fully examined by scholars. These materials are due for consideration. Not only did Cherokee-language Christian materials always constitute a substantial share of what came off Cherokee presses, but also, as I will argue, they were likewise forms of political action. The materiality of these religious texts helps to bring their politics into focus: while newspapers and periodicals engaged in political discourse in their textual content, tracts performed their politics largely through material format.

I suspect that the short shrift given to Christian tracts, despite their abundance, is partly owing to an assumption that it was white missionaries who controlled the production of those publications. Such a view makes it possible to wave away the tract printing as regrettable evidence of missionary interference, in favor of focusing on the arts of resistance wielded through media seen as more overtly political, such as newspapers and periodicals. In assessing the New Echotan printing office, for instance, one book historian concluded that, with the exception of the remarkable Phoenix, the “missionaries seem to have won out.”Footnote 33 Or, on Round's more optimistic analysis that similarly valorizes The Phoenix, “missionaries entered the community and founded a press intent on printing gospels and tracts, only to have the local community take over and begin to use the printed word for its own, largely nonreligious purposes [i.e., printing the newspaper].”Footnote 34 While it is undeniable that missionaries influenced operations in the print shop, it is inaccurate to conclude that they were really in charge, whether in establishing the press or in printing Christian materials on it.

One important thing to recognize is that the New Echotan press was the prerogative and the property of Cherokee Nation. As mentioned above, in 1825, the National Council resolved to purchase the press and put up national funds for it; they also assigned Boudinot the responsibility for additional fundraising. The Cherokees’ missionary partners at the ABCFM helped by brokering the sale and arranging for the delivery of the press and the types; they also provided a loan to Cherokee Nation toward some final expenses. After receiving the loan in 1827, Cherokee Nation repaid it in full by 1828.Footnote 35 ABCFM records are clear on the point that the establishment of the printing office was entirely, to quote the organization's 1827 annual report, “at the expense and under the direction of the Cherokees themselves.”Footnote 36 The missionaries did not own the press or provide donations for its acquisition.

Another key aspect to Cherokee printing, including Christian printing, was that Cherokee people controlled the terms. The story of the development of the metal types provides an example that illuminates the extent to which this was the case. As Ellen Cushman and William Joseph Thomas have detailed, the ABCFM had initially tried to persuade Cherokees to use a Roman script for printing, since it would be easier for missionaries to learn; the Board suggested a romanized orthographic system that had been developed by the white philologist John Pickering in collaboration with the Cherokee scholar David Brown.Footnote 37 Members of the National Council, however, wanted the types to be cast in Sequoyah's syllabary, which was already widely in use in manuscript. Upon hearing the missionaries’ proposal, the Council held firm: the syllabary or nothing. As the Board missionary Samuel Worcester put it in a missive to his managers in Boston: “If books are printed in Guess's [Sequoyah's] character, they will be read; if in any other, they will lie useless. . . of this I am confident.”Footnote 38 Ultimately, the Board relented and arranged for the manufacture of syllabic types at the New England Type Foundry in Boston, and their shipping to Cherokee Nation (Figure 2). While the Board possibly retained the matrices, the only full set of press-ready types during the pre-removal period was in New Echota. What this meant is that Cherokees possessed near-total control of what was printed in their language.Footnote 39 Thus the syllabic publications are best understood as the result of collaborations between Cherokees and missionary partners. That collaborative process favored Cherokees because of their ownership of the press and types, and their superior knowledge of the language.

Fig. 2. Cherokee matrices for typecasting. On the right is a close-up of the Ꭴ matrix. Courtesy, Western History Collections, University of Oklahoma Libraries, Mrs. J. B. (Elizabeth) Milam Collection.

Several Cherokees and white people worked together at the printing offices at New Echota and later at Park Hill, where the first and second editions of Poor Sarah were created respectively. Among them, there were four major players, who will recur throughout this article: Samuel Worcester, Elias Boudinot, John Wheeler, and John Candy. The two translators in the printing office, who nearly always worked together, were Samuel Worcester and Elias Boudinot. Worcester, mentioned above, was a white missionary for the ABCFM. Boudinot was the Cherokee statesman and editor of the Phoenix who had raised the money for the press on his speaking tour. The main pressworkers, who composed the types and operated the press, also comprised white and Cherokee people working together. In late 1826, before the printing press had arrived, the National Council had appointed the white printer Isaac Harris to oversee operations. He in turn hired John Wheeler, also white, to assist him. Soon after Harris and Wheeler began printing together in 1828, the National Council directed the office to begin employing a Cherokee apprentice, paid by the public expense, “in order to have a native printer” who would eventually become a “master at the art of Printing.”Footnote 40 The need for Cherokee pressworkers became especially urgent after Harris abruptly resigned less than a year into his post. In late 1829, the print shop made good on the Council's request and hired two apprentices to be instructed by Wheeler, namely Thomas Black Watie and John Candy (Walosudlawa [Wart-covered Frog]).Footnote 41

John Candy soon equaled his teacher. Though little biographical information about Candy exists in the content of textual sources, his rise may be traced in the evolving imprint attributions on the title pages of the New Echotan publications. On the title pages from 1830 and before, only Wheeler's name appears; in 1831, Candy's name starts to appear alongside his. What I think happened that year was that Candy was able to assert himself and prove his indispensability during an unexpected period of Wheeler's absence. Early in 1831, as part of Georgia's campaign of harassment, the governor required every white person living in the areas of Cherokee Nation that Georgia sought to take for its own to swear a loyalty oath to the state. Wheeler refused, along with many others.Footnote 42 When the Georgia militia subsequently arrested and detained Wheeler, the apprentices gamely took over printing operations. The shift in personnel prompted Boudinot to remark in a March 1831 issue of the Phoenix that the paper was now “more than ever a Cherokee paper, for the mechanical part of the labor is likewise performed entirely by Cherokees.”Footnote 43 When Wheeler returned after a few weeks’ time (he was released while awaiting sentencing), he returned not to an apprentice but to a partner. Candy's abilities as a pressworker who could work autonomously were evidenced by the title page for the 1832 edition of Cherokee Hymns, on which Candy's name appears by itself: “John Candy, Printer” (see Figure 4, below). It was the first imprint created by a Cherokee printer working alone, or at least credited alone. After that point, both Candy and Wheeler's names appear side by side on all the title pages for the rest of the New Echotan pamphlets, which is how they appear on Poor Sarah.

My point in sharing these bits of printshop labor history is to reveal how the presence of white people in the print shop did not take away from Indigenous contributions. Far from furnishing evidence for white missionary control of the press, it merely provides evidence for collaboration. The continuation of printing at various intervals in the absence of missionaries, for instance during Wheeler's incarceration, further suggests the parity of expertise and shared leadership among the Cherokee and white workers in the printing shop.Footnote 44 All this context provides necessary background to contextualize the making of Poor Sarah and the decisions that went into its formatting.

V. The First Edition of Poor Sarah (1833)

In scrutinizing the first edition of Poor Sarah (1833), the first thing to observe is that it was unusual in comparison to the other tracts that came off the New Echotan press, and not only in terms of its material format. Of the eleven Christian tracts, it was the only narrative tract, meaning that it was the only one to tell a story. It was also the sole tract to credit Elias Boudinot alone as its translator, without the name of Samuel Worcester, his usual co-translator, anywhere to be found. Finally, the tract contained unique imprint information: “Published by the United Brethren's Missionary Society at the Expense of the American Tract Society.” Most of the others did not mention the United Brethren (the Moravians) or the ATS but instead denoted that they were “Printed for the American Board of Commissioners for Foreign Missions.” An investigation into these irregularities yields crucial information for understanding the work of the individuals and institutions who contributed to (and sometimes impeded) Poor Sarah's production.

Production

Missionary records suggest that the Moravians played a foundational role in the chain of events that would culminate in Poor Sarah's publication. Sometime in the first few months of 1829, one Wilhelm Ludwig Benzien, a minister at the Moravian settlement at Salem, North Carolina, wrote to William Hallock, the corresponding secretary of the ATS, asking if the publisher might “aid in publishing tracts in the Cherokee language.”Footnote 45 Hallock's response was affirmative: while the ATS would not grant money for the publication of specific tracts, it could help by giving a donation to the Moravians, who could convey the funds to the ABCFM for use in the print shop. Hallock even suggested a few options: “Poor Sarah, Rewards of Drunkenness, Swearer's Prayer, &c.”Footnote 46 Enthused by the positive response, the directors of the two Moravian missions in Cherokee Nation—Gottlieb Byhan at Springplace and Heinrich Gottlieb Clauder at Oochgeelogy—then took the question to Elias Boudinot and Samuel Worcester. Would they be interested in printing a narrative tract in Cherokee?

The answer from Boudinot and Worcester was divided. In Byhan's words, “the former is willing to print the Tracts, but the latter is causing some difficulties.”Footnote 47 We do not learn from the missionary records what Boudinot specifically thought; we do hear an earful from Worcester. That Worcester was causing difficulties was a euphemism for his utter refusal. Worcester described to his superiors that when a pair of Moravians from Salem visited him with a proposal to print tracts, he brushed them off, claiming that his partner Boudinot was simply too busy to take on more work.Footnote 48 Determined not to be refused so easily, Clauder, the local Moravian missionary at Oochgeelogy, paid yet another visit to Worcester. This time, Clauder offered to compensate Boudinot for the work. An increasingly aggrieved Worcester said no, explaining that if Boudinot were to take on a tract project, it would interfere with the ABCFM's interests in printing the Bible, thus violating the missionaries’ tacit principle of noninterference with one another's efforts.Footnote 49 That put an end to the conversation. Byhan summarized the situation diplomatically: there were “more difficulties printing the tracts in the Cherokee language than they originally expected.”Footnote 50 Discussion about the “situation concerning the Tracts” fizzled out in both ABCFM and Moravian records by late summer 1829.Footnote 51

The idea was picked up again nearly three years later in late summer 1832 as several enabling circumstances came together, namely: Boudinot's time, Worcester's absence, and the availability of external funding. The first factor that contributed to the comeback of the tract project was Boudinot's sudden abundance of time. Under pressure from Principal Chief John Ross and the National Council for his unpopular stance on removal (he had begun to see it as inevitable, and advocated for negotiating it on the best terms), Boudinot had just resigned from his editorship of the Phoenix and been replaced by Ross's brother-in-law.Footnote 52 This loss, though disastrous for Boudinot's career and ability to communicate with his fellow citizens, enabled Boudinot to turn to other priorities such as the tract translation that he had discussed with the Moravians years before. As Clauder reported in August 1832, “Mr. Boudinott is no longer editor of the Phönix now, and he wants to spend his time translating.”Footnote 53 Boudinot and Clauder moved quickly in laying out plans and by October had selected the title. The duo first decided that they ought to choose among the ATS tracts available to them, and Clauder quoted Boudinot as pointing out that “something of the narrative kind would be easiest translated & increase the desire of reading among the Cherokees.”Footnote 54 Boudinot went on to suggest the “well-known tract, Sarah, the Poor Indian Woman, for translation.”Footnote 55 Clauder deferred to his colleague's expertise, admitting that Boudinot “knows the taste of the Cherokees better than I.”Footnote 56

The selection of the title may not have presented a particularly difficult decision. At the time, Poor Sarah was the only tract in the ATS's catalog about an Indigenous person. If Boudinot wanted to translate a narrative tract about Indigenous Christianity that he hoped might have resonance in his community, he did not have other source texts available. Boudinot might also have warmed to Poor Sarah for personal reasons, since the story took place in Connecticut, not far from where he went to school and met his wife. Whatever the exact motivations may have been, Boudinot began to work on the translation in December 1832.Footnote 57

The second circumstance that facilitated the translation of Poor Sarah was the extended absence of Worcester, who had been averse to the project. Worcester was incarcerated in a Georgia prison during the time that Boudinot and Clauder concretized their plans over the summer and fall of 1832. As mentioned above, in March 1831, the governor of Georgia had forced all white people living on the Cherokee lands that Georgia sought to annex to swear an oath of allegiance to the state. This event affected the operations of the print shop: Worcester and Wheeler both resisted and were arrested, jailed, and in September sentenced to four years. At sentencing, Wheeler, along with most of the other whites in his position, relented and swore the oath. Worcester, however, held out for much longer.Footnote 58 Altogether the missionary was imprisoned for sixteen months from September 1831 through late January 1833 (when he too finally relented). This meant that Worcester was not present when Clauder and Boudinot hatched their plans in summer and fall 1832. Nor was he there in December as Boudinot worked on the translation. Boudinot was thereby enabled to produce a tract that he might not have had the chance to pursue with Worcester underfoot.

Worcester's absence also enabled Boudinot to translate in the ways Boudinot saw fit. More typically, Boudinot and Worcester collaborated on the New Echota translations. As mentioned above, their names appear side by side on nearly all other Cherokee tracts from that period.Footnote 59 Presumably, each was stronger in certain languages involved in their process: Boudinot in Cherokee and Worcester in Greek (their main source language for the New Testament translations).Footnote 60 Poor Sarah, however, is the only tract from the pre-removal period that Boudinot translated alone. Poor Sarah thus offered Boudinot the rare opportunity (outside some translations for the Phoenix) to flex his skills independently. That autonomy made a significant difference in the final textual product. The Cherokee language instructor J. W. Webster observes that among the New Echota publications, Boudinot's translation of Poor Sarah is characterized by a “sophisticated writing structure” and displays a command of the complexities of Cherokee grammar. The other imprints from this period, all collaboratively done with Worcester, tend toward simplification in grammar and contain more errors.Footnote 61

Finally, the third circumstance that enabled the production of Poor Sarah was the availability of external subsidies from both the ATS and the ABCFM. To start with the latter, in November 1832, the ABCFM's secretary David Greene wrote to Boudinot to share the news that the organization recently voted to furnish him with an annual salary of $300 to translate “narrative tracts”—i.e., not scriptures—full time.Footnote 62 This offer directly contravened Worcester's earlier wishes, who had gone to great lengths to preserve Boudinot's skills for scriptural translation alone. Perhaps the Board decided to override Worcester, possibly in response to a request from Boudinot himself, who, as we know, had already expressed desires to turn toward translating tracts. Boudinot had also already selected the ATS's Poor Sarah for a translation project. He had further indicated that he intended to do it “without payment,” according to Moravian correspondence.Footnote 63 While Boudinot may well have translated Poor Sarah without the Board's support, doubtless it was a welcome offer after losing his editorship some months before.

Material assistance from the ATS was another contributing factor to the production of the Cherokee Poor Sarah. One of the most important forms of support was the gift of the physical woodblock, which pictures Sarah outdoors giving grapes to a small crowd of white children. The ATS had used it to illustrate its earlier edition of the title. Soon after Boudinot had selected Poor Sarah, Clauder wrote to the ATS to request the use of the woodblock; Clauder and Boudinot may or may not have known that the ATS did not need the block anymore, as the publisher was in the process of replacing all its old images cut by Harlan Page—who signed the Poor Sarah illustration with his P, visible in the bottom righthand corner, to the right of the boy's left foot—for updated work. The ATS granted the request, and the block arrived in Cherokee Nation by mail sometime in late 1832 or early 1833.Footnote 64 Parenthetically, while Clauder did not specify whose idea it was to obtain the block, evidence from the Phoenix offers a basis to suppose that Boudinot was behind it. In an issue from December 1829, Boudinot reprinted a letter from a missionary at Sault de St. Marie who claimed that illustrated tracts in Indigenous languages furnished the best tools for communicating Christian knowledge. Among the publications available at his station, the missionary said, those “which are illustrated by engravings, have made by far the most deep and lasting impressions.”Footnote 65 While Boudinot's distribution of this statement in 1829 is not itself dispositive of his intentions in 1832, it does indicate that Boudinot was alert to the powers of images in printed religious materials.

The imprint information, which describes the tract as published “at the expense of the American Tract Society,” seems to suggest that the ATS played a larger financial role beyond just offering the block. Piecing together the details from various accounts (from the Moravian manuscripts, the ABCFM manuscripts, and the printed records from the ATS [the ATS's manuscript archives are not extant]), it appears that the ATS did offer funding for the Cherokee Poor Sarah, but it was after the tract had already been planned, translated, and published.

The Moravians had decided to appeal for monetary aid from the ATS again, this time without involving the incarcerated Worcester in their plans. In early 1832, Clauder caught wind of how the ATS was preparing to make a $200 donation to all Moravian foreign missions (which included outposts in places like Greenland and Suriname). After “thorough consideration and discussion with Elias Boudinot,” Clauder decided to ask his superiors if some of those funds might be diverted to the Cherokees to cover the expenses of printing a tract.Footnote 66 He observed that Boudinot had firsthand experience of tracts’ effectiveness, quoting him as saying that “a Cherokee tract has done more good in a short time than 4 missionaries can accomplish in a long period of time.”Footnote 67 The tract that Clauder and Boudinot had in mind for financing at the time was not yet Poor Sarah, though. Instead, they were hoping to cover the costs of a twelve-page tract that they had already printed and for which they had possibly gone into debt. This was a compilation of various extracts from scripture, including pieces from the books of Genesis, Exodus, Luke, and John. The printers were in a tight spot: they had counted on the American Bible Society (ABS) to reimburse them for some of their expenses for that project, but the ABS reneged, claiming that the organization could not support a publication did not translate any single book of the Bible in full.Footnote 68 On presenting the situation to the ATS, the society agreed to help in a pinch. ATS financial records from 1832 note that the publisher appropriated an additional $44, on top of its planned donation to the Moravians, to subsidize supplies for “an edition of 3000 of a scripture Tract of 12 pages, in Cherokee.”Footnote 69

That initial donation for the “scripture Tract” set in motion a patronage relationship between the ATS and the Cherokee printers, and set the terms that governed that relationship thereafter, including for the 1833 Poor Sarah. In short, it was a reimbursement system. The printers were to ask for financial assistance not for proposed publications, but rather after the fact, once the printers could provide detailed accounts for their expenditures.Footnote 70 The ATS imposed a stipulation on these arrangements: if the organization made a contribution for a particular title, then the Cherokee printers were compelled to give away that title for free. If the printers sold any copies, they were required to credit back the ATS for the copies sold.Footnote 71

Poor Sarah received funding from the ATS according to this system. Though Boudinot translated Poor Sarah in late 1832 and the printers prepared the tract for printing in early 1833, there is no indication in the ATS's annual reports for 1832 or 1833 that the society had committed funds for the project. It was only in 1834—over a year after publication—that the ATS remarked that it approved support for the Cherokee-language Poor Sarah.Footnote 72 This timeline is corroborated by ABCFM records, which noted a donation of $100 from the ATS on April 14, 1834, which must have been for Poor Sarah. Footnote 73 Owing to this system of delayed assistance, it is safe to say that the ATS's role was limited to that of distant patron that did not exert creative control. It also suggests that the line of attribution on the title page of Poor Sarah, crediting the publication as done “at the expense of the American Tract Society,” must have referred only to the gift of the woodblock, and perhaps a hoped-for future grant. No money had yet exchanged hands when that line was printed.

The printing itself took place in early June 1833. At least five people were involved in the process. In addition to Boudinot who was certainly in attendance, Candy and Wheeler performed the mechanical labor of composition and imposition, as reflected in the imprint information (“J. F. Wheeler and J. Candy, Printers”). Of the missionaries, Clauder's correspondence further reveals that Clauder was present for one and a half days to “finish the tract” and that Worcester contributed his “assistance,” though their exact activities are left ambiguous.Footnote 74 Though it seems plausible that all five would have contributed creatively to the tract's design, it remains impossible to determine the nature and scope of influence from each person with the available sources. In reference to Poor Sarah, I will discuss all five members of this group as “the printers” (or sometimes “Boudinot and the printers” to acknowledge Boudinot's leadership), with the assumption that the creative choices that characterize the tract's format came collectively from the group. With this caveat in mind, the elements of the printers’ choices now may be parsed to show their close fidelity to Anglo-Protestant tracts, and the ATS prototype in particular (Figure 3).

Fig. 3. On the left is the prototype published by the ATS: Poor Sarah; Or, The Indian Woman (New York: American Tract Society, [1825–1827]), 10.5 x 17.6 cm (12mo). Courtesy, American Antiquarian Society. It may be compared to, at right, the New Echota edition: Poor Sarah; Or the Indian Woman (New Echota: J. F. Wheeler and J. Candy, Printers, 1833), 9.9 x 17 cm (12mo). Courtesy, Ayer Collection, Newberry Library, Chicago, IL.

Formatting Resemblances

The scale of the Cherokee tract is the first hint that the printers were modeling their tract on the ATS version. The dimensions, as may be seen just below, are nearly the same as those of the ATS's tract, within a centimeter of one another in both length and height. To deploy a bibliographical term, both the ATS and the New Echota tracts were printed in 12mo (duodecimo) format. Though I am using “format” more generally in this article to refer to all sorts of material characteristics of a media object, in the field of bibliography (the technical study of books as material objects), format has a narrower meaning that refers to the number of leaves produced from a sheet of paper in the printing press. It is that narrower sense that I am invoking here: the format of 12mo or duodecimo indicates that the printer printed twelve leaves to a sheet, compared to, for instance, eighteen leaves to a sheet for 18mo, and twenty-four for 24mo.Footnote 75 Though bibliographers would hasten to add that format does not always neatly correspond to the scale of the resulting publication, owing to the fact that full sheets could have different dimensions, for our purposes they do: the higher the number denoting the format, the smaller the scale of the imprint.

The duodecimo format of the 1833 Poor Sarah made it exceptionally large among the Cherokee imprints. It not only dwarfed its second edition from Park Hill in 1843; it was also unusually large relative to all the other Christian pamphlets from New Echota at the time, almost all of which were scaled to a 24mo format. Below is a view of Poor Sarah, on the right, positioned at scale next to the more representative Christian tracts from New Echota, namely the Gospel of Matthew and Cherokee Hymns (Figure 4), which were small and text-only. Matthew is scaled to 24mo, which was the most common format of the Cherokee-language Christian pamphlets, so much so that we might call it the “standard Cherokee format.” Hymns was one of two editions of the hymnbook scaled slightly larger at 18mo. The only other Cherokee-language Christian imprint from New Echota that was as large as Poor Sarah was the Moravian Church Litany, also in duodecimo.Footnote 76

Fig. 4. At left, Gospel of Matthew, trans. S. A. Worcester and E. Boudinot, Second Edition (New Echota: John F. Wheeler, Printer, 1832), 7.4 x 12 cm (24mo), Courtesy, Yale Collection of Western Americana, Beinecke Rare Book and Manuscript Library; to its right, Cherokee Hymns, trans. S. A. Worcester and E. Boudinot, Third Edition (New Echota: John Candy, Printer, 1832), 9 x 14.6 cm (18mo), Courtesy, Library of Congress. By contrast, to the right of the ruler, the Newberry's Poor Sarah (1833) is 9.9 x 17 cm (12mo).

The question is why the printers constructed Poor Sarah in duodecimo, which made it exceptionally large among nearly all the other Cherokee-language Christian pamphlets. It may be tempting to suggest that they printed it that way simply because they expected the anticipated ATS funding to reimburse their expenditures for the increased amount of paper it required. But the ATS money was not guaranteed. Moreover, the printing office printed several non-subsidized pamphlets in the larger duodecimo size, including every single one of its six English-language pamphlets (two legal opinions, two law books, a medicine book, and the bilingual constitution). These all required a great deal of paper. The 48-page lawbook, for instance, used two full sheets for each copy, versus the 12-page Poor Sarah, which took only half a sheet each. The issue was not if the funds existed to print duodecimos, because it is clear they did, but rather how the funds would be distributed to achieve the printers’ desired formatting goals across various projects.

The more compelling answer is that the Cherokee printers were deliberately emulating Anglophone scale conventions in their formatting of Poor Sarah. Duodecimo was the Anglophone book trade's most common format for religious tracts and other sorts of pamphlets in the earlier part of the nineteenth century. By contrast, publications in 24mo—the format of most of the other Cherokee-language texts—were typically considered miniature by the trade and were more associated with children's literature.Footnote 77 By formatting the Cherokee-language Poor Sarah in duodecimo, then, the printers were bringing their tract into scalar alignment with the format of not only the ATS prototype, but also with most other English-language tracts and pamphlets printed in the United States. What I wish to emphasize here is that when Candy and Wheeler were imposing the types on the press in preparation to print Poor Sarah, they broke from the shop's usual patterns. They did so in a way that was consistent with the expectations of English-reading audiences but that departed from most of its other smaller tracts designed for their Cherokee readers.

The printers similarly imitated the ATS prototype in the elements of typography and layout. Moving from the top to the bottom of the page, starting at the subtitle, the printers used a morphologically similar italicized typeface, down to the swashes on the tails of the strokes (Figure 5). As for the illustration, the printers took the block sent from New York and positioned it in the same location. They too inserted a pull-quote caption right below it (Figure 6). The printers even took special care to set the imprint information, at the end of the title page, in a triangular formation (Figure 7), another feature of the ATS house style (which was itself a citation of the shape of colophons in medieval and early modern printed texts and manuscript codices, intended by the ATS to invoke the prestige of those older textual traditions).

Fig. 5. Close-up of typography on the subtitle of the ATS edition, at the top, compared to the New Echotan edition, below. Courtesy, American Antiquarian Society and the Gilcrease Museum, Tulsa, OK.

Fig. 6. Close-up on the pull-quote captions of the ATS edition, on top, and the New Echotan edition, below, which reads ᏀᏍᎩ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎤᏂᏣᏛ ᏗᏂᏲᎵ ᎬᏩᎨᏳᎯᏳ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎬᎩ (trans., There were many children that came to love her.) Courtesy, American Antiquarian Society and the Gilcrease Museum, Tulsa, OK.

Fig. 7. Cropped close-up on the sets of triangular imprint information on both the ATS and the New Echotan editions. Courtesy, American Antiquarian Society and the Newberry Library, Chicago, IL.

Only one modification purposively distinguished their tract from its prototype. Someone in New Echota customized the woodblock by nicking three dots into the block's surface, which printed as three white absences radiating upwards to the left of Sarah's head (Figure 8). The decoration is visible in all the Cherokee copies I have examined, and in none of the ATS copies, suggesting that the modification was done in New Echota. The pattern is not something that would have occurred in ordinary circumstances of wear and tear. Beyond this delicate decoration, which, one could speculate, may have operated as a sort of signature mark, all the resemblances indicate that Boudinot and the printers had the ATS prototype positioned in front of them and emulated it closely as they prepared their edition. The next question becomes how readers and owners of the printed product would have responded to these forms of close visual imitation.

Fig. 8. Close-up, at right, showing the modification to the woodblock on the Cherokee edition, which printed as the three absences radiating upwards from the left of Sarah's head. At left, the ATS illustration before the modification was made. Courtesy, American Antiquarian Society and the Gilcrease Museum, Tulsa, OK.

Distribution and Reception

The Cherokee-language tracts that came off the New Echota press circulated to two audiences: first, to white people outside Cherokee Nation (who I will call “beholders” and not readers, since they were not reading the text), especially missionaries and their friends; and second, to Cherokee readers within the Cherokee community. Given their formatting choices, how might the printers of Poor Sarah have expected each audience to respond? To address the question of the white beholders first, my argument is that the printers intended that when white beholders looked at the tract, it would feel familiar, and moreover that it would be legible as a tract on the model of the millions of tracts that the ATS had been circulating at the time. Poor Sarah would thereby serve as incontrovertible material evidence of Cherokee Christian civilization. The format of the tract says: this is what a tract looks like; ergo, we, Cherokees, are just like you.

The political potency of the tract's format hinged on how formats operated as forms of public knowledge. For the format to work, it required a beholder to recognize its characteristics and distinctiveness. As McGill has remarked, today one can detect from a distance of twenty feet if a book is an encyclopedia or a novel or a comic book. As she puts it, “You know these books’ likely genres by their size and shape, by publishing conventions that you've learned to associate with these texts’ roles in culture.”Footnote 78 Nineteenth-century white Protestants were likewise habituated to the meanings of various formats in their media environments, as in, for instance, the practice of displaying a family Bible in a parlor. That practice presumed a general cultural recognition of the formatting elements correlated with family bibles, such as being large, thick, heavy, leatherbound, and so on.Footnote 79 Likewise, the format of Poor Sarah would have been recognizable as an ATS-style tract to people familiar with tracts.

Format's power to encourage certain patterns of recognition is a subtle sort of power. It is not a particularly “hard” technique, so to speak, especially compared to other, more overt ways of changing minds and compelling behaviors. It is not like throwing someone in jail or passing a law. However, format possesses some special qualities that made it useful to Cherokees in the context of settler colonialism and Indian Removal. For one thing, it is speedy. Just as beholders familiar with family bibles could identify one such Bible instantly, those familiar with Anglophone-style pamphlets would have quickly perceived Poor Sarah as a member of that class of objects. For another thing, it did its work before the beholder had a chance to think about it. That is to say, the object would have hit white beholders on a precognitive or tacit level with the obvious fact of Cherokee Christian civilization and acculturation to US Protestant norms. It is not that white beholders necessarily reasoned their ways to that conscious proposition; the point is rather that, given the ways that whites were habituated to certain ways of viewing texts at the time, to behold the tract at all, the printers devised, was to accept its political message that supposed the equality of whites and Cherokee Christians. The printers’ technique in Poor Sarah may be understood as an application of Boudinot's stated theory seven years prior in Address to the Whites (1826), where he claimed that the truth of Indigenous civilization “needs not the display of language” and “needs not the power of argument.”Footnote 80 Poor Sarah did not require these discursive tools to have an impact, for its artifactual qualities attested to Cherokee civilization before anyone even turned its pages. The speed and subtlety of media format made it useful as a political tool, at a moment when the stakes could not have been higher for Cherokee Nation.

At the same time, Christian tracts also reached a Cherokee audience. The Moravian records speak to the specific distribution routes of the 3,000 copies of Poor Sarah in particular. First, the Moravian missions in Cherokee Nation received several copies, which they distributed among their members. A few months after publication, Clauder testified to how “the little tract Poor Sarah is frequently read by the Cherokees and hopefully with blessings.”Footnote 81 He also described reading aloud from it during services.Footnote 82 In addition, fully one-third of the edition was sent west to Arkansas territory. According to Clauder, Worcester had apparently “asked for 1,000 copies to send to Arkansas, and I gave them to him.”Footnote 83 This passing comment indicates that already in spring 1833, Worcester had resolved that the tracts would do more good in Indian Territory than in Cherokee Nation, which he must have believed would soon cease to exist in the east (in line with the thinking of Boudinot and other Treaty Party members). One thousand tracts would not only supply the population of so-called Old Settler Cherokees who were already leaving for the west, but also could be kept for the Cherokees who, Worcester presumed, would be migrating there over the next decade.

Beyond the allocations to the Moravians and to the Arkansas settlers via Worcester, the remaining copies of the edition would have been sent along more established Cherokee Nation tract distribution channels. Textual evidence reveals several modes of distribution before removal. One common occurrence was missionaries passing out material to Cherokee readers for free. Clauder, for instance, happily described a Moravian church service when he found many “willing takers” of the texts.Footnote 84 It is likely that the other missionaries in the Nation representing the other denominations also procured tracts from New Echota for this purpose and distributed them similarly. In one letter from the corpus of ABCFM manuscripts, the Board's secretary David Greene suggested, with some reluctance, that the New Echotan printers probably ought to be magnanimous and share copies, without charge, with Cherokee Nation's Methodist and Baptist missionaries (even though their denominations were in competition with the ABCFM), who could then share them with a wider circle of Cherokee readers.Footnote 85

At other times, the initiative to procure tracts came first from communities of Cherokee readers who appealed to missionaries for their assistance. This dynamic may be glimpsed in a letter to Boudinot from the pastor Isaac Proctor, reprinted in the April 1828 edition of the Phoenix, describing how the members of his ABCFM mission at Carmel urged him to write on their behalf: “They are very anxious to have some parts of scripture in Cherokee, or any Cherokee tracts. I understood, the other day, that you were about to get the Gospel of Matthew printed. Do let me know by next mail how soon we can obtain it. Many copies are wanted in this place, and I have been requested to write for them.”Footnote 86 In response, Boudinot observed that “similar applications with equal earnestness have been made from other parts of the Nation, and we are sorry not to be in a condition to meet the demands of our press.”Footnote 87 He pledged to do better: “Exertions, will, however, be made to supply our demands.”Footnote 88 Without presuming that the reading tastes of Proctor's congregants were representative of Cherokees generally, this episode shows that there was desire for Cherokee-language Christian tracts from the New Echota shop, to the extent that some readers appealed to missionaries for help in their acquisition.

Another way that readers received Cherokee-language tracts was through Cherokee Nation's tract and book societies, which were dedicated to distributing them both through sale and for free. These included the Methodist Tract Society of Cherokee Nation (founded in 1828), the ABCFM's Brainerd Cherokee Book Society (in 1829), and the Baptist-affiliated Valley Towns Tract Society (also in 1829).Footnote 89 Evidence for these societies may be found, again, in the pages of the Phoenix, where each of the above three announced their formation and reprinted their charters. It appears that these societies were administered on a similar model as the evangelical benevolent societies in the United States. The constitution of the Brainerd Cherokee Book Society, for instance, indicates that one could become a member through a donation of any amount and that those funds would be used to purchase “Religious Books or Tracts in the Cherokee language for sale or gratuitous distribution”—that is, for resale to interested readers, or as charity to needy community members.Footnote 90 The idea was that the donations would subsidize tracts and books for those who could not pay. Additionally, any member who gave a donation would receive back half the value in publications for his or her own uses.Footnote 91 Since Poor Sarah received ATS funding, it is likely that this title was always given away for free, as per the ATS's stipulations described above, even if distributed through these book societies.

In one documented instance, a book society hired a Cherokee man to engage in itinerant tract distribution. Details may be found in the missive by Proctor, mentioned above, who described the work of two societies organized at the ABCFM missions at Carmel and Hightower (neither of which announced themselves in the Phoenix, indicating that there may have been even more societies that did not leave paper trails): “The Cherokee members of this church, and those of the church at Hightower, have formed societies to hire a Cherokee brother to go as their missionary into those dark towns north of us, to carry bibles, tracts, and hymnbooks. We therefore want to know when we can obtain all these, and what will be the prices.”Footnote 92 On his journeys, perhaps the itinerant sold the tracts; or, in the case of subsidized tracts like Poor Sarah, or if the societies had already paid New Echota for the tracts as Proctor suggested, he may have dispensed tracts to the denizens of these towns for free, as charity, on the model of benevolent tract distribution associated with the American Tract Society and similar organizations.Footnote 93 While it is impossible to know how recipients experienced this Cherokee missionary in their midst without more evidence, it is plausible that many would have accepted his gifts even if they had little interest in, or were hostile to, the Christian religion, simply because he carried printed material in their language. In the “dark towns”—presumably so-called because they were far away from churches and had a high proportion of residents unaffiliated with a mission—publications would have been a novelty and perhaps desirable for that fact alone. The above evidence, though fragmentary, demonstrates that Christian tracts like Poor Sarah would have been read by Cherokees, including those who were affiliated with churches and those who were not.

The Moravians also left behind records that document how Cherokee people read and engaged with tracts. Practices of reading included reading tracts alone; singing from printed hymnals; reading tracts aloud in church services; and copying manuscript versions of borrowed printed texts for personal use.Footnote 94 While the sources do not discuss extensively how Cherokees experienced these texts, there are scattered examples. The mission member Christian David Watee kept Cherokee tracts on a chair near his bed and testified that “I spend most of my time with them and receive much comfort from them.”Footnote 95 Another young man named Archibald, not yet a member of a mission, became so absorbed in the Cherokee-language Gospel of Matthew that he continued to read it “while he was walking and standing,” and, with the book still open in his hand, he promised to return to the mission the following Sunday.Footnote 96

Readers of Cherokee-language tracts like Archibald and Christian David, who had spent time at a mission, would have also had access to English-language tracts including ATS tracts and thus would have been familiar with their formats. Some had probably seen or read the ATS's Poor Sarah before they ever encountered the 1833 New Echotan edition. According to ATS records, between 1829 and 1833, the publisher had donated approximately 4,100 tracts to Cherokee Nation, mediated through missionaries including the Moravians, the ABCFM, and the Baptists.Footnote 97 Presumably, ATS tracts were distributed in the same ways that Cherokee tracts were distributed, as discussed above, that is, through missionaries and possibly through the tract and book societies. Though the ATS records do not specify which titles were sent, Poor Sarah was certainly among them because Boudinot had selected it among the lot of ATS titles available to him.

This larger context of Cherokee readership of ATS tracts shows that in producing their own edition of Poor Sarah, Boudinot and the printers were wagering on a recognition of its format not only among white beholders but also among Cherokee readers. Cherokee readers would have been aware that the Cherokee Poor Sarah was not only exceptional among the 24mo imprints that more typically came off New Echota's press, but also exceptional for its studied imitation of the ATS version.

My sense is that Boudinot and the printers were asking something different from these Cherokee readers than they were from their white audience. Above, I argued that for white beholders, Poor Sarah conveyed its message of Cherokee acculturation precognitively, in an instant. By contrast, for Cherokee readers who had more recently encountered Anglo-Protestant tracts, particularly ATS tracts including Poor Sarah, the ATS's house-style format would have been still somewhat foreign and more prone to grab attention. For these readers, then, the Cherokee Poor Sarah would have been liable to spur conscious reflection on the similarities between it and its ATS prototype and others like it. In other words, Boudinot and the printers were asking their Cherokee readership to imagine and conduct themselves as if they were the sort of people who read Anglophone-style materials. The format says, please be—act like and feel like—an acculturated Protestant subject. Short of that, at least play the part for now.Footnote 98 While Poor Sarah taught whites to understand that Cherokees were already like them, it prompted Cherokees to simulate the feelings and practices of white Christians.

VI. The Second Edition of Poor Sarah (1843)

If Boudinot's 1833 Poor Sarah was formatted to display acculturation to white Protestant norms, more and less explicitly for Cherokee readers and white beholders, what was the goal of the second edition in 1843, printed in Park Hill? That edition presents a thoroughly revised format in terms of dimensions, layout, and typography (Figure 1 and 9).

Fig. 9. The copy of Poor Sarah, in its original stab-stitched binding and white paper wrappers, laid by John Ross in the cornerstone of Cherokee Female Seminary in 1847. Librarians opened the contents of the cornerstone in 1989. 7.5 x 12.4 cm. Courtesy, Northeastern State University Archives, Tahlequah, OK. Photograph by Blain McLain.

The process of answering the question begins with a recognition of the drastic changes in the Cherokees’ political and geographic circumstances after removal. By the time of the publication of the second edition, Cherokees had lost their ancestral lands and the majority had endured a violent forced migration over 1838 and 1839 along the Trail of Tears to Indian Territory (in present-day Oklahoma). In this time of upheaval, Cherokees renegotiated their relationship to Christianity. In his Cherokees and Christianity, William McLoughlin argues that Presbyterian and Congregationalist missionaries associated with the ABCFM lost standing in the Cherokee community given their ultimately disappointing roles in the fight against removal (more on which below), and on account of their relationships to Treaty Party members such as Boudinot. McLoughlin traces how, in this milieu, western Cherokees developed what he termed a “new syncretic religion” that merged Christianity with precontact practices including the Green Corn dance, ball plays, and traditional medicine.Footnote 99 He points to how Cherokees in the 1840s embraced in higher numbers the Baptist and Methodist denominations, which in Cherokee Nation tended toward acceptance of religious adaptation more than did the ABCFM and the Moravians, as well as the development in the 1850s of the Keetoowah Society, a Cherokee civic and religious association that supported religious hybridization.Footnote 100

With these changes in mind, my argument in this section is that the printers in the western Cherokee Nation's print shop—now under the stronger direction of John Candy, and without Elias Boudinot's involvement—altered Poor Sarah to do different work. No longer did the tract communicate its Christian civilization to a white audience in a way that such an audience was primed to recognize. In fact, the tract no longer specially appealed to white observers at all, as Boudinot had done deliberately. Nor did the Park Hill printers care to nudge their Cherokee readers to see themselves as acculturated reading subjects, at least not in the extreme sense pushed by Boudinot pre-removal. Instead, the Park Hill printers were creating a new tract tailored to the changing needs of Cherokee readers, who were reshaping Christianity in ways that did not foreground acculturation—particularly acculturation to elite Anglo-Protestant norms embodied in institutions like the ATS and the ABCFM. It is beyond question, as many scholars have explored, that Cherokees continued to use acculturation as a strategy in the years following removal and through the nineteenth century.Footnote 101 My point is that owing to the painful truth that acculturation had not succeeded as a strategy to stay on the land, no longer did the printers pursue religious acculturation aggressively through format. Instead, they crafted the materiality of their publications to turn toward the development of Indigenized Christian forms to serve the Cherokee community.

Removal and the Reestablishment of Printing in Indian Territory

Some brief history of the impact of removal on printing, the printers’ roles in removal, and the reestablishment of the press in the west will help contextualize an analysis of the second edition. The threat of removal was looming large around the time that Boudinot was finishing up his translation of Poor Sarah in December of 1832. Though Cherokee Nation had technically won its case Worcester v. Georgia (1832)—which compelled Georgia to recognize Cherokee sovereignty—the newly reelected Andrew Jackson refused to enforce the ruling. Cherokee leaders and their missionary partners, most of all Worcester, initially fought to compel Chief Justice John Marshall to provide for its implementation. However, hopes for that outcome were extinguished by January 1833, when, citing threats of Georgia's secession and civil war, the missionaries decided to give it up. At that point, Georgia released Worcester from prison, and he returned to the print shop.Footnote 102 In the wake of this defeat, the Nation fell on even harder times as the US withheld treaty-brokered annuities through 1833. In 1834, printing came to a stop in the absence of those funds. The possibility of restarting was lost when soldiers of the Georgia Guard illegally rushed the print shop and “forcibly seized the press, types, books, papers, and other materials pertaining to a printing office,” as John Ross recounted later.Footnote 103 The military assault on the press and types may be taken as a form of recognition of the political power of Cherokee printing.

The point of no return came in late December 1835. Boudinot and other members of what was known as the Treaty Party, prominently Major Ridge and his son John Ridge, met with representatives of the US government and signed the removal treaty, called the Treaty of New Echota. They felt that they had no other option. The Trail of Tears that followed, over 1838 and 1839, caused the deaths of up to half of the eastern Cherokee population.Footnote 104 To many Cherokees, especially those associated with the opposing Ross (or National) Party, the action of Boudinot and other Treaty Party members constituted a betrayal. Today, the interpretation of these events remains divisive and subject to ongoing revision among scholars and Cherokee citizens.Footnote 105

The end of the New Echotan press and Cherokee Nation in the east, however, was not the end of Cherokee printing. Three presses that printed in the syllabary established themselves in the west before the Civil War. The first started up already in 1835: anticipating removal, printers from New Echota moved west ahead of the Trail of Tears to establish, with the approval of the National Council, a Cherokee-language press at the site of the ABCFM's old Union mission in Arkansas territory. Effectively the continuation of the New Echotan press, it was staffed by the same foursome of Worcester, Wheeler, Boudinot, and Candy. This was also the press that would print the new edition of Poor Sarah in 1843. The first of the printers to restart work was Worcester. He unloaded his gear at Union and set to arranging with the Board for a new press and set of types to be delivered there.Footnote 106 Wheeler, who had already migrated to the area, arrived soon thereafter to help him. Next was John Candy, who returned to his duties as a pressman in late 1835. As the only fluent Cherokee speaker at the office at that point, Candy also contributed his expertise as a translator.Footnote 107 In 1836, the trio moved to Park Hill, about five miles south of what would soon be Cherokee Nation's capital city of Tahlequah, in present-day Oklahoma, where the press remained until the Civil War.Footnote 108 Finally, in late 1837, Boudinot arrived and started work.Footnote 109

Not everyone welcomed Boudinot. In the spring of 1838, the National Council formally requested Worcester to terminate Boudinot from his position in the printing office owing to his role in the removal treaty. Worcester scrambled to receive John Ross's permission to retain his colleague at least until the next council meeting, when he could mount a defense. While awaiting the chief's response, Worcester confided in a friend of his fear that the council would vote to dismiss him, along with Boudinot, for insubordination. “What will then be done,” Worcester wrote, “I know not.”Footnote 110

The threat to Boudinot's employment foreshadowed more serious consequences to come. On July 12, 1839, Ross Party members assassinated Boudinot, along with fellow Treaty Party leaders Major Ridge and John Ridge. The two parties traded violence over the next several years until the Treaty of 1846 established a détente, although even then tensions simmered on.Footnote 111 The impact of the internecine feud was felt in the Park Hill printing office, as it was across the Cherokee community. Beyond the mortal loss of Boudinot in 1839, in 1840, the white pressman John Wheeler—who was married to Boudinot's sister Nancy Watie—fled with his wife's family to Missouri to escape the violence.Footnote 112 Then, only Worcester and Candy remained. As it was back in the New Echota shop when Worcester and Wheeler were incarcerated, Candy gamely accepted greater responsibilities. Beginning in 1840, his name alone appears on the Park Hill publications: “J. Candy, Printer.”Footnote 113 Though historical information about Candy is relatively sparse, it appears that Candy, too, had some Treaty Party sympathies. Still, either he did not regard himself as in danger, or he was willing to live at risk to continue printing.Footnote 114

Candy worked at Park Hill through at least 1847. When his name drops off the title pages in the publications from 1848, it was replaced by the name of one Edwin Archer, a white pressman trained in New York. The reasons for Candy's departure are unclear. He may have simply left for higher wages elsewhere. An 1852 lawbook, printed at the national press in Tahlequah, observes in its front matter that “John Candy was paid $400 a year for printing the laws,” an attractive wage that indicates his skills remained in demand after his Park Hill tenure.Footnote 115 Candy appeared once again on an 1855 imprint for the Baptist Mission Press, a syllabic press near the Arkansas border, confirming that he was still accepting contracts by that date at least.Footnote 116 There may well have been other uncredited projects. Nonetheless, printing at Park Hill continued without him until the onset of Civil War.Footnote 117

The Park Hill press was extraordinarily active. Wheeler appeared as the credited printer on nine Cherokee syllabic pamphlets between 1835 and 1840, and Candy appeared on at least thirty more (and several more than that besides, using Roman type, for readers of Choctaw and Mvskoke [Creek]) between 1840 and 1848. Worcester remained at the shop until his death in 1859. As at New Echota, most of the Park Hill's Cherokee-language publications were Christian materials, nearly exclusively so after the opening of the national press in Tahlequah in 1844, which managed the printing of the Nation's newspaper, lawbooks, and other political materials. Among its imprints featuring explicitly Christian content, the press had initially printed parts of the Bible (including the New Testament and the Hebrew Bible), hymnbooks, almanacs, and primers. During Candy's tenure, it produced several more narrative tracts, including a tract on temperance, a tract on marriage, and translations of The Dairyman's Daughter and Bob the Sailor Boy. Poor Sarah (1843) was among the first of these narrative tracts to come off the reconstituted press.

Unlike the elaborate plans that preceded the printing of the first Poor Sarah in 1833, however, the 1843 printing was literally an afterthought. When the printers imposed the last pages of a new edition of Acts of the Apostles on the forme, they found that they had space left over. Poor Sarah would fit right in. As Worcester described it in a letter to Greene, “we are having ‘Poor Sarah’ set up to fill it out.”Footnote 118

Further unlike with the earlier printing, now they were not expecting any assistance from the ATS. The ABCFM correspondence suggests two reasons for why. First, accepting money from the ATS also meant accepting its stipulation that the shop give away, and not sell, the subsidized tract. By 1838 this did not make economic sense, for there was a high demand among Cherokee readers for the materials published at Park Hill. Worcester claimed that Cherokee “associations and individuals” could be counted on to simply buy the materials, keeping the shop solvent.Footnote 119 Board secretary David Greene concurred that “we do not probably obtain so much money through the societies [the ATS and ABS], as we might get directly from the Cherokees.”Footnote 120 Second, as Greene put it in 1843, “the inconvenience is great.”Footnote 121 Getting tracts approved could be a long process (though the ABS was more demanding than was the ATS); and in some cases, the shop waited for long periods for promised funds to arrive. For these reasons, “We are beginning to wish the arrangements. . . had never been made. . . . All the missionaries, so far as are informed, desire its discontinuance.”Footnote 122 From 1843 on, then, the Park Hill press would “just go ahead, without asking the help of either [the ATS or the ABS].”Footnote 123

Revisions in Format

With Cherokee buyers in mind, the printers comprehensively revised Poor Sarah, and in ways that spoke to their new political and geographic situation. First, it is evident at a glance that the Park Hill edition presents a return in format to the 24mo “standard Cherokee format” that Candy and Wheeler had ordinarily used for Christian printing since the pre-removal days. It was the same size as the Acts of the Apostles with which it had shared a forme in the printing press. The overall effect is such that this tract does not stand out from the others, as did the earlier edition. Nor did this new edition convey norms of Anglo-Protestantism in its very physicality. Beyond just the scale, other formatting decisions stand out: on the title page, there is no longer a triangular imprint, an English-language credit to the ATS, or a visual homage to the ATS's typography. While the image remains—someone must have saved the woodblock and carried it to Park Hill—Candy did something unexpected with it: he turned it ninety degrees so that it fit within leaves scaled at 24mo. This design decision is well worth pondering, for it suggests that achieving the dimensions necessary to fit it in the forme was more important to the printers than was the reader's ability to view the image upright. While it is doubtless true that this smaller format saved paper—each copy of the new Poor Sarah, as a 16-page 24mo, took 1/3 of a full sheet, whereas those of old edition, as a 12-page duodecimo, took half a sheet—it is equally true that the Park Hill printers chose to print in duodecimo not infrequently. They could have chosen to print Poor Sarah in duodecimo again, and they did not do so. For instance, all of their Cherokee-language almanacs, printed annually, were formatted in duodecimo; so too was an early post-removal reprinting of the Cherokee constitution and laws. Considering the regularity of printing in duodecimo at Park Hill, it appears that the printers could find the funds for paper when they deemed it important for the goals of a project. This evidence indicates that the revisions to Poor Sarah were not, or not only, related to financial exigency but rather the printers deliberately no longer sought to effect acculturation through the same material techniques they applied at New Echota.

The printers’ revised formatting choices, moreover, were supported by the text of the tract. Most noticeable is the fact that there are a great deal fewer English words on its title page. All that Candy left in English was a short title (“Poor Sarah”) at the top. He also redacted the line attributing the translation to Boudinot, in both English and Cherokee, which is unsurprising considering Boudinot's tarnished reputation among many high-ranking citizens after removal. The only name remaining on the second edition is John Candy's own. The imprint information says: ᎠᏭᏂᏴᏍᏗᏱ: ᏩᎶᏑᏜᏩ ᏧᎴᏴᏔᏅᎯ, or “Park Hill: Walosudlawa [John Candy] published this.”Footnote 124 All of these textual choices step back from emulating the ATS edition and from appealing to a white audience, and instead locate the tract more securely in a series of Park Hill imprints designed for a Cherokee audience.

The revisions, material and textual, must have appealed to Cherokee readers, for the Park Hill Poor Sarah was exceedingly popular. After running off 5,000 copies in early 1843, Candy extended the edition by another 3,000 within the year, which he would not have done had there not been demand for them, especially since they had to be sold.Footnote 125 Perhaps he would have printed even more, were he able. The physical evidence indicates that he reprinted it to the point that the illustration block wore out and would no longer print well: in one late copy in the collections of the Gilcrease Museum, a faint impression shows some sections barely taking ink. If Boudinot's 1833 Poor Sarah was a strategic publication that performed acculturation, by comparison Candy's version may be regarded more as a response to a demand from the Cherokee Christian community. Those readers, it seems, had no predisposition for ATS-style optics, but as the edition size indicates, they did desire to own and read Poor Sarah. One might think that its readership would suffer owing to its pre-removal association with Boudinot, even with his name redacted, but the reality was quite the opposite.

One other data point for the new edition's positive reception occurred in June 1847, when John Ross personally laid a copy of it in the cornerstone of Cherokee Female Seminary, alongside several other syllabic imprints from the Park Hill and national presses (Figure 9).Footnote 126 This act is significant not only for suggesting the tract's intended use in the future seminary's classrooms but for what it implies about Ross's favorable views of the text, as well as its civic value more generally. When the Principal Chief placed it in the cornerstone, he made a claim for its status as a foundational representation of Cherokee achievement that he wished to preserve for future generations. It does bear consideration, however, how Ross could have warmly engaged with a tract that Boudinot was known to have translated, when Ross and Boudinot had been on bitterly opposing sides of the removal debate, and moreover that Ross's associates had carried out his rival's killing. Looking to format helps to answer that question. That this new edition was not tainted for Ross, Ross Party members, and other citizens by its association with Boudinot, and was in fact received enthusiastically, is because Candy had thoroughly reconstituted its format. No doubt it helped that Candy removed Boudinot's name from the title page of the tract. It was also the case that, materially and visually, this Poor Sarah was a different thing. The content may have been the same, but the object itself was made new.

To put the argument in the strongest terms: the formatting decisions made by the printers in 1833 were no longer necessary in 1843 because the land had been lost. Thus the new edition of Poor Sarah did not need to do the same sort of political work as its predecessor. It continued to have a politics in that it still represented an effort among Cherokees to promote Christianity and literacy. Yet the crucial difference was that this printed performance no longer relied on a reenactment of Anglo-Protestant forms, nor on asserting its specialness compared to the rest of the Cherokee imprints. While acculturation remained a strategy among Cherokees post-removal, in this case the printers responded to their immediate political context by breaking from the techniques of ten years earlier and doing something different by appealing to the Cherokee community on its terms. This turn was consonant with the Indigenization of Christianity in the wake of removal described by McLoughlin. Instead of telegraphing acculturation to Anglo-Protestant norms via aggressive emulation of an ATS prototype, here Poor Sarah blended into the general repertory of Cherokee Christian printing. It was just one object among a family of other objects like it, as if to say to Cherokee readers, here, you know what this is. It conveyed this message to readers in the same way, say, that a handheld green hardback book tells classicists that the book is a part of the Greek series in Loeb's Classical Library, or how a large-format but short book covered in pictures shows children that this is a book made for them.

Poor Sarah was not the printers’ only project at Park Hill for which they took some cues from the ATS but modified them so as to not alert readers to that association. For instance, in 1847, Candy printed a double tract that included translations of both The Dairyman's Daughter, one of the most reprinted tracts in the first half of the nineteenth century, and Bob the Sailor Boy, a shorter and less common narrative. By packaging these texts together, Candy was doubtless consulting ATS prototypes, because the ATS was the only publisher at the time to bundle its edition of the Dairyman's Daughter with Bob the Sailor Boy. As with the new Poor Sarah, however, Candy formatted his edition in the standard Cherokee format of 24mo and did not reference ATS visual conventions at all. This was Candy's way of using ATS materials as intellectual resources, but without alerting readers to his act of borrowing by eliminating just those Anglo-Protestant visual tropes that the New Echotans had adopted for their Poor Sarah.

Candy's 1842 printing of a temperance tract written by the Cherokee statesman George Lowery presents an even more pointed transformation of ATS models.Footnote 127 This tract, like Poor Sarah, includes an ATS woodblock image. The ATS had used that block on two of its own early temperance tracts: Evils of Excessive Drinking and Address on the Effects of Ardent Spirits. The Park Hill printers, flaunting Anglo-Protestant convention, again turned the image ninety degrees to fit within their preferred 24mo format (Figure 10). It is not clear when Cherokee printers had acquired this block. If they had it in their possession in New Echota, it makes sense that they decided not to use it prior to removal. The image, which depicts a drunken man terrorizing his wife and children, hardly would have advanced Boudinot's agenda of promoting an image of acculturated Indigenous civilization. In Park Hill, however, the point was less necessary, for the printers no longer had white observers in mind as a major share of its audience. Subsequently, Candy used it.

Fig. 10. These tracts, which used the same woodblock, are not reproduced to scale. At left, ᏣᏥ ᎩᎵ ᎩᏚᏩᎩ, ᎠᏓᏴᏍᏕᏍᎩ ᏗᎾᏗᏔᏍᎩ ᏓᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎬᎢ (ᎠᏭᏂᏴᏍᏗᏱ: ᏩᎶᏑᏜᏩ, ᏧᎴᏴᏔᏅᎯ, 1842). Translation: Tsatsi Gili [i.e., George Lowery], a Keetoowah, A Reproof to the Drinkers of Strong Drink (Park Hill: John Candy, Printer, 1842). 7.3 x 13 cm (24mo). Courtesy, Boston Athenaeum. Title page translation by Eva Garroutte. At right, Evils of Excessive Drinking (New York: American Tract Society, [1828–1832]). 10.5 x 16.6 cm (12mo). Courtesy, American Antiquarian Society.

The printers made one other fascinating decision on the temperance tract. Candy set its title page exclusively in the syllabary, with no English words on it at all, not even the customary short title. This was the only such tract that Candy produced during his Park Hill tenure.Footnote 128 This choice may have been intended to guide the tract away from the hands of white observers altogether, who might have been inclined to infer negative stereotypes about Cherokees from it. This is not to say that Cherokees felt like there were no longer any critical eyes on them. It is just that a moment in which the usefulness of imitating Anglo-Protestant media formats had passed, and printers turned to media formats to better serve the Cherokee community and what it wanted.

VII. Conclusions

Christian printing was part of the Cherokees’ repertory of political action in the nineteenth century. To appreciate the ways in which Christian print media worked politically, however, it is essential to read their material format and not only their content. In the case of the first edition of Poor Sarah at New Echota, Boudinot and his team of printers designed their tract in ways aligned with the broader Cherokee strategy to perform acculturation. The ways in which the printers used materiality to convey a political message also resonated with Boudinot's explicit theorization of his techniques in Address to the Whites, where he argued for the effectiveness of material display over semantic persuasion for swaying white supporters.

Because format does not typically call attention to itself or loudly announce its agenda, Poor Sarah's resemblance to white people's tracts offered an especially subtle means of communicating Cherokee acculturation. This subtlety was part of its effectiveness. It was by design that if Poor Sarah's format worked correctly, white beholders would never pause to admire the printers’ handiwork or cleverness. Media theorist Jonathan Sterne has observed that because the ways in which media are manufactured “are not publicly discussed or even apparent to end-users, they often take on a sheen of ontology when they are more precisely the product of contingency.”Footnote 129 Boudinot had said as much, using different terms. Boudinot and the printers’ goal was exactly for Anglo-Protestant observers to have mistaken the tract's contingency for its “ontology,” in this case meaning its given nature. Such was to encourage habituated viewers to take for granted the way a tract looks as just how it looks—as if its material form were only a neutral vehicle for content, when in fact it was a tendentious demonstration of the civilizational equivalence of Cherokees and white Christians. This quality of advancing an agenda while simultaneously fading into the background and appearing as a mere container for something else shows the political expedience of the skillful use of format.

The printers intended the first Poor Sarah's format to register differently in the Cherokee community. By its time of publication in 1833, Cherokee readers were accustomed to what I have called the standard Cherokee format of small-scale 24mos, such as the Gospel of Matthew shown above. These readers would have met the arrival of the 12mo illustrated Poor Sarah with an awareness that it departed from the norm. It would be as if, for instance, the New York Times one Sunday decided to print not on large gray sheets but on the pages of a glossy magazine, or if the journal Church History decided to distribute an issue as a podcast. This sort of abrupt change in media format, against expectation, calls to mind Bruno Latour's observation that users are most apt to recognize the effects of a particular technology during moments of technological change. Radio's distinctiveness is most apparent after the advent of television, and so on. With time, those distinctions become less and less remarkable. As Latour puts it: “no modification, no way to feel the grasp.”Footnote 130 So too for Cherokee readers, the format of Poor Sarah was so unusual among Cherokee Christian publications that they would have felt its grasp, so to speak. Since many of those same readers increasingly had access to ATS tracts, which had been circulating in Cherokee Nation, they would have recognized that difference as an attempt to emulate those Anglo-Protestant materials. Consequently, among Cherokee readers, the tract format encouraged conscious reflection on what the object was trying to do, namely, to perform acculturation. It beckoned its readers to participate in that project.

When the Park Hill printers produced the second edition of Poor Sarah in 1843, they too intended for the tract's format to have effects on its audience. Now, that audience was mostly Cherokee. By contrast to the first edition, the printers designed the second Poor Sarah according to the standard Cherokee format, suggesting that they expected most readers to pick up the tract and regard it as ordinary, as nothing special. Granted, perceptive readers who had experience with the first Poor Sarah—whether back in New Echota, or with one of the thousand copies that Worcester had sent west to the Old Settlers—may have recognized the change. They may have noticed how Candy's arrangement distanced the publication from any association with Boudinot and from the latter's project of emulating Anglo-Protestantism. The revisions to Poor Sarah, then, were attuned to the critical discouragement felt by many in the wake of the Trail of Tears regarding religious acculturation as a tactic to win white recognition of sovereignty and treaty rights. With the failures of that strategy exposed, Candy and the Park Hill printers reimagined the tract to better serve their community's evolving social, educational, and religious needs. The tract continued to have a political valence, as the cornerstone ceremony suggested, but it no longer carried the same burden of performing Anglo-Protestant civilization through a calculated deployment of its material forms.

Acknowledgements

I am grateful to acknowledge the generosity of Ed Fields, Mary (Meli) Rae, J. W. Webster, Eva Garroutte, and Jeffrey Bourns for sharing their expertise in Cherokee language and Cherokee-to-English translation. Translations appearing in this article are indebted to conversations with them and especially to Webster's instruction, though the errors are mine alone. For Webster, https://thinkcherokee.com. For feedback on versions of the project, I thank the above and also Delaney Burlingame, John Corrigan, Steffi Dippold, Matthew Dougherty, Jennifer Graber, David D. Hall, Roxanne Korpan, Jesse Lee, Ian MacCormack, Don James McLaughlin, Mike McVicar, Shari Rabin, Lisa Regan, Adrian Weimer, and an anonymous reviewer. For their expert assistance with manuscript research, I thank Paul Anthony and Greg Given. Parts of this research have further benefitted from audiences at the Oklahoma Center for the Humanities, the American Society for Ethnohistory, the Society for the History of Authorship, Reading, and Publishing, and Florida State University's American religious history colloquium. Finally, I thank the members of the Cherokee Grammar Club, convened by Eva Garroutte, who shaped this research in many direct and indirect ways. ᏩᏙ!

References

1 E.g., Dinius, Marcy J. and Hazard, Sonia, eds., “Early American Literature and Material Texts,” special issue of Early American Studies 16, no. 4 (2018)CrossRefGoogle Scholar; Hazard, Sonia, ed., “Religion and Material Texts in the Americas,” special issue of Material Religion 17, no. 3 (2021)CrossRefGoogle Scholar. For the material turn, Hazard, Sonia, “The Material Turn in the Study of Religion,” Religion and Society 4 (2013), 5878CrossRefGoogle Scholar.

2 E.g., Round, Phillip, Removable Type: Histories of the Book in Indian Country, 1663–1880 (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2010)CrossRefGoogle Scholar; Wigginton, Caroline, Indigenuity: Native Craftwork and the Art of American Literatures (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2022)Google Scholar; Wisecup, Kelly, Assembled for Use: Indigenous Compilation and the Archives of Early Native American Literatures (New Haven, CT: Yale University Press, 2021)Google Scholar; Cohen, Matt and Glover, Jeffrey, eds., Colonial Mediascapes: Sensory Worlds of the Early Americas (Lincoln: University of Nebraska Press, 2014)CrossRefGoogle Scholar; Cooper, Karen Coody, Cherokee Wampum: War and Peace Belts, 1730 to Present (Tahlequah, OK: Soddenbank Press, 2013)Google Scholar; Brooks, Lisa, The Common Pot: The Recovery of Native Space in the Northeast (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2008)Google Scholar; Graber, Jennifer, “Beyond Prophecy: Native Visionaries in American Religious Studies,” American Religion 2, no. 1 (2020), 41100, at 78–100CrossRefGoogle Scholar; DeLucia, Christine, “Recovering Material Archives in the Native Northeast: Converging Approaches to Traces, Indigeneity, and Settler Colonialism,” Early American Literature 55, no. 2 (2020), 355394CrossRefGoogle Scholar; Korpan, Roxanne, “Scriptural Relations: Colonial Formations of Anishinaabemowin Bibles in Nineteenth-Century Canada,” Material Religion 17, no. 2 (2021), 147176CrossRefGoogle Scholar; Dippold, Steffi, “A Prince Went Up a Tree and Climbed into Colonial Typography: Or Reversing Lettered and Unlettered in the Wampanoag Bible,” New England Quarterly 92, no. 1 (2019), 645CrossRefGoogle Scholar; Radus, Daniel, “Margaret Boyd's Quillwork History,” Early American Literature 53, no. 2 (2018), 513537CrossRefGoogle Scholar; and Haas, Angela M., “Wampum as Hypertext: An American Indian Intellectual Tradition of Multimedia Theory and Practice,” Studies in American Indian Literatures 19, no. 4 (2008), 77100CrossRefGoogle Scholar.

3 Meredith McGill, “Format,” Early American Studies 17, no. 4 (2018), 671–677, at 675. McGill points out that electronic and digital media share a similar theory of format. She draws on Jonathan Sterne's work on the MP3, whose format sacrifices audio quality for transmissibility: “Format denotes a whole range of decisions that affect the look, feel, experience, and workings of a medium.” Jonathan Sterne, MP3: The Meaning of a Format (Durham, NC: Duke University Press), 7. Quoted in McGill, “Format,” 673.

4 Material things may “authorize, allow, afford, encourage, permit, suggest, influence, block, render possible, forbid, and so on.” Bruno Latour, Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory (New York: Oxford University Press, 2005), 72. See also Sonia Hazard, “Two Ways of Thinking About New Materialism,” Material Religion 15, no. 5 (2019), 629–631; and Sonia Hazard, “Thing,” Early American Studies 16, no. 4 (2018), 792–800.

5 Biographical information may be found in Theda Perdue, ed., Elias Boudinot: Cherokee Editor (Athens: University of Georgia Press, 1996 [1983]), 3–38.

6 [Elias Boudinot], An Address to the Whites Delivered in the First Presbyterian Church, on the 26th of May, 1826, by Elias Boudinot, a Cherokee Indian (Philadelphia: Printed by William F. Geddes, 1826).

7 Ibid., 4–5, my emphasis.

8 [Phoebe Hinsdale Brown,] “Religion Exemplified in the Life of Poor Sarah,” Religious Intelligencer, January 1 and 8, 1820, 493–495 and 510–512. Brown's authorship is not acknowledged in the Intelligencer or in any of the early editions that I have examined. However, the story is attributed to Ph[o]ebe. Brown in American Tract Magazine 6, no. 11 (New York: American Tract Society, 1831), 140. Further, in Cherokee, Elias Boudinot (Galagina) references her authorship on the title page of his 1833 edition (ᏧᏴᏢ ᏒᎯ ᎤᏓᏅᏘ ᎠᎨᏴ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ ᎦᎳᎩᎾᏃ ᎤᏁᏢᏔᏅᎯ, trans.: “A friendly woman, who lives in the north, wrote it, and Galagina translated [lit., attempted] it”). This evidence contravenes recurring scholarly claims, and their replication in library catalog records, that Boudinot authored Poor Sarah. Theresa Strouth Gaul traces the line of misattribution to the early twentieth century in “Misattribution, Collaborative Authorship, and Recovery: The Legacies of Sarah Rogers (Mohegan), Phoebe Hinsdale Brown, and Elias Boudinot (Cherokee),” Women's Studies 50, no. 6 (2021), 552–571, at 555–557. Further discussion of the “briar patch” of Poor Sarah authorship claims may be found in Robin Patric Clair, et al., “Occlusion, Confusion, and Collusion in the Conversion Narrative, Religion Exemplified in the Life of Poor Sarah,” Journal of Communication and Religion 37, no. 4 (2015), 54–72, quote at 68.

9 An anonymous letter writer identified Rogers in the pages of the Connecticut Mirror, observing that “from the particulars there given, the subject of it was undoubtedly old Sarah Rogers.” The Connecticut Mirror (Hartford), March 6, 1820, 1. For Rogers's Mohegan ancestry, Henry Reed Stiles, The History and Genealogies of Ancient Windsor, Connecticut, 1635–1891, vol. 1, History (Hartford, CT: Press of the Case, Lockwood, and Brainard Company, 1891), 120; for her husband Isaac Rogers, ibid., 869–870; and see also the discussion in Gaul, “Misattribution,” 563.

10 Jamie L. Brummitt, “‘A Sacred Relic Kept’: Protestant Relics and ‘the Good Death’ Experience in Nineteenth-Century America,” Body and Religion 4, no. 2 (2020), 195–224, at 201–202.

11 Even nineteenth-century white sources observed that the story was a degrading caricature. According to one local historian, though the author depicted the Sarah character with an “abject spirit and broken speech,” the real Sarah was known for her self-respect and command of spoken English. Stiles, History and Genealogies, 120–121, quote at 121.

12 For more on this genre, Kyle Roberts, “Locating Popular Religion in the Evangelical Tract: The Routes and Roots of The Dairyman's Daughter,” Early American Studies 4, no. 1 (2006), 233–270, at 240–243.

13 [Phoebe Hinsdale Brown,] Poor Sarah; Or, the Indian Woman (New York: American Tract Society, [1825]), mentioned in First Annual Report of the American Tract Society (New York: American Tract Society, 1826), 48.

14 Robert Conley, The Cherokee Nation: A History (Albuquerque: University of New Mexico Press, 2008), 73–107, 131–144; William G. McLoughlin, Cherokee Renascence in the New Republic (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1986).

15 I use “affiliation” rather than “conversion” following Linford Fisher: “Conversion often implies a unidirectional, total, complete, and usually permanent transformation from one religious ‘state’ of being to another, whereas affiliation is one element of religious engagement and reflects an elasticity in religious association as lived, which was often provisional and changeable.” Linford Fisher, The Indian Great Awakening: Religion and the Shaping of Native Cultures in Early America (New York: Oxford University Press, 2012), 84–106, quote at 86.

16 Members of the missions run by the ABCFM and the Moravians were drawn mostly from the “Cherokee bourgeoisie,” whereas the Methodists and Baptists attracted greater numbers from lower classes. See William G. McLoughlin, Cherokees and Missionaries, 1789–1839 (Norman: University of Oklahoma Press, 1995 [1984], 124–179. For more on the Cherokees’ affiliations with Christianity, McLoughlin, Cherokee Renascence, 350–365, 376–387; William G. McLoughlin, The Cherokees and Christianity, 1794–1870, ed. Walter H. Conser, Jr. (Athens: University of Georgia, 1994); and Lincoln Mullen, The Chance of Salvation: A History of Conversion in America (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017), 64–102.

17 McLoughlin, Cherokee Renascence, 382. Several Cherokees denounced the missions, including leaders such as White Path (Nunnatsunega) and Sequoyah. McLoughlin, Cherokee Renascence, 350–387; and McLoughlin, Cherokees and Missionaries, 180–238.

18 Gregory Smithers, The Cherokee Diaspora: An Indigenous History of Migration, Resettlement, and Identity (New Haven: Yale University Press, 2015), 58–92; McLoughlin, Cherokees and Missionaries, passim; and Emily Conroy-Krutz, Christian Imperialism: Converting the World in the Early American Republic (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2015), 108–109.

19 Justice avers that acculturation is “both more proactive and amenable to Cherokee continuity” than assimilation, which implies the “wholesale rejection of Indigenous values and their replacement with Eurowestern values.” Daniel Heath Justice, Our Fire Survives the Storm: A Cherokee Literary History (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2006), xvi.

20 Kathryn Gin Lum, Heathen: Race and Religion in American History (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2022), 76–77; and Tisa Wenger, “Making Religion in Michilimackinac: Settler Secularism and US Empire,” in Religion and US Empire: Critical New Histories, eds. Tisa Wenger and Sylvester A. Johnson (New York: NYU Press, 2022), 41–62, at 41–42.

21 Sylvester A. Johnson, “A Colony Called Freedom: Religion, Empire, and Black Christian Settlers,” in Religion and US Empire, 63–81, at 71–75. See, e.g., Joseph Tracy, History of the American Board of Commissioners for Foreign Missions (New York: M. W. Dodd, 1842), 21.

22 “John Ross to the Senate and the House of Representatives, September 28, 1836,” in Gary E. Moulton, ed., The Papers of Chief John Ross, vol. 1, 1807–1839 (Norman: University of Oklahoma Press, 1985), 458–461, quote at 460.

23 For an excellent account of the syllabary's development, Ellen Cushman, The Cherokee Syllabary: Writing the People's Perseverance (Norman: University of Oklahoma Press, 2011), chaps. 1, 2, and 3. As many have explored, Cherokees had extensive forms of recording media that existed before and alongside the syllabary (such as orality, gesture, performance, wampum, and landmarks), comprising what Christopher Teuton calls an Indigenous “textual continuum” and what Matt Cohen and Jeremy Glover describe as a “mediascape.” Christopher Teuton, Deep Waters: The Textual Continuum in American Indigenous Literature (Lincoln: University of Nebraska Press, 2010), 1–52; Cohen and Glover, eds., Colonial Mediascapes, 5–6. For studies on various media comprising Indigenous mediascapes, see citations in note 2.

24 Quote from George Lowery, in John Howard Payne, ed., “Notable Persons in Cherokee History: Sequoyah or George Gist,” Journal of Cherokee Studies 2, no. 4 (1977), 385–393, quote at 387. Quoted in Round, Removable Type, 128. For the contributions of Sequoyah's daughter Ayokeh to the syllabary, see Cushman, The Cherokee Syllabary, 35; Kathryn Walkiewicz, “Pressing for Sequoyah: Print Culture and the Indian Territory Statehood Movement,” J19 6, no. 2 (2018), 335–364, at 359 n.3.

25 For early syllabic manuscript culture in the forms of letters, memorials, and medicine and conjuring notebooks, Round, Removable Type, 140–145, 148–149; and Margaret Bender, Signs of Cherokee Culture: Sequoyah's Syllabary in Eastern Cherokee Life (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2002), 93–98. For early syllabic cave writing, Beau Duke Carroll, Alan Cressler, Tom Belt, Julie Reed, and Jan F. Simek, “Talking Stones: Cherokee Syllabary in Manitou Cave, Alabama,” Antiquity 93, no. 368 (2019), 519–536.

26 William McLoughlin and Walter Conser, “The Cherokees in Transition: A Statistical Analysis of the Federal Cherokee Census of 1835,” The Journal of American History 64, no. 3 (1977), 678–703, at 692, and table 3 on 682.

27 Ellen Cushman and Naomi Trevino, “Conversing with Letters: Cherokee-Language Perseverance and Preservation,” American Quarterly 73, no. 3 (2021), 483–505, quote at 493; see also Cushman, The Cherokee Syllabary, 16, passim.

28 Frank Brannon, Cherokee Phoenix, Advent of a Newspaper: The Print Shop of the Cherokee Nation, 1828–1834, with a Chronology (Tuscaloosa, AL: SpeakEasy Press, 2005), 11.

29 Seventeen, when counting reset editions as separate texts (for instance, Cherokee Hymns went through four New Echotan editions, in 1829, 1830, 1832, and 1833). My enumeration of those publications here and elsewhere in the article is based on my ongoing bibliographical work across depositories. The most useful bibliographies are Carolyn Thomas Foreman, Oklahoma Imprints, A History of Printing in Oklahoma Before Statehood, 1835–1907 (Norman: University of Oklahoma Press, 1936); Lester Hargrett, The Gilcrease-Hargrett Catalogue of Imprints (Norman: University of Oklahoma Press, 1972); and James Constantine Pilling, Bibliography of the Iroquoian Languages (Washington, DC: Government Printing Office, 1888).

30 I made this approximation using data about edition size in “Books Printed in the Cherokee Language Previously to Jan. 18, 1848,” The Report of the American Board of Commissioners for Foreign Missions, Presented at the Thirty-Ninth Annual Meeting (Boston: Printed for the Board, by T. R. Martin, 1848), 287.

31 Round, Removable Type, 132–139, quote at 133.

32 Walkiewicz, “Pressing for Sequoyah,” 340.

33 Barry O'Connell, “Literacy and Colonization: The Case of the Cherokees,” A History of the Book in America, vol. 2, An Extensive Republic: Print, Culture, and Society in the New Nation, 1790–1840, eds. Robert Gross and Mary Kelley (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2010), 495–515, quote on 514.

34 Round, Removable Type, 139. However, Christian topics were always a focus of the Phoenix. Its “Religious Intelligence” section frequently appeared on the front page, above the fold.

35 Brannon, Cherokee Phoenix, 12, citing Eighteenth Annual Report of the American Board of Commissioners for Foreign Missions (Boston: Printed by Crocker and Brewster, 1827), 109; cf. Nineteenth Annual Report of the American Board of Commissioners for Foreign Missions (Boston: Printed for the Board by Crocker and Brewster, 1828), 71, 122.

36 Eighteenth Annual Report of the American Board, 109.

37 Cushman, The Cherokee Syllabary, 102–109; William Joseph Thomas, “Creating Cherokee Print: Samuel Austin Worcester's Impact on the Syllabary,” Media History Monographs 10, no. 2 (2007–2008), 3, 8–9. For Pickering's system, Birgit Brander Rasmussen, Queequeg's Coffin: Indigenous Literacies and Early American Literature (Durham, NC: Duke University Press, 2012), 122–123.

38 Samuel A. Worcester, “The Syllabic Cherokee Alphabet,” Missionary Herald 23 (1827), 213. Quoted in Thomas, “Creating Cherokee Print,” 3.

39 If missionaries without access to the syllabic types wished to print in Cherokee, they had to resort to lithography. Only very few did. Lithography did not require metal types but was expensive and produced limited impressions. For an indication of its inefficiencies compared to letterpress, in the 1830s the Shawanoe Baptist mission in Kansas arranged for the printing of tens of thousands of pages in Mvskoke (Creek), Choctaw, and Anishinaabemowin (Ojibwe) in Roman script, but in the Cherokee syllabary managed only six lithographed cards of 300 copies each. Examples of the cards are in the collections of the American Antiquarian Society. They are mentioned in Eleventh Annual Report of the American Tract Society (New York: American Tract Society, 1836), 54.

40 Laws of the Cherokee Nation: Adopted by the Council at Various Periods (Tahlequah: Cherokee Advocate Office, 1852), 81, 84–85, quotes at 86, 144. For Wheeler's biography, Mary Ann Littlefield, “John Foster Wheeler of Fort Smith: Pioneer Printer and Publisher,” The Arkansas Historical Quarterly 44, no. 3 (1985), 260–283.

41 Laws, 144-45. According to William Thomas, they also hired a third Cherokee apprentice named Mark Tyger (Damaga). Thomas, “Creating Cherokee Print,” 12, citing James Larwood, Georgia 1800–1900: A Series of Selections from the Georgiana Library of a Private Collection, Series 10: The Cherokee Indians of Georgia with Some Notice of the Timucuas and the Creeks (Atlanta: Atlanta Public Library, 1956), 210. I have been unable to trace this citation back to a primary source. It stands to reason that Tyger received training in New Echota considering his later documented career in the west. According to materials collected by Carolyn Foreman, Tyger worked as a printer during the post-removal period in Tahlequah and at the Baptist Mission Press. Sometimes he was credited using his Cherokee name, Damaga. Foreman, Oklahoma Imprints, 31n. 22; 36–37; 31. The translation of Walosudlawa comes out of consultation with J. W. Webster; another possible translation may be “Frog-in-his-pocket.”

42 McLoughlin, Cherokees & Missionaries, 259ff.

43 Cherokee Phoenix, March 19, 1831, 2.

44 The importance of recognizing Indigenous contributions within collaborative situations is especially germane when considering print media, which were and are inherently “collaborative objects” that share attribution among multiple makers, such as authors, translators, patrons, typesetters, illustrators, bookbinders, apprentices, and so on. Sean Latham and Robert Scholes, “The Rise of Periodical Studies,” PMLA 121, no. 2 (2006), 517–531, at 529.

45 Hallock to Benzien, March 20, 1829, excerpted in Worcester to Jeremiah Evarts, May 4, 1829, ABCFM 18.3.1, v. 5, Houghton Library, Harvard University.

46 Ibid. See also Jeremiah Evarts to Hallock, July 8, 1829, ABCFM 1.01, v. 9, Houghton Library, Harvard University.

47 Gottlieb Byhan to Theodor Schulz, June 17, 1829, in Richard W. Starbuck, ed., Records of the Moravians Among the Cherokees, vol. 8, 1828–1830, March to Removal, Part 3, In Their Own Voice – ‘Power to Remove’ (Tahlequah, OK: Cherokee Heritage Press, 2018), 4031–4035, at 4033. All of the Moravian records cited here were translated from German into English by Julie Tomberlin Weber unless otherwise noted.

48 Worcester to Jeremiah Evarts, May 4, 1829, ABCFM 18.3.1, v. 5, Houghton Library, Harvard University.

49 Ibid.

50 Byhan [to unknown], July 31, 1829, in Starbuck, ed., Records, vol. 8, 4053–4057, at 4057.

51 The last mention appears in Byhan to Schulz, September 16, 1829, in Starbuck, ed., Records, vol. 8, 4086–4089, quote at 4088. The main obstacle was much more likely to have been Worcester's reluctance and not Boudinot's workload. While Boudinot was no doubt busy editing the Phoenix, he was not too busy to accept an 1830 commission from the Moravians to translate and print an edition of a Moravian litany book into Cherokee. He and Worcester translated that litany together. For the litany's commission, Byhan to Schulz, December 9, 1828, in Starbuck, ed., Records, vol. 8, 3932–3937, at 3936, and note 63; for its co-translation by Boudinot and Worcester, Worcester to Clauder, May 25, 1830, in Starbuck, ed., Records, vol. 8, 4248–4249.

52 For Stand Watie's account of how Boudinot was forced out by John Ross, “Benjamin F. Currey to John Ross, September 9, 1835,” in Moulton, ed., Papers of Chief John Ross, vol. 1, 353.

53 Clauder to Schulz, August 25, 1832, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4645–4648, at 4647.

54 Clauder to Schulz, October 20, 1832, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4659–4661, at 4661. Clauder wrote in German, but quoted Boudinot in English.

55 Ibid.

56 Ibid.

57 Clauder to Schulz, December 15, 1832, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4671–4675, at 4672.

58 McLoughlin, Cherokees & Missionaries, 239–265; McLoughlin, Cherokee Renascence, 428–447.

59 The 1830 Church Litany does not name a translator on its title page, but Moravian records indicate that Worcester and Boudinot translated it together. Worcester to Clauder, May 25, 1830, in Starbuck, ed., Records, vol. 8, 4248–4249. The hymnbooks name Worcester and Boudinot together not as translators but as compilers and revisers.

60 For the languages involved in the translation process, Althea Bass, Cherokee Messenger (Norman: University of Oklahoma Press, 1996 [1936]), 239–240. Greek (and Latin and Hebrew) were part of Boudinot's education at the Cornwall School in Connecticut. John Demos, The Heathen School: A Story of Hope and Betrayal in the Age of the Early Republic (New York: Alfred A. Knopf, 2014), 101, 219.

61 J. W. Webster, personal communications, July 5, August 2, and August 30, 2022. Though beyond the scope of this article, an analysis of Boudinot's translation decisions presents a compelling avenue for research. Webster observes that Boudinot reinterpreted Sarah as a figure in his translation: while Phoebe Brown, the author of the English-language edition, rendered Sarah's speech in broken English, Boudinot translated her speech as “equal in sophistication to the narrator's speech,” in Webster's words. For an example of a close textual analysis of an early Cherokee Christian imprint, Sara Snyder Hopkins, “‘Going Over' and Coming Back: Reclaiming the Cherokee Singing Book for Contemporary Language Revitalization,” in Indigenous Languages and the Promise of Archives, eds. Adrianna Link, Abigail Shelton, and Patrick Spero (Lincoln: University of Nebraska Press, 2021), 379–398.

62 David Greene to Elias Boudinot, November 10, 1832, ABCFM 1.01, v. 12, Houghton Library, Harvard University.

63 In summer 1832, Clauder noted that Boudinot planned to “translate an instructive text into Cherokee without payment.” Quote in Clauder to Schulz, August 25, 1832, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4645–4649, at 4647. By contrast, the Moravians paid $20 to New Echota, care of Boudinot, to cover the “price for translating, printing, etc.” for 300 copies of the 1830 litany book. The quote appears in Byhan to Schulz, May 22, 1830, in Starbuck, ed., Records, vol. 8, 4213–4216, at 4215. See also the account in Clauder to Schulz, November 8, 1830, in ibid., 4330–4333, at 4332.

64 Clauder to Schulz, June 6, 1833, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4734–4737, at 4735. For Harlan Page, see Sonia Hazard, “The American Tract Society and the Refinement of the Evangelical Book, 1825–1861,” Papers of the Bibliographical Society of America 114, no. 2 (2020), 127–194, at 179.

65 Cherokee Phoenix, December 3, 1829, 2.

66 Clauder to Schulz, August 26, 1832, in Richard Starbuck, ed., Records of the Moravians Among the Cherokees, vol. 9, 1830–1833, March to Removal, Part 4, ‘They Shall Not Be Forsaken’ (Tahlequah, OK: Cherokee Heritage Press, 2018), 4645–4648, at 4647.

67 Ibid.

68 The first edition of the scripture extracts came out in 1832 and a second edition in 1834. For the more extensive records relating to negotiations with the ATS to finance the later edition, see Greene to Worcester, June 9, 1834, ABCFM 1.3.1, v. 1; and Greene to Hallock, June 9, 1834, ABCFM 1.01, Houghton Library, Harvard University.

69 Seventh Annual Report of the American Tract Society (New York: American Tract Society, 1832), 32; 10. The printers eventually received $40 of that amount. Clauder to Schulz, June 6, 1833, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4734–4737, at 4735. Worcester had also independently suggested appealing to the ATS to help defray expenses for the scripture publications, though he regarded the American Bible Society as the “more appropriate source.” Worcester to Greene, July 21, 1832, ABCFM 18.3.1, v. 7, Houghton Library, Harvard University.

70 Greene to Worcester, August 22, 1833, ABCFM 1.3.1, v. 1; and Greene to Hallock, June 9, 1834, ABCFM 1.01, v. 13, Houghton Library, Harvard University.

71 Greene to R. S. L. Williams, November 26, 1834, ABCFM 1.3.1, v. 2, Houghton Library, Harvard University. See also discussion in Worcester to Greene, March 23, 1838, ABCFM 18.3.1, v. 10, Houghton Library, Harvard University.

72 Ninth Annual Report of the American Tract Society (New York: American Tract Society, 1834), 38.

73 Rufus Anderson and Greene to Hallock, October 3, 1835, ABCFM 1.01, v. 14, Houghton Library, Harvard University. According to Moravian accounts, most of the ATS funding for Poor Sarah went toward the cost of paper. Clauder diary, December 16, 1832, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4673–4675, at 4673.

74 Clauder to Schulz, June 6, 1833, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4734–4737, at 4735.

75 Philip Gaskell, A New Introduction to Bibliography: The Classic Manual of Bibliography (New Castle, DE: Oak Knoll Press, 1995 [1972]), 78–87, 196–197.

76 The formats are listed in the ABCFM records, which I have cross-referenced with physical copies. “Books Printed in the Cherokee Language,” 287.

77 Madeline Zehnder, “Companion Forms: Portable Objects and the Intimacies of Circulation in Nineteenth-Century America,” Ph.D. diss., (University of Virginia, 2019), chap. 2.

78 McGill, “Format,” 675–676, quote at 676.

79 Paul Gutjahr, An American Bible: A History of the Good Book in the United States, 1777–1880 (Stanford, CA: Stanford University Press, 1999), 44; Colleen McDannell, “Parlor Piety: The Home as Sacred Space in Protestant America,” in Jessica H. Foy and Thomas J. Schlereth, eds., American Home Life, 1880–1930: A Social History of Spaces and Services (Knoxville: University of Tennessee Press, 1992), 162–189, at 165–170; and Seth Perry, Bible Culture and Authority in the Early United States (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2018).

80 [Boudinot], An Address to the Whites, 4–5.

81 Clauder to Schulz, September 5, 1833, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4750–4753, at 4752.

82 E.g., Clauder diary, June 16, 1833, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4737–4738, at 4737; Clauder diary, March 24, 1833, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4709–4711, at 4711.

83 Clauder to Schulz, June 6, 1833, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4734–4737, at 4735. The clause “I gave them to him” suggests that Clauder understood the tracts as his to give—or at least he wanted his superiors to have that impression—though it is far from clear that the New Echota printers saw things the same way.

84 Clauder diary, November 16, 1832, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4666–4667, at 4666. By contrast, Byhan was not so sure that they should be free, and wrote posing the question: “Now there is the question of what to do with these pamphlets to distribute them among the Brn. and Srs. Should we accept payment for them or give them away free? [. . .] It seems to us it is not quite right if they get them for nothing.” Byhan to Shulz, May 22, 1830, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4213–4216, at 4215.

85 Greene to R.S.L. Williams, November 24, 1834, in ABCFM 1.3.1, v. 2, Houghton Library, Harvard University.

86 Cherokee Phoenix, April 10, 1828, 3.

87 Ibid.

88 Ibid.

89 Cherokee Phoenix, September 10, 1828, 2; September 23, 1829, 3; October 14, 1829, 3. The leadership of these societies, and the relative influence among Cherokees and missionaries in administering them, is unclear. The Methodist Tract Society constitution in the Phoenix gives the names two of its officers, the president and the secretary; both were white missionaries. The copy of the Brainerd constitution was supplied by Worcester, who signed it “W.” Little has been written on the book societies, though see Jack Frederick Kilpatrick and Anna Gritts Kilpatrick, New Echota Letters: Contributions of Samuel A. Worcester to the Cherokee Phoenix (Dallas: Southern Methodist University Press, 1968), 54–55.

90 Cherokee Phoenix, September 23, 1829, 3. That the Brainerd society's constitution mentions both Cherokee-language tracts and books is indicative of how at least some of the tracts were bound into books in New Echota. In 1833, for instance, Worcester arranged to have one thousand copies each of the composited editions of Acts, Matthew, and the hymns bound together to make small cloth-covered volumes. Artifactual examples of the bound collection of Matthew, Acts, and the hymns may be found at the American Antiquarian Society and the University of Tulsa's special collections. For a discussion of the binding plan, Clauder to Schulz, September 6, 1833, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4750–4753, at 4752. From the post-removal period, several bound collections of tracts may be found in the archives of the Cherokee National Research Center, Tahlequah, OK.

91 Cherokee Phoenix, September 23, 1829, 3.

92 Cherokee Phoenix, April 10, 1828, 3.

93 David Paul Nord, Faith in Reading: Religious Publishing and the Birth of Mass Media in America (New York: Oxford University Press, 2004), chap. 5; Sonia Hazard, “Evangelical Encounters: The American Tract Society and the Rituals of Print Distribution in Antebellum America,” Journal of the American Academy of Religion 88, no. 1 (2020), 200–234.

94 For private reading, Clauder diary, October 4, 1830, and June 1, 1833, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4628–4630, at 4629, and 4725–4726, at 4726; for singing from texts, Byhan to Schulz, April 7, 1829, in Starbuck, ed., Records, vol. 8, 3991–3993, at 3992, and Clauder and Charlotte Elis. Clauder diary, December 25, 1830, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4350–4354, at 4351; for reading aloud in church, Clauder diary, August 11, 1833, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4744–4745, at 4745, and Byhan diary, April 20, 1832, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4624–4625, at 4525; and for copying, Byhan diary, February 7, 1830, in Starbuck, ed., Records, vol. 8, 4163–4164, at 4163.

95 Clauder diary, June 27, 1832, in Starbuck, ed., Records, vol. 9, 4628–4230, at 4629.

96 Clauder diary, November 22, 1829, in Starbuck, ed., Records, vol. 8, 4119–4122, at 4120.

97 See donation records in Fourth Annual Report of the American Tract Society (New York: American Tract Society, 1829), 13; Fifth Annual Report (1830); 13; Sixth Annual Report of the American Tract Society (New York: American Tract Society, 1831), 12; Seventh Annual Report (1832), 15; and Eighth Annual Report of the American Tract Society (New York: American Tract Society, 1833), 19. The ATS measured its in-kind donations in pages; adding up the donations over this interval yields 50,000 pages total to eastern Cherokees (and 6,000 to Arkansas). Assuming an average 12-page tract, there would be approximately 4,100 tracts to eastern Cherokees.

98 It is notable that the printers did not inform Cherokee readers of the ATS's or the Moravians’ patronage. Whereas the English imprint reads that it was “Published by the United Brethren's Missionary Society at the Expense of the American Tract Society,” the Cherokee imprint is briefer: ᎢᏦᏗ: ᏙᏧᏩ ᏩᎶᏑᏜᏩᏃ ᏧᏂᎴᏴᏔᏅᎯ (trans. Itsodi [New Echota]: Wheeler and Candy printed it).

99 McLoughlin, Cherokees and Christianity, 192.

100 Ibid., chaps. 8 and 9.

101 One highly significant recent study of acculturation in terms of settler colonialism is Alaina E. Roberts, I've Been Here All the While: Black Freedom on Native Land (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2021).

102 McLoughlin, Cherokee Renascence, 446–449.

103 John Ross, “To the Hon. Joel R. Poinsett, Secretary of War, Washington City, May 4th 1837,” appended to Letter from John Ross, the Principal Chief of the Cherokee Nation, to a Gentleman in Philadelphia (n.p., 1838), 39–40, quote at 40. For an account of the Cherokees’ attempts to recoup the press from Georgia and reestablish it in Red Clay (outside Georgia's boundaries), see “John Ross to Lewis Cass, April 22, 1836,” in Moulton, ed., Papers of Chief John Ross, vol. 1, 417–418.

104 Cherokee demographer Russell Thornton argues that the commonly given number of 4,000 deaths on the Trail of Tears, originating with a 1902 report by the BIA ethnologist James Mooney, is “highly speculative.” According to Thornton, the total was closer to 8,000 when including the aftermath from disease and exhaustion. Russell Thornton, “The Demography of the Trail of Tears: A New Estimate of Cherokee Population Losses,” in Cherokee Removal: Before and After, William L. Anderson, ed. (Athens: University of Georgia Press, 1991), 75–95, see especially 83–85, 93, quote on 85.

105 For the Treaty and Ross (National) Parties, Conley, Cherokee Nation, 137–144, 159–165; Thurman Wilkins, Cherokee Tragedy: The Ridge Family and the Decimation of a People, Second Edition, Revised (Norman: University of Oklahoma Press, 1989 [1970]).

106 Greene to E. Washburne, June 21, 1834, ABCFM 1.3.1, v. 1, Houghton Library, Harvard University.

107 For Candy's arrival, Littlefield, “John Foster Wheeler of Fort Smith,” 271. For Candy's work at Union in translating an almanac, Bass, Cherokee Messenger, 193.

108 Littlefield, “John Foster Wheeler,” 272.

109 The other two presses were founded in 1843 and 1844. The Baptist Mission Press was established in 1843 about thirty miles east of Park Hill near the Arkansas border (in the town of Breadtown, later called Cherokee, and today called Westville). Under the leadership of Cherokee minister Jesse Bushyhead, the press printed the periodical The Cherokee Messenger (1844–1846) as well as schoolbooks and hymns. The national press came third, in 1844, at the prerogative of John Ross. It operated in Tahlequah, about five miles north of Park Hill, and printed The Cherokee Advocate newspaper as well as laws, Council proceedings, and official business. Foreman, Oklahoma Imprints, 27–32; Cushman, The Cherokee Syllabary, 140.

110 Samuel Worcester to Samuel Chandler, Park Hill, June 14, 1838, in Bass, Cherokee Messenger, 217–220, quote at 218.

111 Conley, Cherokee Nation, 159–165. Article 8 of the Treaty of 1846 stipulated that Cherokee Nation finally be paid back for its confiscated press from 1835. Ibid., 164.

112 Littlefield, “John Foster Wheeler,” 273.

113 According to Littlefield, Wheeler returned to the printing office over 1844–1846. During that interval, however, his name never reappeared on the title pages. In 1846, he moved to Fort Smith, Arkansas, to print the English-language Fort Smith Herald. Littlefield, “John Foster Wheeler,” 274.

114 Like Wheeler, Candy was also married to one of Boudinot's sisters (Mary Ann Watie). In one of Candy's surviving correspondences from 1846, he blamed John Ross for the ongoing violence. “John Candy to Stand Watie, April 10, 1846,” in Edward Everett Dale and Gaston Litton, eds. Cherokee Cavaliers: Forty Years of Cherokee History as Told in the Correspondence of the Ridge-Watie-Boudinot Family (Norman: University of Oklahoma Press, 1995), 32–33. One future direction of research is to draw out more details of Candy's life, work, and politics.

115 Foreman, Oklahoma Imprints, 37.

116 Ibid., 28.

117 Ibid., 9.

118 Worcester to Greene, July 24, 1843, ABCFM 18.3.1, v. 1, Houghton Library, Harvard University.

119 Worcester to Greene, December 31, 1838, ABCFM 18.3.1, v. 10, Houghton Library, Harvard University. By “associations,” he was likely thinking foremost of the Cherokee Bible Society, which recurs in the ABCFM letters as a significant buyer of the Park Hill scriptures.

120 Greene to Worcester, December 23, 1843, ABCFM 18.3.1., v. 7, Houghton Library, Harvard University.

121 Ibid.

122 Ibid.

123 Worcester described this decision from 1843 retrospectively. Worcester to S[elah] B. Treat, January 6, 1853, ABCFM 18.3.1, v. 13.

124 While beyond the scope of this article, several textual revisions between editions are evident and invite further analysis: the Park Hill edition features a new subtitle, the preface and appended temperance material have been excised, and several words are translated with slight differences. Throughout, the definite article Ꮐ (the glottal na’) has been replaced with the more generic indefinite article Ꮎ (na). Thanks to J. W. Webster for discussing these changes.

125 “Books Printed in the Cherokee Language,” 287.

126 Foreman, Oklahoma Imprints, 10–11. Foreman cites an undated article about the cornerstone event that was cut-and-pasted onto a blank page of a Park Hill almanac by a previous owner. In 1888, Poor Sarah and the other objects laid in the cornerstone in 1847 were moved and added to more materials to comprise a time capsule. In 1989, librarians opened the time capsule and preserved its contents in the archives of Northeastern State University in Tahlequah, OK.

127 Thanks to Jim Sarbaugh and Eva Garroutte for identifying Tsatsi Gili as the pen name of George Lowery.

128 According to bibliographer Carolyn Foreman, over pages 10 and 11 the tract contained an English translation to a “temperance ode.” These additional last two pages with English are not present in all copies, however, for instance at the copy seen in the Boston Athenaeum in Figure 12. Foreman, Oklahoma Imprints, 18.

129 Sterne, MP3, 7–8.

130 Bruno Latour, Introduction to Actor-Network Theory (New York: Oxford University Press, 2007), 159.

Figure 0

Fig. 1. At left, Poor Sarah; or the Indian Woman, trans. E. Boudinot (New Echota, [Cherokee Nation]: J. F. Wheeler and J. Candy, Printers, 1833), 12 pages, 9.9 x 17 cm. At right, Poor Sarah (Park Hill, [Cherokee Nation]: John Candy, Printer, 1843), 16 pages, 7.8 x 12.6 cm. Courtesy, Newberry Library, Chicago, the Ayer North and Middle American Indian Linguistics Collection and the Graff Collection of Western Americana.

Figure 1

Fig. 2. Cherokee matrices for typecasting. On the right is a close-up of the Ꭴ matrix. Courtesy, Western History Collections, University of Oklahoma Libraries, Mrs. J. B. (Elizabeth) Milam Collection.

Figure 2

Fig. 3. On the left is the prototype published by the ATS: Poor Sarah; Or, The Indian Woman (New York: American Tract Society, [1825–1827]), 10.5 x 17.6 cm (12mo). Courtesy, American Antiquarian Society. It may be compared to, at right, the New Echota edition: Poor Sarah; Or the Indian Woman (New Echota: J. F. Wheeler and J. Candy, Printers, 1833), 9.9 x 17 cm (12mo). Courtesy, Ayer Collection, Newberry Library, Chicago, IL.

Figure 3

Fig. 4. At left, Gospel of Matthew, trans. S. A. Worcester and E. Boudinot, Second Edition (New Echota: John F. Wheeler, Printer, 1832), 7.4 x 12 cm (24mo), Courtesy, Yale Collection of Western Americana, Beinecke Rare Book and Manuscript Library; to its right, Cherokee Hymns, trans. S. A. Worcester and E. Boudinot, Third Edition (New Echota: John Candy, Printer, 1832), 9 x 14.6 cm (18mo), Courtesy, Library of Congress. By contrast, to the right of the ruler, the Newberry's Poor Sarah (1833) is 9.9 x 17 cm (12mo).

Figure 4

Fig. 5. Close-up of typography on the subtitle of the ATS edition, at the top, compared to the New Echotan edition, below. Courtesy, American Antiquarian Society and the Gilcrease Museum, Tulsa, OK.

Figure 5

Fig. 6. Close-up on the pull-quote captions of the ATS edition, on top, and the New Echotan edition, below, which reads ᏀᏍᎩ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎤᏂᏣᏛ ᏗᏂᏲᎵ ᎬᏩᎨᏳᎯᏳ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎬᎩ (trans., There were many children that came to love her.) Courtesy, American Antiquarian Society and the Gilcrease Museum, Tulsa, OK.

Figure 6

Fig. 7. Cropped close-up on the sets of triangular imprint information on both the ATS and the New Echotan editions. Courtesy, American Antiquarian Society and the Newberry Library, Chicago, IL.

Figure 7

Fig. 8. Close-up, at right, showing the modification to the woodblock on the Cherokee edition, which printed as the three absences radiating upwards from the left of Sarah's head. At left, the ATS illustration before the modification was made. Courtesy, American Antiquarian Society and the Gilcrease Museum, Tulsa, OK.

Figure 8

Fig. 9. The copy of Poor Sarah, in its original stab-stitched binding and white paper wrappers, laid by John Ross in the cornerstone of Cherokee Female Seminary in 1847. Librarians opened the contents of the cornerstone in 1989. 7.5 x 12.4 cm. Courtesy, Northeastern State University Archives, Tahlequah, OK. Photograph by Blain McLain.

Figure 9

Fig. 10. These tracts, which used the same woodblock, are not reproduced to scale. At left, ᏣᏥ ᎩᎵ ᎩᏚᏩᎩ, ᎠᏓᏴᏍᏕᏍᎩ ᏗᎾᏗᏔᏍᎩ ᏓᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎬᎢ (ᎠᏭᏂᏴᏍᏗᏱ: ᏩᎶᏑᏜᏩ, ᏧᎴᏴᏔᏅᎯ, 1842). Translation: Tsatsi Gili [i.e., George Lowery], a Keetoowah, A Reproof to the Drinkers of Strong Drink (Park Hill: John Candy, Printer, 1842). 7.3 x 13 cm (24mo). Courtesy, Boston Athenaeum. Title page translation by Eva Garroutte. At right, Evils of Excessive Drinking (New York: American Tract Society, [1828–1832]). 10.5 x 16.6 cm (12mo). Courtesy, American Antiquarian Society.