Published online by Cambridge University Press: 29 November 2010
The General Well-Being Schedule (GWB) is a questionnaire that is frequently used in large-scale epidemiological surveys to evaluate the psychological health of a given population. In spite of its popularity, it appears that no validation study has been done on a French version of the instrument. The present study proposes a French version of the GWB and establishes its psychometric qualities based on a sample of 369 subjects, 179 of whom are bilingual. The subjects were recruited through notices placed in the different francophone and anglophone media. The questionnaires were mailed to the subjects. First, the results show a very strong correlation between the translated version and the original version of the questionnaire (r = 0.88, p < 0.0001). The internal consistency of the French version is estimated at 0.92 and its test-retest reliability at 0.82 (95% CI: 0.71–0.89). Correlations between the total score on the general well-being scale and measures of depression and anxiety are over 0.70. Principal component analysis applied to the French and English versions of the questionnaire suggests the presence of a main factor which accounts for 50 per cent of the variance. This study provides a French version of the GWB that may justifiably be considered reliable and valid. Validation of the questionnaire should be pursued by establishing normative values for the elderly francophone population and by studying its responsiveness.
Le «General Well-Being Schedule» (GWB) est un questionnaire fréquemment utilisé dans le cadre de grandes enquêtes épidémiologiques pour évaluer la santé psychologique d'une population. Malgré sa popularité, aucune étude de validation ne semble avoir été réalisée sur une version française de l'instrument. La présente étude propose une version française du GWB et en établit les qualités psychométriques à partir d'un échantillon formé de 369 sujets dont 179 sont bilingues. Les sujets ont été recrutés par le biais d'avis diffusés par différents médias, tant francophones qu'anglophones. Les questionnaires ont été acheminés aux sujets par la poste. Les résultats mettent d'abord en évidence la très forte corrélation qui existe entre la version traduite et la version originale du questionnaire (r = 0,88, p < 0,0001). La cohérence interne de la version française s'élève à 0,92 et sa fidélité test-retest à 0,82 (IC à 95%: 0,71–0,89). Les corrélations entre le score total à l'échelle de bien-être général et des mesures de dépression et d'anxiété sont supérieures à 0,70. L'analyse en composantes principales appliquée aux versions française et anglaise du questionnaire suggère la présence d'un facteur principal qui explique 50 pour cent de l'inertie totale. Cette étude fournit une version française du GWB que l'on est en droit de qualifier de fidèle et valide. La validation du questionnaire devrait se poursuivre par l'établissement de valeurs normatives propres à la population francophone âgée et par l'étude de sa sensibilité au changement.